Книга: Фунты лиха в Париже и Лондоне
Назад: 105
Дальше: 110

106

«Жвач» (в оригинале quid – кусок прессованного жевательного табака) на жаргоне – фунт стерлингов.

107

«Крап» на жаргоне – подаяние, «крапать» – давать милостыню.

108

«Козырной» на жаргоне – помощник, напарник уличных артистов и торговцев, работающий среди публики.

109

Слово, непереводимое на английский. но хорошо понятное на французском. В наречиях Индостана второе лицо обозначено двумя местоимениями. Одно более уважительное – «эп» соответствует французскому «вы». Другое – «тум» соответствует французскому «ты», употребляется между близкими друзьями или в обращении высшей персоны к низшей. Англичанин никогда не позволит аборигену обращение «тум» (прим. автора).
Назад: 105
Дальше: 110