Книга: Марионетки (сборник)
Назад: Часть первая Кукольный мастер
Дальше: Часть вторая Кукла-чудовище

8

Боль пришла неожиданно. Удар между лопатками, пронзивший, как гром с ясного неба, заставил Торнхилла с криком упасть на колени. Десять-пятнадцать секунд он с криками катался по сырой земле, скрученный болью, не в силах о чем-либо думать.
Потом боль так же внезапно прошла. Ужасные толчки между лопатками исчезли, и снова не осталось ничего, кроме глухой парализующей тяжести, как будто невидимый великан давил руками ему на спину.
Несколько секунд Торнхилл лежал неподвижно в ожидании того, что светящаяся, мерцающая точка перед глазами исчезнет.
Он застонал. Собственный голос прозвучал чужим — тяжелый хрип, словно гортань была теперь не в состоянии издавать человеческие звуки. Руки дрожали, когда он с трудом приподнялся, встал на колени, покачался, а затем, переведя дыхание, сел на корточки. Через некоторое время он осторожно встал. Кружилась голова. Торнхилл неуверенно шагнул, облокотился на стену и снова чуть не упал. Он чувствовал себя ребенком, едва научившимся ходить. Сил хватало лишь на то, чтобы просто стоять, оперевшись на стену. Вспышка боли, казалось, израсходовала все резервы его жизненных сил. Он с трудом поднял руку, словно она весила около центнера, и ощупал то место на спине, где вспыхнула боль. Он не дотянулся до него и в то же время почувствовал что-то незнакомое.
Торнхилл опять застонал, постоял еще несколько секунд, прислонившись к стене, затем, шатаясь, пошел дальше. Сердце бешено колотилось. Собственно, ему следовало замерзнуть — дождь промочил до костей и в ботинках при каждом шаге хлюпала вода, — но он не чувствовал ни тепла, ни холода. Тело было словно чужим, все ощущения как бы убывали, становясь все слабее и слабее. Но при этом он не терял контроля над мускулами.
Торнхилл снова остановился, обессиленно прислонился к стене и огляделся вокруг полными слез глазами.
Он находился неподалеку от цели. Склад располагался шестью улицами дальше, не более, чем в десяти минутах ходьбы, но вряд ли он сможет столько пройти.
Тело везде приняло серый пластиковый оттенок, и Торнхилл все сильнее начинал чувствовать себя чужим в собственном теле. Кожа стала холодной и гладкой, как у мертвеца, дождевая вода стекала по ней, словно кожа действительно была из пластика, а не живой тканью.
Торнхилл оттолкнулся от стены и с трудом пошел дальше. Шаги издавали странный звенящий звук.

9

Настроение Майка падало по мере того, как они углублялись во все более убогие улочки.
Они скоро оставили главную магистраль и повернули на восток от Сити с его пульсирующей жизнью, углубляясь в городские районы, которых не найти ни на картах, ни в туристических проспектах.
Дома здесь стояли низкие и дряхлые. Это была старая индустриальная часть города, в которой никто не жил, и лишь ночной сторож мог удивленно увидеть два роскошных автомобиля во время обхода своей территории.
— Некоторым образом, этот район подходит для Хирлета, — проворчал Майк. — Во всяком случае, лучше, чем его сверхаристократический магазин.
Дамона вздохнула.
— Сделай, пожалуйста, одолжение — не высказывайся так ясно. В конце концов, этот человек ничего плохого тебе не сделал.
— Это еще не основание для того, чтобы быть с ним приветливым, — сказал Майк. — Чем бы это кончилось, если бы я любил каждого, кто не сделал мне ничего плохого? Тогда я был бы все время занят.
Дамона окончательно сдалась. Конечно, Майк в итоге успокоился бы, в этом она была уверена, но сейчас не имело никакого смысла с ним дискутировать.
Она сосредоточилась на том, чтобы не потерять из вида идущий впереди «форд». Постепенно она начала понимать Хирлета: улица была почти темной и невероятно извилистой, настоящий лабиринт, в котором никто никогда не разобрался бы, отстань от сопровождающего.
