Книга: Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов
Назад: Глава четырнадцатая
Дальше: Глава шестнадцатая

Глава пятнадцатая

Проснулась я, окружённая сумрачным серым светом. Было не так темно, как в моей келье ночью, но и на день не походило. Я села на кровати и глотнула раз, другой. Горло и рот словно забило пылью. Многое я бы отдала в тот момент даже за горькое пиво, которое приносили мне в камеру.
Теперь я могла видеть лучше и заметила, что свет пробивался с противоположной стороны комнаты, из–за древнего занавеса, который не открывали много лет. Даже в чулках я чувствовала ногами грязь на полу, хоть и не видела её. И была уверена, что каждым шагом поднимаю облака пыли. Но я добралась до закрытой занавесью стены и осторожно отогнула край древней ткани, которая поползла под руками по швам. И тут же мне в глаза ударил ослепительный свет дня.
Стоял день; это окно было гораздо шире того, через которое я пыталась посмотреть раньше. Передо мной открылись не окрестности замка, а двор, полностью окружённый высокими стенами. Две двери, одно в левом от меня крыле, а другое прямо напротив, других входов в это внутреннее пространство я не увидела. Обе двери были закрыты, и я не заметила никаких признаков жизни за тёмными окнами, попавшими в поле моего зрения.
Поняв, в каком состоянии занавес, я старалась не очень тянуть за него. Того, что я увидела, оказалось достаточно, чтобы понять: я перешла из одной тюрьмы в другую. Окно передо мной тоже перекрывала решётка. Но увидеть день, увидеть солнце, лучи которого пробивались во двор, — это меня подбодрило. Я оставила небольшую щель, чтобы благословенный свет мог проникать в комнату.
Хотя дверь осталась открытой, я опасалась выйти. Но мне хотелось есть и пить, а я не была уверена, что у Лизолетты будет желание или возможность принести мне еду и питьё.
Я не могла определить по свету, который сейчас час. Наверное, должно быть около полудня. Заключение здесь оказывалось немногим лучше, чем в моей келье. Обнаружили ли уже моё отсутствие? Скорее всего. Значит, идут поиски. Лизолетта считала, что сюда не придут, но я не доверяла её уверенности. И поэтому снова принялась осматривать комнату.
Конечно, в случае чего я могла уйти в проход, как она показала мне. Но свеча, которую девушка оставила мне, почти догорела, а уходить в тёмный лабиринт в стенах совсем без света — я решила сделать это только при крайней необходимости. Неуклюжая тяжёлая мебель стояла тут не менее двухсот лет, может, и больше. Я подумала, что если кто–нибудь попытается отдёрнуть полог кровати, тот просто распадётся, настолько он истлел от временем. Шкаф не обещал никакого укрытия. Нет, всё–таки придётся уходить в проход, хоть и без света.
Вопреки своему желанию, я постоянно возвращалась к наблюдательному пункту у окна. Если Валленштейн обыскивают, это как–то проявится. Рано или поздно я должна была кого–нибудь увидеть за окнами или во дворе. Но сейчас я смотрела словно на покинутые руины, не было даже птиц в небе.
Наконец я подтащила к окну стул — где свет придавал мне уверенности — и села, собираясь снова привести мысли в порядок. Мне требовались еда и — что гораздо важнее — питьё. Потребности тела не давали думать. Поэтому мне придётся покинуть это место и углубиться в коридоры, которых я не знала, и где меня легко опознает первый же обитатель крепости, которого мне не повезёт встретить.
Я могла вернуться в свою камеру и ошеломить тюремщицу своим внезапным появлением, но выход снова будет для меня закрыт, как только исчезнет отверстие. Если бы у меня была свеча, я смогла бы отыскать замок.
И ведь здесь могут существовать и другие ходы, кроме того, что ведёт к камерам. Камеры! Я вспомнила, как Лизолетта второй раз играла роль привидения. Как она кричала «Смерть… смерть…» перед другим участком стены. Может, там другая камера, жилище другого пленника? Если так, то кто она… или он? Какие еще врага государства (если меня к ним относят) заключены здесь?
Предположим, я сделаю для этого неизвестного то, что Лизолетта сделала для меня. Найти спутника в беде… союзника, который сможет помочь…
Я вздрогнула и стремительно повернулась. В комнате стояла такая тишина, что раздавшийся звук прогремел, как колокола, возвестившие смерть курфюрста в Аксельбурге. Вначале я не могла определить источник… скрип… звон металла о металл…
Я пробежала по комнате, положила руку на зверя, охраняющего вход в туннель, и застыла, тяжело дыша. Какое–то время я колебалась, потом решила не выходить, пока не узнаю больше.
