Примечания
1
Стихи У. Уитмена цитируются в основном в переводе К. Чуковского.
2
Готам — шутливое название Нью-Йорка. (Здесь и далее — прим. перев.)
3
Перевод Н. Зуевой.
4
Перевод Н. Зуевой.
5
Дингл — городок в Ирландии, графство Керри.
6
«Биг-галп» — фирменный прохладительный напиток торговой сети «7—11»
7
Нулевой уровень — площадка на месте взорванных башен-близнецов Всемирного торгового центра.
8
«Блэкберри» — марка производителя смартфонов и карманных компьютеров.
9
Грейт-Нек — прибрежный городок на Лонг-Айленде, фешенебельный пригород Нью-Йорка.
10
Нина Симоне — американская джазовая и блюзовая певица (1933–2003).
11
Семейка Брейди — герои одноименной американской кинокомедии (1995) и последующего комедийного телесериала.
12
Кэти Курич — американская актриса и ведущая новостей на телеканале NBS, затем на CBS (р. 1957).
13
Джими Хендрикс — американский музыкант, один из величайших рок-гитаристов (1942–1970).
14
«Грейтфул Дэд» — американская рок-группа, особенно популярная у левых интеллектуалов.
15
«Кетель-Уан» — хорошая голландская водка.
16
Фокси Браун — исполнительница рэпа, известная скандалистка (р. 1979).
17
«Лига плюща» — ассоциация восьми самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.
18
Оксиконтин — сильное обезболивающее, употребляемое также как наркотик.
19
Дональд Винникот (1896–1971) — английский психоаналитик, детский психиатр и педиатр.
20
Клейн — по всей вероятности, имеется в виду Лоуренс Роберт Клейн (р. 1920), американский экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике 1980 года.