Еще минут пять они продолжали ехать на восток, пока машина Хирлета не свернула на боковую улочку и остановилась перед высоким кирпичным зданием без окон.
Дамона остановила свою машину позади машины Хирлета, недоверчиво огляделась и подавила охватившую ее дрожь. В некотором смысле, заброшенные дома и улицы всегда почему-то кажутся жуткими, но здесь это впечатление еще более усиливалось.
Она вышла из машины, против обыкновения тщательно заперла дверцу и медленно перешла на сторону Хирлета, который тем временем тоже вылез и, сунув руку в карман пальто, что-то лихорадочно искал там.
— Вы должны меня извинить — это необжитый район. Но мой партнер основал дело совсем недавно и не смог найти ничего лучшего. Однако, в скором времени все изменится, — добавил он с коротким смешком.
— Ага, — буркнул Майк.
Хирлет на секунду растерялся, но ничего не сказал. Он молча повернулся и пошел к узкой, изъеденной ржавчиной несгораемой двери, ведущей в здание. Щелкнул замок, дверь распахнулась. Через некоторое время под потолком вспыхнула целая батарея неоновых ламп.
— Это все ваше ателье? — с сомнением спросила Дамона, войдя в здание.
Хирлет нервно усмехнулся.
— Конечно, нет, — быстро сказал он. — Я уже говорил, что мы не смогли найти подходящего помещения. Насколько мне известно, это здание используется под склад. Наша комната выше.
— Под склад? — Майк поднял левую бровь и осмотрелся, почесав сморщенный нос. — Для мусорщиков?
Если Хирлет и обиделся, то не подал виду. Не тратя лишних слов, он повел Дамону и Майка через настоящий лабиринт из нагроможденных друг на друга коробок, бочек и всевозможных контейнеров к узкой винтовой лестнице, ведущей наверх.
Майк недоверчиво осмотрел ржавую металлическую конструкцию.
— А вы уверены, что она нас выдержит? — спросил он.
— Очень остроумно, — с натянутой улыбкой ответил Хирлет. — У вас есть чувство юмора, мистер Гюнтер. Это мне по вкусу.
Он выудил из кармана связку ключей, выбрал нужный и поскакал перед ними вверх по лестнице. Металлическая конструкция тряслась под его ногами.
Майк вздохнул, бросил на Дамону почти умоляющий взгляд и последовал за Хирлетом.
Когда они поднялись на верхнюю площадку, Хирлет все еще возился с замком.
— Еще чуть-чуть, и мы войдем, — проворчал он, заметив насмешливый взгляд Майка.
— Не очень-то надеюсь на это, — съязвил Майк, не обращая внимания на предостерегающий взгляд Дамоны. — Мы пришли только из чистого любопытства, не более.
Наконец, Хирлету удалось открыть дверь. За нею располагалась маленькая комнатушка, которая, казалось, могла вместить не более трех человек.
— Я благодарен вам, мистер Гюнтер, — проговорил Хирлет, качая головой. — Деловая связь с Кинг-концерном пришлась бы очень кстати, но я, вообще-то, не думал об этом, когда устраивал встречу. Мне лишь хотелось оказать любезность мисс Кинг.
Он открыл следующую дверь, включил свет и с театральным жестом отступил в сторону, пропуская гостей вперед.
Перед ними открылось помещение метров тридцать длиной и двадцать шириной, заполненное манекенами. Вплотную, ряд за рядом, стояли фигуры в человеческий рост, немые и словно бы застывшие во время движения.
Дамона подумала об оргии, которая могла бы произойти в этом помещении, если бы фигуры ожили. Казалось, эта безмолвная армия лишь ждет приказа своего командира.
Майк, видимо, тоже находился под впечатлением этого внушительного зрелища. Ироническая усмешка исчезла с его лица, уступив место сначала удивлению, потом отразившемуся на лице чувству опасности.
— Они… производят сильное впечатление, — еле слышно пробормотал он. — Должен признаться, вы меня поразили, мистер Хирлет.
Хирлет высокомерно рассмеялся, как уверенный в своих силах делец.
