Книга: Дар дождя
Назад: Благодарности
На главную: Предисловие

Примечания

1

И судье А. Дж. Байзу, который научил меня жить (африкаанс). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Перевод с французского Н. А. Светидовой.

3

Всемирная штаб-квартира айкидо в Токио, занимается популяризацией и развитием айкидо во всем мире.

4

Белый в Японии – цвет траура.

5

Японская боевая техника, предшественник айкидо.

6

Синтоистский храм на одноименном острове во Внутреннем Японском море в префектуре Нагасаки; ворота-тории – выкрашенные в красный цвет (чаще всего) ворота без створок из двух столбов, соединенных двумя перекладинами, символический птичий насест и вход в «потусторонний мир».

7

Зал для тренировки.

8

Деревянный меч.

9

Легендарный ронин (1584–1645), считается одним из самых искусных фехтовальщиков в японской истории, изобрел технику боя с двумя мечами, автор «Книги пяти колец» о тактике, стратегии и философии военного искусства.

10

Умение страховать себя при падении, «наука падения».

11

Легкие закуски – овощи, морепродукты, рулетики из рисовой лапши, вонтоны (китайские пельмени) – традиционно подаются к чаю на завтрак во многих азиатских странах.

12

Осафунэ Нагамицу – кузнец, яркий представитель школы мастеров эпохи Камакура (XIV век), создал собственный стиль изготовления мечей.

13

Запеченная рыба (малайск.).

14

Выдающаяся оперная певица австралийского происхождения.

15

Молуккские острова – индонезийская группа островов между Сулавеси и Новой Гвинеей, получили историческое название в основном благодаря мускатному ореху, произраставшему на архипелаге Банда.

16

Настоящее имя Андреа ди Пьетро (1508–1580) – великий итальянский архитектор Позднего Возрождения.

17

Фуцзянь.

18

Нянька, служанка (кит.).

19

Восклицание, передающее удивление, раздражение или нетерпение (кит.).

20

Большое двадцатиместное каноэ с головой и хвостом дракона.

21

Главные орудия живописи в китайской традиции.

22

Представитель Британской короны на Пенанге до 1941 года, подчинялся губернатору Стрейтс Сетлментс.

23

Другое имя Бодхидхармы (440–528), основателя дзен-буддизма.

24

Старинный китайский смычковый инструмент – скрипка с двумя металлическими струнами.

25

Китайские колокольчики.

26

В 1853 году экспедиция военно-морского флота США под командованием командора Перри под угрозой артиллерийского обстрела Эдо (Токио) вынудила Японию подписать соглашение, открывшее доступ в страну иностранных торговых судов.

27

Занимающийся айки-дзюцу (яп.).

28

Стихотворение Уильяма Блейка «Новый Иерусалим» из предисловия к эпической поэме «Мильтон» стало неофициальным гимном Великобритании. Перевод С. Маршака.

29

Галангал, или галага, или калган – корень растения семейства имбирных, пряность и краситель.

30

До 1951 года Сингапур был частью Малайи. Позднее – отдельное государство в составе Британской империи, с 1965 года – независимое государство.

31

Японское блюдо, готовится из тонко нарезанного мяса и овощей, которые бросаются в кипящую воду (по принципу фондю) и по готовности вынимаются. В получившемся бульоне варится лапша, из которой получается второе блюдо.

32

Построена в конце XVIII века солдатами из войск Ост-Индской компании, которые стали первыми мусульманскими поселенцами на Пенанге.

33

Храм примечателен статуей лежащего Будды, третьей по величине в мире (33 метра).

34

То есть Куала-Лумпур.

35

Указ, запрещавший носить мечи всем, кроме военнослужащих, полицейских и участников торжественных церемоний.

36

Мечи, оправленные в этом стиле, носили засунутыми за пояс. На ножнах имелся выступ, через который пропускался шнур.

37

Перевод Ю. Качалкиной.

38

Еврейский поэт и переводчик (1870–1927), публиковался под псевдонимом Йехоаш.

39

Соломон Блюмгартен писал на идише.

40

Огромное спасибо (яп.).

41

Светлячки (яп.).

42

Современное название – Порт-Кланг.

43

Имеется в виду Малаккский пролив.

44

Да (яп.).

45

Здравствуйте (яп.).

46

Прошу прощения (яп.).

47

Чай улун, выращивается в провинции Фуцзянь (Хок-кьень).

48

Стенной шкаф (хинди).

49

Представитель наследственной военной касты «Восьми знамен» в эпоху Цин, изначально – маньчжурской армии.

50

Территория Шанхая, с 1840-х до 1940-х годов находившаяся в международном управлении.

51

Или «восстание ихэтуаней».

52

Денежная единица в Юго-Восточной Азии, вышла из употребления.

53

Имеется в виду Библия: Эккл. 10:16.

54

Празднуется в седьмой день седьмого лунного месяца.

55

Имеется в виду Нанкинская резня. В декабре 1937 года в ходе японо-китайской войны японская армия устроила в городе кровавую резню мирных жителей и обезоруженных военнопленных, в результате которой погибло от 300 до 500 тысяч человек.

56

Towkay – «господин», форма обращения (китайск.).

