60
...Мюдюр-бей-эфенди, я воспитан в медресе... – Мюдюр — начальник, заведующий.
61
..."Эйваллах!.."... – "Эйваллах!" — Восклицание, означающее: "Пусть будет так!"
62
...Вам что-нибудь нужно, хемшире-ханым?... – Хемшире — сестра, сестрица.
63
...заставлял богатых учеников по очереди приносить ему долму... – Долма — восточное кушанье, голубцы, фаршированные овощи.
64
...доктор частенько читал касыды... – Касыда — хвалебное стихотворение, ода, поэма, здесь — религиозного содержания.
65
...сидя в ночной энтари... – Энтари — длинная рубаха, которую иногда носят вместо халата .
66
...выдавая «маэстро» за второго Локмана... – Локман — легендарный мудрец.
67
...У вас, наверно, какое-нибудь дело ко мне, валидэ-ханым?... – Валидэ — мать, мамаша.
68
...гробница святого старца Келями-баба... – Баба — отец; здесь — обращение к шейху, принятое у дервишей ордена Бекташи.
69
...от той рыбы, которая проглотила пророка Юнуса, и палка, которая принадлежала пророку Мусе. Там можно было увидеть кусок доски, оторвавшейся от ковчега, построенного пророком Нухой, и деревянное ложе, на котором спал пророк Эйюб... – История сотворения мира, изложенная в Коране, была заимствована арабами в значительной мере из Библии. Поэтому многие библейские герои стали мусульманскими пророками, а их древнееврейские имена были заменены на арабские: Иона — на Юнуса, Моисей — на Мусу, Ной — на Нуха, Иов — на Эйюба.