Книга: Молчаливые воды
Назад: Глава 21
Дальше: Глава 23

Глава 22

– Добро пожаловать в Хрустальный дворец, майор. Меня зовут Луис Ларетта. Я директор.
Хорхе Эспиноса спустился по заднему грузовому трапу большого транспортного самолета «С-130 Геркулес» и пожал протянутую руку в перчатке. Ларетта был так закутан, что невозможно было рассмотреть его лицо и фигуру.
Эспиноса совершил ошибку, не опустив на глаза перед выходом на морозный воздух защитные очки, и теперь чувствовал, как мороз пытается заледенить глазные яблоки. Боль была хуже самой сильной мигрени, и он быстро надвинул очки. За ним стояли навытяжку его люди, экипированные для борьбы с холодом.
Перелет из Аргентины прошел без происшествий, как большинство военных перелетов; кроме посадки на лыжи на ледяную полосу, этот полет мало отличался от сотен других.
Они прилетели сюда для руководства обеспечением безопасности сразу после объявления об аннексии. Если бы ООН или какое-нибудь государство вздумало выгнать аргентинцев из Антарктиды, это произошло бы в ближайшее время и скорее всего силами десанта с воздуха отрядов коммандос. Сейчас, когда китайская подводная лодка класса «Кило», купленная у русских, заняла позицию между крайней точкой Южной Америки и полуостровом, нападение было возможно только с воздуха.
Эспиноса и сто солдат Девятой бригады прилетели сюда на двух самолетах, чтобы помешать этому.
Обоснование было простое. Когда Аргентина в 1982 году вторглась на Мальдивы – острова, которые англичане называют Фолклендами, – англичане сообщили о своих намерениях вернуть себе острова за месяц, передислоцировав туда военные корабли из портов приписки. На этот раз, считало аргентинское высшее командование, предупреждения не будет. Ответной мерой станет стремительная атака войск специального назначения. И если они натолкнутся на равную по подготовке военную группировку, первая попытка отбить Антарктику станет скорее всего и последней.
– Поневоле полюбишь армию, – сказал лейтенант Хименес, шагая рядом с майором. – Пару дней назад у нас потели задницы в джунглях, а сегодня они холодней замороженных окороков.
– Прояви себя по полной, – ответил Эспиноса, цитируя старый американский армейский лозунг; это была их личная шутка.
Хименес приказал сержанту присмотреть за солдатами, и они с майором Эспиносой вслед за Лареттой отправились осматривать базу.
Они рассчитали свой прилет так, чтобы посадка пришлась на короткий период, когда бледное солнце встает над горизонтом. Было ненамного светлее, чем в сумерках, но гораздо лучше, чем бродить в кромешной темноте. Они отбрасывали на лед и снег трудноразличимые тени – скорее туманные очертания, чем четкие силуэты.
– Сколько там людей? – спросил Эспиноса.
На краю летного поля ждал прогретый снегоход Ларетты. Солдатам придется милю до станции идти пешком, хотя их снаряжение привезут на санях, на буксире.
– Сейчас всего четыреста. С ростом добычи нефти здесь и на скважинах будет больше тысячи.
– Поразительно. И никто об этом не знает.
– Два года строительства в труднейших условиях, и ни намека на слухи о том, что мы делаем. – В голосе Ларетты звучала заслуженная гордость. Он руководил здесь с самого начала. – И за все это время мы потеряли всего двоих, оба раза в результате несчастных случаев того рода, какие неизбежны на любом крупном строительстве. Мороз ни при чем.
Как только они устроились в большой гусеничной машине, Ларетта снял очки и скинул парку. У него была роскошная седая шевелюра и густая борода, падавшая на грудь. Лицо за много месяцев без солнца побледнело, а глубокие морщины вокруг глаз придавали Ларетте суровый вид.
– Конечно, чтобы строить здесь, в первую очередь нужно горючее, но мы почти с первых дней добываем у побережья газ и создали постоянный запас. Когда-то Антарктическая комиссия запросила нас о судне, которое мы использовали. Мы ответили, что это оборудование для добычи керновых образцов, и нас больше не беспокоили. – Он усмехнулся. – Спросить, почему мы не убираем это оборудование в течение двух лет, они не потрудились.
Потребовалось всего несколько минут, чтобы добраться до базы, и за это время Эспиноса и Хименес осознали масштаб деяний их соотечественников. Все было так искусно замаскировано и размещено, что самый внимательный наблюдатель ничего не увидел бы, пока не оказался бы прямо над платформами. Единственным неуместным объектом был матово-серый аргентинский военный корабль на якоре посреди залива. На мостике горел неяркий свет, все остальное тонуло в темноте.