Звук стал громче… он казался странно знакомым!..
Я еле сдержала восклицание. Этот звук я слышала раньше, так слуга царапает дверь, прося разрешения войти. Это был вовсе не требовательный стук. Я оставалась на месте, глядя на дверь. Но ничего не говорила, не разрешала входить.
Тяжёлая дверь распахнулась внутрь. Увидев стройную фигуру, я успокоилась. Лизолетта змейкой проскользнула в щель, быстро закрыла дверь и застыла, прижавшись к ней спиной, обшаривая комнату взглядом.
Она принесла с собой небольшую корзину. Поставила её на пол, пересекла комнату, лёгкая, как призрак, роль которого играла по ночам, остановилась передо мной и вопросительно посмотрела мне в лицо. Убедившись, что это я, она коротко кивнула и указала на корзину.
— Еда, питьё, — проговорила она шёпотом. Потом молча рассмеялась, рот её искривился в коварной злой усмешке. — Сестры молятся, они считают, что тебя унёс дьявол. Отцу они ещё не сказали. Никому не говорили. Хорошо, что правила не разрешают им заходить в эту часть замка. Я думаю, они боятся — боятся сообщить, что ты исчезла. Они так уверены, что она принадлежала дьяволу, что беспрестанно заклинают её молитвами. Поэтому–то они и появились здесь впервые много лет назад. Их прислали, чтобы они следили за ней, чтобы не давали своими молитвами и крестами приблизиться к ней дьяволу. Но она оказалась сильнее их.
Обнаружив, что она исчезла, её объявили мёртвой. Мёртвой! — Лизолетта покачала головой. — Какие они дураки! Откуда им знать, что может она сделать, когда пожелает. Говорили, она мертва. Но сами знали, что это не так. Они остались тут, им приказали остаться, чтобы связать её своими вечными молитвами. А теперь скажут, что и ты мертва.
Она снова рассмеялась.
— Не правда ли, всё хорошо получается? Скоро моему отцу сообщат, что пленница умерла от лихорадки и что её похоронили в склепе. Отец будет доволен, потому что это тайное дело, а тот, кто знает слишком много тайн, должен ожидать неприятностей. Так что можешь не бояться…
— Лизолетта!
Девушка так далека от реальности, подумала я с дрожью. Я всегда боялась потерявших рассудок. Она жила в своём особом мире ночи и собственных поступков.
— Лизолетта!
Должно быть, мой резкий тон прорвал оболочку её одержимости, потому что она посмотрела на меня с более осмысленным выражением.
— Хорошо, что меня ещё не ищут, — я наделась, что она говорит правду. В её словах был смысл. Причина, почему о моём отсутствии ещё не доложили, — страх моих тюремщиц и суеверия. Если это на моей стороне… Но сколько они будут молчать о моём побеге? Я не могла принять блаженную уверенность Лизолетты, что это продолжится достаточно долго. А если те, кто упрятал меня сюда, придут за мной? Ведь им по–прежнему требовалось получить от меня то, что им нужно. Вряд ли графиня и барон поверят в мою смерть, если не получат доказательств.
— Тебя не будут искать, — снова кивнула Лизолетта. — Ты можешь их послушать! Они молятся так громко, что звенят стены их проклятой часовни! Как она смеялась, когда они пытались избавиться от неё молитвами!
Девушка снова ушла в свой фантастический мир.
— А я здесь единственная заключенная? Вчера ночью… ты прокричала «смерть» у одной стены, — я попыталась отвлечь её от мысли, что Людовика вмешивается в настоящее. Ведь несчастная давно мертва.
— Он здесь. Но она им не интересуется. У неё есть я. И тебя она использует. Он ей не нужен…
— Кто он?
— Военный… его привезли из Аксельбурга… друг курфюрста… старого курфюрста… — её нетерпение становилось всё сильнее. — Ей не нужны такие друзья! Он такой же, как те, что причинили ей вред, когда она была знатной леди… до того, как она овладела всей силой. Он ей не нужен…
Военный из Аксельбурга, друг покойного курфюрста?.. Полковник Фенвик? Я не могла быть уверенной. По–видимому, склонить на его сторону Лизолетту невозможно. По крайней мере не сейчас. Но если это он… и если его можно освободить… Я должна подыграть Лизолетте, пока не смогу передвигаться самостоятельно.
— Ты уверена, что она хочет, чтобы я для неё что–то сделала? — следовало соглашаться с Лизолеттой.
Девушка энергично кивнула.
