Книга: Аэрокондиционированный кошмар
Назад: 6
На главную: Предисловие

7

Американский аналог русского бабьего лета.

8

На американском сленге публичный дом самого низкого пошиба.

9

Люксембургский сад в Париже и парк Пратер в Вене.

10

Так звучит по-американски Венеция.

11

Через тернии к звездам (лат.).

12

Публичный дом (фр.).

13

Добрый вечер, сударь. Как себя чувствуете сегодня? (фр.)

14

Одну секундочку! (фр.)

15

Скромное местное вино (фр.).

16

Введенное Платоном понятие умопостигаемого, в отличие от феномена, постигаемого чувствами.

17

Четвертичного периода.

18

Неосмысленное повторение слов детьми или слабоумными.

19

Название усадьбы, которое можно перевести и как «Тени», и как «Сумерки».

20

Зд.: каникулярный год.

21

Один из труднейших приемов в арсенале тореадора.

22

Фамилия «Шлеппаи» созвучна американскому сленговому shleppy — глупый, неуклюжий.

23

Всем я обязан вот им (фр.).

24

Обстановка, атмосфера (фр.).

25

Поживем — увидим (фр.).

26

free on board — франко-борт, оплата расходов по погрузке фрахтователем.

27

Имеется в виду масонская иерархия.

28

По числу букв еврейского алфавита.

29

Два городка в США одноименны итальянской Вероне один в штате Пенсильвания, второй в штате Нью-Джерси.

30

По шкале Фаренгейта; по Цельсию — примерно 30 градусов.

31

Ночной горшок.

32

Из книги «Искусство как высвобождение энергии» Дэна Рудьяра.

33

Bon Secours (ФР) — зд.: своевременная помощь.

34

Зд.: «пропащее место», захолустье (лат.).

35

Единица административного деления Парижа.

36

День поминовения усопших — 2 ноября.

37

Это смерть карусели, нежная смерть брюссельской капусты (фр).

38

В старых школах англоязычного мира на ленивых учеников в виде наказания надевали высокий колпак.

39

Участок штата Техас между Оклахомой и Нью-Мексико.

40

По Фаренгейту.

41

Китайское мясное рагу с грибами и острым соусом.

42

Город на западе Нью-Мексико, центр скотоводства; через него проходит дорога на Аризону.

43

"Домик Светлого Ангела" (англ.).

44

Неплодородные земли, сильно расчлененные эрозией (англ.).

45

Индейское слово, означающее ледяную гору для санного спуска.

46

Празднуется в США во второе воскресенье мая.

47

Коктейль из виски, пива, сахара и лимонных корок.

48

Умеет вести дела (фр.).

49

Здравый смысл (фр.).

50

Мне плевать! (фр.)

51

Старина (фр.).

52

встреча (фр.).

53

Прелестный подарок вдобавок (фр.).

54

Букв, «ящик, коробка»; переносное значение — кабаре, кабачок (фр.).

55

Места важнейших сражений Гражданской войны 1861–1865 гг.

56

Романтическая драма М. Метерлинка, положенная на музыку К. Дебюсси.
Назад: 6
На главную: Предисловие