Ларетта показал:
– Под этими тремя большими холмами на берегу залива – цистерны, в которых достаточно горючего для всех машин Аргентины на неделю.
– А почему сейчас, в самом начале лета, залив свободен от льда? – спросил Эспиноса.
– Ах, мой дорогой майор, это моя гордость и отрада. Часть залива никогда не замерзает. Вдоль его дна протянуты трубы. Кстати, залив очень мелкий. Мы прокачиваем через эти трубы перегретый воздух, который выходит через миллионы крошечных отверстий. Пузырьки не только нагревают воду; вырываясь на поверхность, они проламывают тонкий лед, который начинает там образовываться. Вы этого не видите, слишком темно, но вход в залив достаточно узок, чтобы мы постоянно создавали завесу теплого воздуха; это не дает воде залива смешиваться с водами моря Беллинсгаузена.
– Невероятно! – выдохнул Эспиноса.
– Повторяю – при неограниченных запасах топлива здесь все возможно. Видите вон те постройки? Похоже на лед, верно? Но это не лед. Весь комплекс расположен на плите из полимерного композита с такой же отражательной способностью, как у льда, поэтому со спутников кажется, что берег заморожен. Мы здесь занимаемся нефтехимией. После возведения и запуска предприятий по добыче природного газа это стало нашей первоочередной задачей. Все здания из одного материала, кроме большого навеса, закрывающего машины. Это кевларовая ткань. Она нам нужна, чтобы противостоять ветрам.
– Я словно смотрю на лунную базу, – сказал Хименес.
Ларетта кивнул.
– Фактически так и есть. Мы создали пригодную для работы среду в самом негостеприимном месте планеты.
– Расскажите об обороне, – попросил Эспиноса.
– У меня здесь восемь человек из службы безопасности. Точнее, семь. Один погиб при аварии на снегоходе. Все бывшие полицейские. Патрулируют периметр лагеря, прекращают драки рабочих и все такое прочее. Еще в заливе стоит «Адмирал Гильермо Браун». Там противокорабельные и противовоздушные ракеты и два двадцатимиллиметровых орудия. На берегу еще четыре постоянные зенитные ракетные батареи. А теперь и все вы. Капитан «Брауна» командует своими и нашими ракетами. Не знаю, как насчет…
– Мы подчиняемся непосредственно Буэнос-Айресу. Капитан знает.
– Извините, – сказал Ларетта, – я мало что знаю о порядке подчинения в армии. В детстве, когда другие мальчики играли в войну, я сидел дома и читал книги о механиках Древнего Рима.
Эспиноса не слушал. Он думал о том, какая отличная мишень корабль, стоящий в заливе. На месте неприятельского командира первым делом после того, как его специальные силы войдут в соприкосновение с противником, он нанес бы по кораблю удар крылатой ракетой с подводной лодки, а потом расстрелял береговые батареи самонаводящимися ракетами с воздуха. Не с бортового самолета. Отправить сюда авианосец означало бы во всеуслышание объявить о своих намерениях. Нет, он пригнал бы самолет с Макмердо с дозаправкой в воздухе. И тогда при необходимости атакующие коммандос были бы усилены частями, доставленными на С-130, как его отряд.
Он должен обсудить это с отцом и потом известить капитана «Брауна». Когда начнут стрелять, корабль нужно будет увести и радары береговых батарей включать ненадолго.
Но западные державы вовсе не обязательно ответят на аннексию военной операцией, это не предрешенный исход. И в этом, верил Эспиноса, состояла гениальность того, чего они добились. Теперь, когда их поддерживает Китай, были все основания считать, что никто не станет посылать на полюс войска, чтобы прогнать их, и Аргентина заберет одно из крупнейших в мире нефтяных месторождений так легко, словно отняла конфету у ребенка. Двойная угроза – ракеты лодки класса «Кило» и экологическая катастрофа, которая разразится, если станцию уничтожат бомбами и ракетами и нефть разольется, – отличная гарантия того, что их не тронут.
Эспиноса разрывался. С одной стороны, ему хотелось, чтобы они пришли. Хотелось испытать себя и своих людей в схватке с лучшими солдатами планеты. С другой стороны, ему хотелось, чтобы смелая стратегия его страны так устрашила страны Запада, что те не осмелились бы мстить.
Пока директор Ларетта продолжал расписывать комплекс, Эспиноса понял, что не имеет права разрываться. Он солдат и поэтому хочет, чтобы Америка прислала свои лучшие силы. Он хочет не просто прогнать их. Унизить. Чтобы лед покраснел от их крови.