— Я должна идти. Меня будет искать фрау Спансферт. Она боится, что отец отошлёт её, если она не будет всегда знать, где я. Но боится сказать ему, что обычно не знает. А он занят своими делами, так что можно об этом забыть. Он обучает солдат, проверяет счета. А камеру военного уже трижды навещал сегодня. Я думаю, он не знает, кто его нынешний хозяин, и не хочет потерять своё место… оно ему нравится.
Она говорила об отце высокомерным презрительным тоном. Но её слова о том, что комендант Валленштейна беспокоится, не очень обнадёживали. Дочери это ничем не угрожает. Но мне… Я ведь не имела возможности, как она, погрузиться в мир фантазии.
— Мне нужны свечи, — сказала я, обдумывая свои будущие действия.
— В корзине. Вечером принесу тебе ещё еды. Мы пойдём к ней вместе.
Неожиданно девушка повернулась и оказалась у двери, прежде чем я сумела поднять руку или окликнуть её. Я с беспокойством прошла за ней и подняла брус, которым она накануне закрывала зловещую комнату изнутри. Убедившись, что зверь закрыта, я принялась рассматривать содержимое корзины.
В ней нашлось много хлеба и сыра, а также бутылка воды. Я была довольна: мне не хотелось ни вина, ни горького пива. Вдобавок четыре свечи, толстые, какие обычно зажигают на каретах, завёрнутые в обрывок газеты. Я расправила газету и обнаружила, что она давностью в несколько дней, в ней описывались торжества по случаю предстоящего приезда нового курфюрста и планы погребения его предшественника в склепе собора, построенного их далёким предком, грозным Акселем.
Утолив голод и жажду, я принялась думать о проходах и о том, что нужно убедиться, что пленник, о котором говорила Лизолетта, это полковник Фенвик. Если он под постоянным присмотром охраны, уводить его в тайный проход рискованно. С другой стороны, мне вовсе не хотелось ещё глубже погружаться в фантастический мир Лизолетты, на что она намекнула перед уходом. Неизвестно, когда девушка обернётся против меня, если я перестану потакать её вере в «силу» покойной курфюрстины. А рядом с полковником Фенвиком я смогу противостоять кому угодно, даже всему Гессену — и самому дьяволу, который как будто участвует в местных интригах.
Я обнаружила, что свечу можно поставить в старый железный подсвечник, высокий и неуклюжий, но по–прежнему прочный под слоем ржавчины. Рядом лежало старомодное огниво, которое, должно быть, использовала Лизолетта в своих ночных путешествиях. С его помощью я зажгла свечу и приготовилась к путешествию по потайным путям в стенах, сняв неуклюжее платье и закутавшись в его складки, как в шаль. Потом нажала на глаз зверя, последовал негромкий звук, и панель передо мной раскрылась.
Когда панель закрылась за мной, я на мгновение испытала панику, острую, как приступ боли. Однако, повернувшись, увидела на стене внутренний затвор, обозначающий с этой стороны отверстие. Я не была навечно закрыта здесь, хотя поход по путям потребовал от меня всей силы духа.
Возвращалась я той же дорогой, по которой мы шли с Лизолеттой накануне. Снова остановилась и заглянула в зал стражи. Здесь по–прежнему находились люди, правда, меньшее число, чем в прошлый раз. Перед ними стоял офицер. Очевидно, он осматривал группу из четырёх солдат, которым предстояло идти на дежурство. Плотного телосложения человек, краснолицый, с короткими щетинистыми седыми усами, хотя брови у него были чёрные, как и волосы на голове под шлемом с высоким гребнем. Он расхаживал взад и вперёд перед небольшой группой солдат, нетерпеливо топая, и вся его фигура выдавала раздражение или какую–то тревогу. Его явно тревожило нечто большее, чем защита этой крепости.
Комендант? Я не нашла сходства между этим человеком и худым лицом и большими глазами Лизолетты. Этот человек совсем не походил на привидение.
Я услышала гул голосов. Возможно, офицер распекал подчинённых. Смысл слов до меня не доходил. Но вот все повернулись и вслед за топающим предводителем вышли с неуклюжими движениями механических игрушек. Комната опустела.
Мой глазок располагался гораздо выше пола, и с этой стороны в стене не было никаких выступов. Определённо, выхода туда не предусмотрели, да и смысла выходить тоже не было. Этот зал раньше служил чем–то иным, не комнатой стражи, потому что под сводчатым потолком проходили резные балки, украшенные геральдическими щитами, изображения на которых совсем стёрлись.