57

Имеются в виду скорее войны между местными кланами с участием китайских иммигрантов за контроль над добычей олова, которые вспыхивали постоянно в 1840–1870 гг. и привели в 1874 году к заключению Пангкорского договора с Великобританией, по условиям которого Перак стал британским протекторатом.

58

Богатый европеец в колониальной Малайе (малайск.).

59

Гавань в Шотландии. В октябре 1939 г. немецкая подводная лодка торпедировала британский линкор «Ройял-Оук», линкор затонул, большая часть экипажа погибла.

60

Тонкая яичная лапша в густом кисло-сладком соусе со сваренным вкрутую яйцом и мелко нарезанным зеленым чили.

61

Бабочка названа в честь Джеймса Брука (1803–1868), первого раджи Саравака из династии Белых раджей.

62

Средневековая империя с центром на острове Ява.

63

Город в графстве Стаффордшир на западе центральной Англии, центр гончарного производства.

64

Коммунистическая партия Малайи.

65

После завоевания Китая маньчжурами в 1644 году правительство маньчжурской династии Цин обязало все мужское население страны заплетать маньчжурские косы в знак покорности завоевателям. Ношение традиционных длинных волос каралось смертью. Маньчжурские косы были отменены только после свержения маньчжурского режима китайцами в ходе Синьхайской революции 1912 года.

66

Тринити-колледж, один из колледжей Кембриджского университета в Англии. Выше упоминается, что Хаттон учился в Оксфорде.

67

«MG Car» – английская марка спортивных автомобилей.

68

Линкор военно-морского флота Германии. Во время своего единственного похода в мае 1941 года потопил в Датском проливе британский флагманский линейный крейсер «Худ».

69

Ирвинг Берлин (1888–1989) – знаменитый американский композитор-песенник.

70

Малайское ругательство.

71

Паназиатский проект правительства и вооруженных сил Японской империи в период правления императора Хирохито до окончания Второй мировой войны. Заключался в создании в восточной Евразии блока азиатских народов, возглавляемого Японией, свободного от западных держав.

72

Добрый вечер (яп.).

73

Якоб Германзен (1560–1609), получил известность под именем Якоба Арминия, основоположник арминианства. Протестантский богослов, полемизировал с кальвинистами о вопросах спасения души. В одном из трактатов утверждал, что человек волен сам обратиться к спасению благодаря наличию свободной воли.

74

Китайский четырехструнный музыкальный инструмент, напоминающий лютню.

75

Военная полиция Императорской армии Японии в 1881–1945 годах.

76

Государственный гимн Японии с 1880 года.

77

По требованию японцев генерал А. Персиваль лично вышел с белым флагом для переговоров о капитуляции.

78

Тюрьма для военнопленных в Сингапуре, где также располагалась штаб-квартира кэмпэнтай.

79

«Хорошо темперированный клавир» – цикл произведений И. С. Баха.

80

Прелюдия и фуга (нем.).

81

Английский живописец и мастер гравюры (1769–1837). Действительно писал пейзажи Пенанга, но в конце 10-х – начале 20-х годов XIX века.

82

Камон, или мон, – родовой знак, традиционно изображавшийся на кимоно представителей благородного сословия в Японии, представляет собой стилизованное изображение цветов, животных и пр., обычно вписанное в окружность.

83

Крупнейший феодал в Японии до эпохи реставрации Мэйдзи.

84

Перевод с японского Д. Смирнова-Садовского.

85

Целенаправленное истребление антияпонски настроенного китайского населения в Сингапуре и Малайе японцами в годы Второй мировой войны.

86

Военная организация КПМ, действовавшая на оккупированной японцами территории Малайи во время Второй мировой войны.

87

Императа цилиндрическая, травянистое растение, распространенное в Юго-Восточной Азии, Китае и Японии, сорняк.

88

Темиар – племя, обитающее на Малаккском полуострове, в основном на территории штатов Перак, Паханг и Келантан, общая численность не превышает 40 тысяч человек.

89

Чин Пен (1924–2013) – политический деятель Малайзии, в годы японской оккупации возглавлял Малайскую народную антияпонскую армию.

90

Имеется в виду поле для крикета в центре города.

91

Дом с магазином на первом этаже и жилыми помещениями выше, типичный для городской застройки в Юго-Восточной Азии в начале XX века.

92

Специальная кровать или кушетка, приспособленная для курения опиума.

93

Малайское выражение; здесь: убивать время.

94

Чаошань – регион на востоке провинции Гуандун в Китае.

95

Термином «ньоня» часто обозначают китайско-малайскую кухню, возникшую на основе рецептов китайских переселенцев, которые женились на малайках.

96

Запеканка из рыбы или морепродуктов в банановых или пальмовых листьях.

97

Хикама с каракатицей, порезанные мелкими кусочками и обжаренные, подаются в салатных листьях.

98

Выражение «В пределах четырех морей все люди – братья» взято из книги высказываний Конфуция. «Четыре моря» – водные массивы, мыслимые древними китайцами как граница мира, по одному с каждой стороны света: озеро Байкал – на севере, Южно-Китайское море – на юге, озеро Цинхай (Кукунор) – на западе и Восточно-Китайское море – на востоке.

99

Прощайте (яп.).

100

Кисло-острый суп-лапша на рыбном бульоне.

101

Имеется в виду стихотворение «Другая дорога» американского поэта Роберта Фроста (1874–1963).

Назад: Благодарности
На главную: Предисловие