Книга: Алые крылья огня (Охота на страх)
Назад: Примечания
Дальше: 10

1

Колонель – от англ. colonel, эквивалент воинского звания полковник. (Здесь и далее прим. авт.).

2

«Штука» – основной пикирующий бомбардировщик гитлеровских ВВС, который назывался «Junkers Ju-87» «Stuka».

3

Оберст-лейтенант – воинское звание германских вооруженных сил, соответствующее подполковнику.

4

«Бф-109» – принятое в советской литературе название «Ме-109» в принципе неверно. Основной истребитель Люфтваффе назывался «Messerschmitt Bf-109».

5

Ягдгруппа – истребительное подразделение ВВС Германии.

6

РАФ – Royal Air Force – королевские военно-воздушные силы Великобритании.

7

Имеется в виду студенческая корпорация, в германских университетах того времени явление почти обязательное.

8

Дориан – город на атлантическом побережье Франции, в начале сороковых годов – крупнейшая база германских подводных лодок.

9

«Крысой» франкисты называли советский истребитель «И-16», прошедший через множество конфликтов конца 30-х и вновь схватившийся с машинами Люфтваффе в первые дни войны. Авторитеты считают его лучшим истребителем своей эпохи.
Назад: Примечания
Дальше: 10