Стойки с оружием располагались на возвышении, в остальном на голом полу стояло совсем немного грубой мебели (такую можно встретить в трактире, где собираются крестьяне). Но мне показалось, что когда–то это была комната для сбора придворных.
Я добралась до лестницы и спустилась по ней как ребёнок, который ещё неуверенно держится на ногах. Ступеньки показались ещё круче, чем накануне, и мне очень не хватало перил, за которые можно было бы ухватиться.
Так я добралась до нижнего коридора и, держа перед собой свечу, принялась разглядывать стену в поисках выступа, который обозначал вход в другую камеру, у которой останавливалась Лизолетта в своей игре в привидение. Выступ оказался на месте, и я положила на него руку. Если бы знать, кто там!
Слова Лизолетты о том, что её отец часто навещает пленника, удержали меня от немедленного нажатия на замок. Допустим, я ошиблась и за стеной не Фенвик, а какой–то незнакомец, который с готовностью воспользуется мной, чтобы договориться с тюремщиками, выдаст меня и тем обеспечит себе какие–то льготы? Валленштейн очень скоро вырабатывает недоверие к людям. Мне удивительно повезло, что каким–то образом моё появление совпало с фантастическими представлениями девушки. Но можно ли надеяться, что и дальше мне будет так везти?
Следовало дождаться ночи. Но тогда вернётся Лизолетта. Я в нерешительности прижалась к стене, приложила ухо к камню в надежде что–нибудь услышать. Я ведь из своей камеры услышала вой Лизолетты, а она, в свою очередь, слышала стук кружки.
Затаив дыхание, я прислушалась. Наверное, где–то между камнями были щели, которые позволяли проходить звуку, хотя глазка здесь не сделали. Я услышала стук, так стучат каблуки о камень. Кто–то расхаживал взад и вперёд.
Никаких голосов, ничего, кроме этого звука — как часовой на посту. Часовой?.. Может, у пленника сторожат прямо в камере? Неужели тревога коменданта выразилась в такой предосторожности?
Что мне делать? Если бы я могла убедиться…
Я повертела в руках тяжёлый подсвечник. Платье, которое я обернула как шаль, соскользнуло на пол. Я не могла тут вечно стоять в нерешительности.
Гнев на собственную нерешительность привёл меня к поступку, который мог оказаться роковым. Я подняла подсвечник и ударила о камень в нескольких дюймах от выступа. Ударила дважды, заставляя себя действовать.
Звуки шагов сразу прекратились. Я ждала, медленно дыша, прислушивалась…
Ничего, кроме тишины. Воображение подсказывало худшее, что могло случиться за стеной: часовой, ищущий источник звука, готовый поднять тревогу…
И тут я чуть не закричала. В том месте, где я прижималась ухом к грубому влажному камню, я услышала удар, другой. Меня услышали. И если часовой, которого я вообразила, не оказался слишком изобретательным и коварным, ответ исходил от заключённого. Как мне хотелось владеть каким–нибудь кодом, языком стука, чтобы убедиться, что за стеной пленник! Но ничего такого я не умела.
Я могла только экспериментировать. На этот раз я ударила трижды, с перерывами между ударами. Послышался точно такой же ответ. Это правда, там пленник. И он один, иначе не рискнул бы отвечать.
Оставалось совершить последнее действие. Я поставила подсвечник на пол и изо всех сил обеими руками надавила на рычаг. Мне показалось, что замок от времени заело и у меня не хватит сил открыть его. Но вот неохотно, со скрежетом, который едва не обратил меня в бегство, между камнями открылась щель.
Я нажала сильней, отчаянно потянула вниз, и щель расширилась. И стала наконец отверстием шириной в мою ладонь, к которому прильнула часть лица, глаза, всматривающиеся в проход.
Глаза — я безошибочно узнала их, так же как видимую мне часть лица. Узнала эту слегка приподнятую бровь, старый шрам, который вызывает это поднятие. Это полковник. Я увидела, как расширились его глаза, когда он в свою очередь узнал меня.
Я наклонилась, взяла свечу, высоко подняла её.
— Вы одни? — страх заставил меня спросить прежде всего об этом.
— На время. Меня постоянно проверяют, словно боятся, что я растворюсь среди камней. Но как… и почему?..
— Никаких вопросов. Слушайте, я сделаю, что могу, чтобы открыть это, но мне может не хватить сил… отверстие не открывалось очень давно, я думаю…
— Сделайте, что сможете, — в голосе его прозвучала прежняя властность. — Я постараюсь помочь, — в дыре появились его пальцы, ухватились за камень. — В какую сторону тянуть?