— Я думаю, вы еще и не такое скажете. То, что вы здесь видите, самые обыкновенные фигуры, а специальные модели, виденные вами у меня в магазине, стоят отдельно и их очень мало.
— Вашего партнера еще нет? — спросила Дамона после короткого осмотра.
Хирлет указал на маленькую стеклянную перегородку у противоположной стены.
— Он может прийти в любой момент. Подождем его в бюро, но прежде вы можете осмотреть все, что захотите.
Короткая злорадная усмешка мелькнула на его лице, когда он произносил эти слова, но Дамона еще полностью находилась под впечатлением открывшегося ей фантастического зрелища и не заметила ее.
— Охотно, — сказала она. — Должна признать, меня околдовало это зрелище.
— Вы можете спокойно осмотреть все. Для вас и мистера Гюнтера здесь не существует никаких тайн. — Хирлет помедлил, взглянул на часы и нетерпеливо наморщил лоб. — Извините, я должен покинуть вас на одну минуту, надо позвонить. Насколько я знаю своего партнера, он должен был прийти, но, очевидно, начисто забыл об этом. Художник! — Он вздохнул. — Но к нему, пожалуй, можно привыкнуть.
Майк подождал, пока Хирлет войдет в бюро, и прошептал Дамоне:
— Что ты об этом думаешь?
— Поразительно, — ответила Дамона. — Здесь стоит целое состояние, Майк.
— И?..
— Ему стоит продать лишь штук пятьдесят, чтобы позволить себе приличное помещение, — размышляла вслух Дамона. — Я спрашиваю себя: почему он здесь? Подобное окружение не способствует деловым связям.
— Кроме того, обрати внимание на его спокойствие, — заметил Майк.
Дамона задумчиво посмотрела на него.
— Пошли, немного осмотримся.
Они не спеша двинулись по узкому проходу между куклами.
Здесь были всевозможные модели — мужчины, женщины, дети, старики — и каждая выглядела очень естественно. Если бы они имели одежду, их можно было бы принять за живых людей.
Интерес Дамоны к человеку, создавшему эти фигуры, возрастал с каждой минутой, но одновременно с интересом росла и тревога. Дамона чувствовала себя все хуже и хуже. Внезапно у нее появилось какое-то новое ощущение.
Дамона остановилась, инстинктивно нащупала руку Майка и осмотрелась вокруг недоверчиво, если не испуганно.
Свет в помещении был таким слабым, что хорошо виднелся лишь первый ряд кукол. Позади начиналась область нереальных теней, танцующих во всех направлениях. Море немых, матово поблескивающих голов. Из этого мрака теней время от времени высовывалась то рука, то наполовину сжатая кисть, и от этого тени казались живыми.
Внезапно Майк коротко и сильно сжал ее руку и удивленным жестом показал на фигуру, стоявшую в конце ряда, немного в стороне от других.
— Посмотри-ка туда!
Дамона проследила за его жестом и тоже вздрогнула.
— Хирлет!
Она быстро подошла, остановилась в полуметре от фигуры и изумленно ощупала ее. Кукла так походила на менеджера универмага, что долю секунды Дамона сомневалась в своих ощущениях. Каждая мельчайшая подробность, каждая линия кожи, даже самый маленький волосок ничем не отличались от настоящего Хирлета. Дамона пораженно подняла руку и ощупала лицо куклы. Оно было холодное и шершавое. Ее снова пронзило особое, неописуемое словами чувство, которое она уже ощутила в магазине Хирлета.
— Фантастично, а?
Дамона отпрянула и испуганно обернулась. Она не заметила, как Хирлет вернулся и остановился позади нее.
— Собственно, этим я и хотел удивить вас, — улыбнувшись, сказал он. — Но, как я вижу, вы и так ее уже нашли. Это наша особая гордость. — Он шагнул к фигуре и жестом владельца положил руку ей на плечо. — Должен признаться, мне пришлось инвестировать кучу денег и все искусство убеждения, чтобы можно было изготовить эту модель, хотя вышеназванное не оправдывает себя.
Дамона растерянно кивнула.
Странный, чуть ли не фантастический блеск появился в глазах Хирлета. Его голос ощутимо задрожал.
