31
Пансион «Ферма» (исп.).
32
«Сухие кости» (исп.).
33
«Койот» (исп. ).
34
Кофе с молоком (фр.).
35
П.Б. Шелли «Защита поэзии» («Поэты — эти непризнанные законодатели мира». Пер. З.А лександровой).
36
Р. Браунинг «Рабби Бен Эзра».
37
Неточная цитата из поэмы Уолта Уитмена «Прощайте!» («Нет, это не книга , камерадо.// Тронь ее и тронешь человека». Пер. К. Чуковского).
38
Жандарм гражданской гвардии (исп.).
39
Испанский Гибралтар (исп.).
40
Англичанин (исп. ).
41
Атомная бомба! Бум! (исп.)
42
Он славный (исп.).
43
Нет, вовсе он не славный (фр.)
44
Испанский банк (исп.).
45
Укрепленный замок (исп.).
46
Изабелла Католическая (1451-1504) — королева Кастилии.
47
Книга Бытия, 32, 22-32.
48
Сеньориты (исп.).
49
В мифологии индейцев Центральной Америки источник, исцеляющий недуги и возвращающий молодость.
50
Низкопробные романы (исп.). 196
51
Книга Бытия, 14, 1-16.
52
Трактир (исп.).
53
Креветки, моллюски и т.д. (исп.).
54
Горнорудная компания, А.О. (исп.). 199
55
Натурально. Для атомной бомбы (исп.).
56
Заключены (исп.).
57
Уолтер Деламар (1873-1956) — английский поэт и прозаик.
58
Имеется в виду незаконченная эпопея С. Эйзенштейна, известная под названием «Да здравствует Мексика».
59
Престижная английская стипендия для учебы в Оксфордском университете.
60
Робин Джордж Коллингвуд (1889-1943) — английский философ.
61
Управление стратегических служб — федеральное ведомство, занимавшееся в период Второй мировой войны сбором и анализом разведывательной информации.
62
Гарольд Ласки (1893-1950) — английский социолог, деятель лейбористской партии. Один из теоретиков реформистской концепции «демократического социализма».
63
Здесь: сухарь (фр.).
64
Прогнившей Франции (фр.).
65
Дин Гудерхам Ачесон (1893-1971) — политический и государственный деятель, в 1945-1947гг. заместитель государственного секретаря; в годы «холодной войны» принимал участие в разработке доктрины Трумэна, т.е. политики вмешательства США в любом регионе, где создается угроза их интересам.