6
Библия, книга Песни Песней, гл. 11, стих 14.
7
Там же, стих 6.
8
Там же, гл. 6, стих 4.
9
Букв.: главное блюдо в меню (фр.)
10
Я мигом! Мигом! (нем.)
11
свиданиями с глазу на глаз (фр.)
12
Ну да, еще бы!.. Безусловно!.. Это чистая правда! (фр.)
13
Да нет же! Ошибаетесь!.. Это просто глупо! (фр.)
14
Одно только слово! (фр.)
15
с одним (нем.)
16
Нет, нет! Неправда!.. Этого не может быть! (фр.)
17
до бесконечности (лат.)
18
время бежит (лат.)
19
Дж.Мильтон «Люсидас», пер. Е.Витковского.
20
mynheer — господин (голландск.)
21
Да, сударь, иду. Сию минуту (фр.)
22
город в деревне (лат.)
23
предварительные забеги (нем.)
24
полуфиналы (нем.)
25
финал (нем.)
26
счастливого пути, сударь (нем.)
27
Господи! (нем.)
28
Третьего рейха (нем.)
29
Имперская палата по делам печати и литературы (нем.)
30
изображения (нем.)
31
естественно, конечно (нем.)
32
Полижи, полижи, полижи-ка киску… (нем.)
33
Ах ты! (нем.)
34
Ну разумеется! (нем.)
35
сударыня (нем.)
36
Что такое? Почему Джордж смеется? Что я такое сказал? Как это надо сказать по-английски? (нем.)
37
до свиданья (нем.)
38
Для некурящих! (нем.)
39
вагон-ресторан (нем.)
40
Боже мой! (нем.)
41
адвокат (нем.)
42
да (нем.)
43
он останется (нем.)
44
не поедет (нем.)
45
От лат. delirium tremens (белая горячка).
46
Квартал, где жили люди искусства.
47
Джордж Чепмен (1559—1634) — английский драматург и поэт; перевел на английский язык Гомера.