— Когда придет ваш партнер? — спросила Дамона.
— Через пару минут. Он уже в пути. Я же говорил вам, что он немного эксцентричен. Художник! — Хирлет засмеялся, отступил от куклы и указал на узкую дверь в стене. — Наша лучшая модель стоит в соседнем помещении. Может, используем время ожидания и посмотрим пока на нее?
Внезапно Дамоне не захотелось больше видеть кукол. Кукла-Хирлет ее больше испугала, чем поразила, и, как она заметила, это чувство с каждой минутой становилось все острее.
Но Хирлет не дал ей время для размышлений. Он взял се за руку, повернулся и с поразительной силой потянул за собой.
На двери висел огромный замок. Хирлет церемонно отпер его, шмыгнул через порог и некоторое время возился в темноте. Вскоре под потолком зажглась слабенькая темно-красная лампочка.
— Можете войти.
Дамона нехотя вошла в комнату. Зрелище, представившееся перед ее взором, было еще фантастичнее, чем в зале. В маленькой запыленной каморке стояло или сидело множество фигур. В противоположность тем, что находились в зале, эти были одеты в костюмы и платья, один носил форму лондонского бобби, а щеголь с длинными волосами был даже в форме военно-воздушных сил.
Хирлет триумфально улыбнулся, увидев выражение лица Дамоны.
— Наша самая большая гордость. — Он сделал широкий жест. — Каждая из этих фигур изготовлена по живому образцу. Они уникальны.
Дамона медленно подошла. Внутри у нее, казалось, гремели набатные колокола. Она чувствовала, что Майк испытывает примерно то же. Не нужно обладать сверхъестественным восприятием колдуньи, чтобы определить, что здесь дело нечисто.
— Но я пригласил вас сюда не для того, чтобы хвастаться своей продукцией,
— продолжал Хирлет.
— Что? — растерянно спросил Майк.
Хирлет рассмеялся, но этот смех не походил на прежний. Это был злой, страшный и грубый смех охотника, который заманил свою жертву в ловушку и готовит последний выстрел.
— Мы расширим свою коллекцию двумя следующими экземплярами, — продолжал он. — Мисс Дамона Кинг и мистер Майк Гюнтер, если быть точным.
Несколько секунд Майк стоял молча, потеряв дар речи от изумления.
— Не думаю, что соглашусь с вами, — сказал он, наконец. Хирлет пренебрежительно пожал плечами.
— Кто спрашивает вашего согласия, — равнодушно произнес он.
Майк побледнел, сделал шаг к Хирлету и поднял руку, но тут же остановился, словно налетел на стену. В руке Хирлета появился маленький пистолет.
— На вашем месте я бы не стал совершать такой ошибки, мистер Гюнтер, — спокойно сказал менеджер. — Хотя вы моложе меня и наверняка быстрее и сильнее, я сомневаюсь, что вам удастся увернуться от пули.
— Что это значит? — выдохнул Майк. — Если это шутка…
— Никаких шуток, мистер Гюнтер. Вы мне нужны. И мисс Кинг тоже.
— Послушайте, Хирлет, — быстро проговорила Дамона,
— мы могли бы договориться, если вы хотите изготовить с нас модели, но спокойно, как цивилизованные люди.
— Я спокоен, — сказал Хирлет. — И было бы разумным, если бы вы не делали глупости и выполняли то, что я вам скажу. — Он быстро отступил на два шага от Майка и махнул пистолетом. — Назад, к стене!
Дамона и Майк повиновались.
— По крайней мере, объясните нам, что все это значит,
— потребовала Дамона. — Если вы хотите убить нас, то могли бы сделать это проще.
— Убить? — Хирлет резко рассмеялся. — Помилуйте, мисс Кинг, — я же не варвар. Кроме того, вы мне нужны.
— Для чего?
— Это вам еще рано знать. Ваша жизнь, во всяком случае, не находится под угрозой, если я могу этим вас успокоить. А сейчас…
Майк без подготовки прыгнул вперед.
Хирлет с проклятием повернулся и сделал два выстрела, но пули просвистели далеко от Майка.