– Скажите, Луис, – перебил он директора, чтобы остановить его бесконечный рассказ, – наши гости прибыли?
– Вы имеете в виду иностранных ученых с других баз? Да, они в ремонтном цеху под охраной моих скромных сил безопасности.
– Нет, наших друзей из Китая.
– А. Да. Они прибыли вчера со своим оборудованием. Я выделил им катер. Они подготовили его. Действительно где-то в этих водах затонул старый китайский корабль?
– Если это так, – ответил Эспиноса, – можно вообще забыть об ответных действиях. Наши претензии на полуостров подкрепит история. Я бы хотел встретиться с ними.
– Конечно.
Он направил снегоход прочь от вала, окружавшего базу, вниз по дороге, проторенной на льду. Когда они оказались внутри собственно производства, Эспиносу поразил уровень деятельности. Люди в арктической одежде работали в зданиях диковинной формы, мимо ездили бесчисленные снегоходы, многие из них везли сани, как он решил, с оборудованием для бурения. Там, где ветер сдул природный снег, Эспиноса видел плиты композитных материалов, похожие на лед, пригнанные друг к другу так же, как бревна мостов в джунглях. Они с легкостью могли выдержать тяжело груженую машину.
У причала, способного вместить «Адмирала Брауна», были пришвартованы несколько рабочих катеров. Примерно сорок футов длиной, со стальным корпусом, с большим открытым пространством на корме и массивной рубкой на носу. Они были выкрашены белой краской, хотя палуба в грузовых пространствах была ободрана перевозимыми материалами до голого дерева. Такие рабочие суда вездесущи – они есть во всех районах шельфовой добычи нефти.
Ларетта остановился у одного из таких кораблей. Люди, закутанные от холода, работали над торпедообразным приспособлением, закрепленным в люльке на корме под А-образным краном. Когда трое подошли, никто не оторвался от работы. Когда гости ступили на палубу, корабль слегка накренился под их тяжестью, и один из людей наконец поднял голову. Отделился от остальных и подошел.
– Сеньор Ларетта, чему обязаны удовольствием?..
Человек был закутан с головы до ног, его голос приглушало множество шарфов. По-английски он говорил с акцентом.
– Фон, это майор Эспиноса, командир дополнительных сил безопасности. Майор, это Ли Фон. Он глава техников, посланных на поиски «Молчаливых вод».
Они пожали друг другу руки в таких толстых перчатках, что казалось, будто пожимаешь скомканное полотенце.
– Это сонарная установка? – спросил Эспиноса.
– Звуковой локатор бокового обзора, – ответил Фон. – Мы потащим ее за кораблем и получим профиль дна шириной в сто метров.
– Вы примерно представляете, где находится затонувший корабль, верно?
– Как я понял, благодарить за это нужно вас.
Эспиноса не знал, нравится ли ему, что китайцу известно о его подвигах, но потом понял – отец хвастал его достижениями перед своими новыми союзниками, и чувство гордости вытеснило тревогу.
– Нам повезло, – сказал он.
– Будем надеяться, что удача нам не изменит. Затонувшие корабли – странная штука. Иногда есть и координаты по джи-пи-эс, и данные «Лоран», и свидетели, и все равно невозможно ничего найти. А бывает, нахожу корабль сразу, с первого прохода, не имея никакой информации, кроме той, что он затонул где-то в этом районе.
– Холод влияет на ваше оборудование?
– Это другой фактор. Я никогда не вел поиски в таких водах. Мы не узнаем, хорошо ли работает сонар, пока не выйдем на воду и не опробуем прибор в заливе. Мы надеялись успеть сегодня, но свет уходит, так что, вероятно, завтра.
– Судя по тому, что я знаю о ситуации, времени у нас достаточно, – сказал Эспиноса. – Американцы все еще не пришли в себя после нашего заявления и слишком боятся ответных мер вашей страны, чтобы решиться на контрудар.
– Судьба благоприятствует смелым, – сказал Фон.
– Эти слова приписывают Виргилию, – заметил Луис Ларетта. – Есть такое латинское выражение – audentes fortuna juvat. Есть и другое, принадлежащее Юлию Цезарю, но оно тоже подходит – jacta alea est. Это он сказал во время похода на Рим, когда пересек реку Рубикон.
Ко всеобщему удивлению, перевод дал Рауль Хименес:
– Жребий брошен.
Назад: Глава 21
Дальше: Глава 23