Книга: Игра на понижение
Назад: 14
На главную: Предисловие

15

Хайка (арабск.) – молния.

16

Мекян аль-раатлык (арабск.) – место покоя.

17

Аллах иа шилляк (арабск.) – «чтобы Аллах тебя взял». Ругательство, соответствующее русскому «чтоб ты сдох».

18

Шма Исраэль (ивр.) – иудейская молитва.

19

Арабия фусха – нормативный или литературный арабский.

20

Хиджази, наджди – диалекты арабского, соответственно Центральной и Западной Аравии.

21

Каф, хамза – буквы и звуки арабского языка. Каф соответствует русскому «к», хамза – «гортанный взрыв», не имеющий аналогов в русском.

22

Хабиби (арабск.) – «любимый». Также презрительное название арабов в англоязычных странах.

23

Мусуби (яп.) – мистическая творческая энергия.

24

Спиди (англ. speedy) – «быстрый».

25

Тараб – арабская музыкальная композиция со сложным пением и сложными ритмами.

26

Фахд (арабск.) – пантера.

27

Саргорд (фарси) – воинское звание, соответствующее майорскому.

28

Р. Киплинг «Пыль». Перевод А. Оношкович-Яцына.

29

Гадфлай (англ. gadfly) – овод, слепень.

30

Под (англ. pod) – небольшое стадо, стайка, стручок.

31

Кластер (англ. cluster) – группа, рой, куст.

32

Ханьюэ шуэда бутайхао, дуйбуци (китайск.) – Я не очень хорошо говорю по-китайски, извините.

33

Такыр (тюркск.) – форма рельефа в пустынях и полупустынях. Засоленная глинистая площадка.

34

Сарлашгар (фарси) – воинское звание, соответствующее генерал-лейтенантскому.

35

Сотван (фарси) – воинское звание, соответствующее лейтенантскому.
Назад: 14
На главную: Предисловие