Майк шагнул вправо и пригнулся, чтобы уйти от третьей пули, потом прыгнул к дорогой кукле, схватил ее и изо всех сил швырнул в Хирлета… Во всяком случае, намеревался это сделать.
Кукла обрела жизнь в тот момент, когда Майк коснулся ее, вздрогнула, шевельнулась и обвила руками верхнюю часть туловища Майка.

10

Дом расплывался перед глазами. Боль не возвращалась, но с каждой минутой увеличивалась слабость. Тело, казалось, весило целую тонну.
Торнхилл, пошатываясь, с усилием перешел улицу, провел руками по лицу, пытаясь снять с глаз колеблющуюся пелену.
Несмотря ни на что, ему удалось найти склад. Перед дверью стояли две машины — тяжелый американский «форд» и ярко-красный лакированный «порше», выглядевший в этом районе, словно алмаз в мусорном ведре.
Торнхилл через силу подошел к машине и провел рукой по капоту. Он был еще теплым.
Постояв некоторое время, чтобы набраться сил для следующего броска, он оттолкнулся от машины и нетвердо шагнул к двери.
Дверь оказалась незапертой. В складе горело освещение, а в пыли на полу виднелись свежие следы, ведущие к винтовой лестнице.
Торнхилл еще раз собрался с силами и, шатаясь, пошел к лестнице. Он слишком долго шел, чтобы сейчас повернуть назад. Что бы он ни встретил там, наверху, это была его ответственность за то, что случилось с Сэмом.
Торнхилл добрался до лестницы, тяжело оперся о перила и с трудом шагнул на ступеньки. Металлические ступеньки были сырые и скользкие, а ему было чрезвычайно трудно координировать свои движения. Он поскользнулся, схватился в поисках опоры за перила и упустил их. В следующее мгновение он со сдавленным криком упал назад, прогрохотал по ступенькам и ударился о бетонный пол.
Ожидаемой боли не последовало. Торнхилл почувствовал всю силу удара, но воспринял его лишь как сопротивление. Тело потеряло способность ощущать боль. Несколько секунд он оцепенело лежал, потом с трудом перевернулся на живот и попытался встать. Руки подломились под весом тела, словно он их перегрузил.
Торнхилл второй раз упал на пол. Что-то выпало из рукава куртки, откатилось в сторону и остановилось.
Торнхилл застонал. Помещение поплыло перед глазами, разбилось на куски, превратилось в сумасшедший калейдоскоп из красок и бессмысленных образов, и очень медленно стало проясняться.
Торнхилл еще раз попытался подняться, но снова упал и ударился лицом. Что-то случилось с глазами. На какое-то мгновение он ослеп, а когда зрение вернулось к нему, исчезло ощущение цвета — окружающий мир стал черно-белым, Но Торнхилл отметил это лишь попутно. Его взгляд, как загипнотизированный, был направлен на серый искривленный предмет, лежавший на полу в нескольких сантиметрах от его лица.
Это была человеческая рука.
Медленно, словно пришлось собрать всю силу воли, чтобы сделать движение, он поднял вверх правую руку.
Торнхилл уже знал, что увидит, но несмотря на это, зрелище поразило его, как удар молнии. Там, на полу, лежала рука, его собственная рука, отломившаяся при ударе о стальную ступеньку.

11

Бен Мюррей уверенно сел за руль патрульной машины и излишне громко захлопнул дверцу.
— Слишком поздно, — раздраженно сказал он. — Они уехали полчаса назад.
Он яростно покачал головой, нервно провел рукой по мокрым волосам и поморщился, когда капли воды упали за шиворот.
Дождь усилился, несколько шагов от дверей отеля до машины хватило, чтобы промокнуть.
— Мисс Кинг? — спросил Теракис.
— Она и Майк. Один из служащих отеля видел, как они уезжали.
— Но разве они не оставили никаких сведений о себе?
— Нет. Кроме того, они кого-то ждали на улице. Теракис секунду подумал.
— Может быть, это совершенно безопасно, — попытался он успокоить Мюррея.
— Мы же не имеем доказательств, что предчувствия мисс Кинг, как вы это называете, действительно связаны с нашим делом.
