Книга: Аэрокондиционированный кошмар
Назад: 33
На главную: Предисловие

34

Зд.: «пропащее место», захолустье (лат.).

35

Единица административного деления Парижа.

36

День поминовения усопших — 2 ноября.

37

Это смерть карусели, нежная смерть брюссельской капусты (фр).

38

В старых школах англоязычного мира на ленивых учеников в виде наказания надевали высокий колпак.

39

Участок штата Техас между Оклахомой и Нью-Мексико.

40

По Фаренгейту.

41

Китайское мясное рагу с грибами и острым соусом.

42

Город на западе Нью-Мексико, центр скотоводства; через него проходит дорога на Аризону.

43

"Домик Светлого Ангела" (англ.).

44

Неплодородные земли, сильно расчлененные эрозией (англ.).

45

Индейское слово, означающее ледяную гору для санного спуска.

46

Празднуется в США во второе воскресенье мая.

47

Коктейль из виски, пива, сахара и лимонных корок.

48

Умеет вести дела (фр.).

49

Здравый смысл (фр.).

50

Мне плевать! (фр.)

51

Старина (фр.).

52

встреча (фр.).

53

Прелестный подарок вдобавок (фр.).

54

Букв, «ящик, коробка»; переносное значение — кабаре, кабачок (фр.).

55

Места важнейших сражений Гражданской войны 1861–1865 гг.

56

Романтическая драма М. Метерлинка, положенная на музыку К. Дебюсси.
Назад: 33
На главную: Предисловие