— Вверх… — я снова поставила свечу на пол и нажала на рычаг.
— Значит, вверх! — его пальцы нажали на верхний край узкого отверстия, и я знала, что он напрягает все свои силы, давит на упрямый камень. Дюйм за дюймом тот поддавался нашим совместным усилиям, хотя иногда мне казалось, что ничего не получится. Еле–еле мы расширили отверстие до такого же размера, как в моей камере. Я–то прошла, но сможет ли он пролезть? Глядя на отверстие, я усомнилась. И в отчаянии прислонилась к стене, совсем потеряв надежду на успех.
— Больше не раздвинется, я думаю, — сказала я. — Сможете пробраться?
— Посмотрим, — его голос не выдавал отчаяния, только задумчивость, как будто он взвешивал шансы. Я услышала шорох с той стороны, но теперь мне не было его видно. У меня даже не было сил отойти от стены, я только убрала свечу, чтобы не мешать ему, если он попробует выбраться ко мне.
Но вначале в проход упала связка одежды и сапоги. Я поняла, что он разделся, как и я, когда протискивалась в отверстие. Я подхватила связку и отпихнула её в сторону.
Потом показалась его голова, руки, голые плечи в ссадинах и в крови от глубоких царапин. Он сражался с камнем, и я, придя в себя, поставила подсвечник и принялась помогать ему.
Наверное, я действительно помогла, но битва была жестокой, всё его почти обнажённое тело покрылось царапинами и кровью. Лишь благодаря свой храбрости и решительности он справился и наконец рухнул у стены, тяжело дыша. На нём оставались лишь жалкие обрывки кальсон, но нам было не до приличий.
Я сразу ухватилась за рычаг и давила на него, пока отверстие не закрылось, на этот раз чуть быстрее, чем открывалось. Почти такая же измученная, как полковник, я тоже легла на пол, поставив между нами свечу. Теперь он дышал ровнее, и я заметила, что он дрожит. Я поспешила развязать свёрток и достала одежду.
Потом чуть оттащила его от стены и набросила на плечи рубашку, заметив, что царапины от камня — не единственные раны на теле. Вдоль рёбер тянулся сморщенный шрам, другой рубец пересекал плечо.
Мои прикосновения как будто привели его в себя, и я перехватила его взгляд. Потом, впервые за всё время нашего знакомства, я увидела, как полковник Фенвик улыбается — и не просто улыбается, негромко смеётся! На мгновение я подумала, не свихнулся ли он, как Лизолетга. Но вот он поднял окровавленную руку и отвёл прядь волос, которая падала мне на глаза.
— А мы отличная пара, — тихо усмехнулся он. — Куда теперь, миледи? Вы как будто знаете то, что полезно знать всякому пленнику. Но почему и как?..
Я же думала теперь только о том, что нужно уходить. Если к нему в камеру зайдут, на ноги поднимется весь замок, даже мой побег нельзя будет сохранить в тайне.
— Мы должны идти — вверх, — я указала в направлении прохода.
Он оттолкнулся от стены и подтащил к себе связку одежды.
— Дайте мне время обуться, — сказал он. Губы его по–прежнему растягивала улыбка, которая уже начала раздражать меня. Я искренне боялась и не видела ничего забавного в нашем положении.
Я подождала, пока он наденет брюки и сапоги, рубашку он не стал надевать, оставил просто висеть на плечах, а камзол понёс на руке.
— Тело болит немного. А теперь, раз нужно идти, пошли.
Но сначала полковник повернулся, пристально взглянул на стену, и я догадалась, что он проверяет, хорошо ли закрыто отверстие. Я пошла вперёд, не дожидаясь его; мне хотелось добраться до комнаты, где можно закрыть дверь, где было больше воздуха, прежде чем пуститься в новую опасную авантюру. Я с отчаянием думала, что не может же так долго везти. Мне и так не верилось, даже слыша за собой его шаги, что до сих пор всё проходило гладко.
На этот раз я не стала задерживаться у глазка в зал стражи, а продолжала идти, держа свечу как знамя, пока вид панелей не подсказал мне, что конец пути близок. Я нашла затвор и выбралась в комнату, а он с некоторым трудом — за мной.
Панель закрылась; мы стояли в тусклом свете, потому что я поторопилась погасить свечу.
— А теперь… — голос его лишился мягкости усмешки, в нём зазвучала прежняя властность, которая сразу вызвала во мне сопротивление. — Теперь — откуда вы взялись, миледи? Что случилось?
Назад: Глава четырнадцатая
Дальше: Глава шестнадцатая