Мюррей невесело рассмеялся.
— Я рассказал вам о мисс Кинг?
— Да, вы это сделали, — усмехнулся Теракис. — Дамона Кинг — колдунья…
— Я могу на вас обидеться, если вы мне не верите.
— О, напротив, я вам верю, инспектор. С сегодняшнего дня я верю во все: люди на Марсе, вампиры, преобразование клетки. Почему бы не ведьма? — Теракис снова улыбнулся и без всякого перехода стал серьезным. — Но я принадлежу к людям, которые верят только тому, что смогли доказать, — продолжал он. — В своей профессии я узнал очень много удивительного. Может, я и не верю в ведьм, но считаю вполне возможным, что имеются люди с определенным талантом предчувствия.
— Ну, конечно, имеются, — вздохнул Мюррей. — Если Дамона сказала, что у нее предчувствие, причем нехорошее, окончится это, по меньшей мере, умеренной катастрофой.
— Даже несмотря на то, что мы не имеем никаких оснований считать, что так оно и есть на этот раз?
Мюррей кивнул, потянулся к зажиганию, но убрал руку, так как на приборной панели замигала лампочка. Он наклонился и взял трубку автотелефона. Минуты три он молча слушал, потом положил трубку и снова схватился за ключ зажигания.
— Боюсь, вам придется и дальше сопровождать меня, — сказал он, завел мотор и стал ждать просвета в потоке машин. — Один патрульный считает, что видел Торнхилла. Я прикажу ближайшей патрульной машине отвезти вас в институт.
— Торнхилла?
Мюррею удалось ловко вклиниться в непрерывный поток. Его пальцы нервно играли на руле.
— Эта фамилия вам ничего не говорит, — буркнул он. — Он, вероятно, присутствовал при убийстве Кортвейна. По крайней мере, он знает достаточно для того, чтобы охотнее совершить убийство, чем ответить на наши вопросы.
Теракис внезапно насторожился.
— Вы думаете, он много знает об этом убийстве?
— Надеюсь на это. Но не радуйтесь слишком рано, доктор. Вы знаете старую индустриальную часть Лондона?
Теракис безмолвно покачал головой и поспешно схватился за ремень безопасности, когда Мюррей высмотрел просвет через пять-шесть автомобилей и вышел из колонны, визжа покрышками. Яростный концерт гудков сопровождал этот маневр.
— Старый город — настоящий лабиринт, — объяснил Мюррей. — Чистейшая крысиная нора. Я не совсем уверен, что мы схватим Торнхилла. Там дюжины пустующих домов. Места достаточно для целой армии. Но мы все же проведем там осмотр. В конце концов, полицейские тоже иногда имеют право на мелкое счастье.
Некоторое время Теракис пристально смотрел в боковое стекло, но, казалось, совсем не замечал проплывающую улицу.
— Возможно, — прошептал он, наконец, — вы желаете счастья не только себе, инспектор, но и всему городу. Я боюсь, что она могла чертовски хорошо воспользоваться этим.

12

На долю секунды Дамона была парализована страхом и потеряла способность что-либо делать, кроме как наблюдать фантастическую сцену.
Кукла ожила, когда Майк коснулся ее, словно в момент физического контакта человека с манекеном проскочила невидимая искра, которая разбудила безжизненную до того фигуру к необычному существованию.
Она медленно повернулась, отстранила руки Майка и положила их себе на грудь в гротескном объятии.
Майк вскрикнул, когда его сжала необычная тварь, отчаянно вывернулся из захвата и в слепом страхе ударил чудовище в лицо. С тем же успехом он мог бы ударить бетонный блок. Кукла-чудовище, казалось, совсем не заметила удара.
Дамона, наконец, очнулась от оцепенения, повернулась, собралась и бросилась с вытянутыми руками на Хирлета.
Тот заметил опасность на долю секунды позже, чем следовало, и попытался применить оружие, но Дамона налетела на него, прежде чем он успел исполнить свое намерение. Вцепившись друг в друга, они повалились на пол. Дамона отчаянно схватила запястье Хирлета, вывернула, заставив своего противника выпустить пистолет. Но она недооценила этого торговца.
