Книга: Бархатные тени
Назад: Историческая справка о «Мэмми» Плезант
На главную: Предисловие

Примечания

1

Sauvage (фр.) – дикарь

2

молодой девушки (фр.)

3

Очень рада, мадемуазель (фр.)

4

паук (диал. фр.)

5

естественно (фр.)

6

змею (фр.)

7

нежные чувства (фр.)

8

моя бедная (фр.)

9

моя бедная малышка (фр.)

10

Это великолепно! (фр.)

11

Submit (англ.) – покорность

12

Как шикарно, милая (фр.)

13

polonias (фр.) – платье в польском стиле

14

sauvage (фр.) дикарь.

15

ужасных (фр.)

16

бедная (фр.)

17

Одномачтовое судно, распространенное от Средиземного моря до Индии.

18

В русских картах соответственно: черви, бубны, трефы и пики.

19

Господь Бог (фр.)

20

Да, да! (фр.)

21

«Дерринджер» – двуствольный пистолет

22

Приди на зов, Великий Зомби, Приди на зов, именем гри-гри! (фр.)

23

«Подземная железная дорога» – система явок, предназначенная для отправки беглых рабов в Северные штаты.
Назад: Историческая справка о «Мэмми» Плезант
На главную: Предисловие