Хирлет не думал сдаваться. Внезапно он выгнулся, отбросил Дамону и фантастически быстрым движением снова оказался на ногах. Его кулак без предупреждения рванулся вперед и вскользь прошел по виску Дамоны, отшвырнув ее на метр.
Дамона упала на спину, несколько секунд лежала оглушенная, но инстинктивно подняла руки над головой, когда над ней навис Хирлет. С другого конца помещения до нее доносились звуки борьбы, говорящие о том, что Майк еще не сдался.
Хирлет грубо рванул ее верх за отворот куртки и ударил по лицу.
Дамона плечом отбила удар, но вскрикнула от боли. Ей показалось, что ее ударили металлическим прутом.
Хирлет резко засмеялся и снова толкнул ее на пол.
Лежа на спине, Дамона согнула колени и выбросила вперед, когда Хирлет бросился на нее.
Раздался глухой скрипящий звук. Хирлет хрюкнул больше от изумления, чем от боли, отступил на полшага, но тут же опять перешел в наступление, в то время как Дамона еще не совсем поднялась на ноги.
Его левая рука рванулась вперед и сжала запястье Дамоны. Одновременно ногой он обвил бедро Дамоны, а правой рукой отогнул назад верхнюю часть ее тела.
Дамона задыхалась от боли. Она всегда считала себя сильной и хорошо тренированной, но не могла ничего противопоставить этому маленькому, невзрачному человечку.
Хирлет медленно отжимал верхнюю часть ее туловища все дальше вниз, одновременно ногой блокируя бедро.
Боль была почти непереносимой. Дамона свободной рукой отчаянно пыталась попасть в глаза Хирлета, царапала ему лицо, но силы все убывали. Особенно больно было спине. Искаженное злобой лицо Хирлета начало постепенно исчезать. Казалось, Хирлет не собирался убивать ее, но в этом и не было необходимости — Дамона вот-вот должна была потерять сознание. Последним усилием она приподнялась, сорвала висевший на шее «ведьмин камень» и ударила им в лицо Хирлета.
Черное сердце на мгновение вспыхнуло призрачным внутренним огнем, но ожидаемого действия не последовало. «Ведьмино сердце», тайное оружие, магические свойства которого уже не раз спасали Дамону в различных ситуациях, на этот раз отказало.
Хирлет блеюще рассмеялся и нажал сильнее. Боль в спине Дамоны увеличилась до безумия, рука Хирлета зажала ей лицо, перекрывая доступ воздуха…
Раздался выстрел. Пуля рванула назад голову Хирлета. Хватка его рук ослабла.
Дамона упала на пол и несколько секунд лежала, полуоглушенная.
Хирлет покачнулся, но устоял.
Дамона недоверчиво уставилась на отверстие между его глазами. Края отверстия были расколоты, сеть тонких разветвленных трещин протянулась через лоб и лицо.
Только теперь Дамона поняла, что перед ней не Хирлет, а кукла. Все время она боролась с куклой, не заметив этого.
Майк выстрелил еще раз.
Пуля угодила в другую сторону головы куклы и прямо-таки разорвала ее. Хирлет качнулся, секунду постоял без движения, потом медленно пошел с полусогнутыми руками на Дамону.
Девушка резко вскрикнула. Вид безглавого торса, медленно приближающегося к ней, точно неуклюжий робот из псевдонаучного фильма, превышал границы того, что она могла вынести. Она поползла назад от ужасного призрака, оперлась о дверь и с усилием поднялась.
Монстр приближался. Его согнутая рука находилась уже в полуметре от лица Дамоны, когда Майк крикнул:
— Ложись!
Дамона упала на пол. Над ней в третий раз щелкнули когти Хирлета-куклы, а Майк нажал спусковой крючок.
Пуля разбила ногу куклы. Мгновение она стояла неподвижно, потом медленно наклонилась в сторону и тяжело ударилась об пол. Но таинственная сила, поддерживающая жизнь в чудовище, еще не совсем иссякла. Кукла поворочалась, приподнялась на колени и поползла к Дамоне.
Дамона вскрикнула и заметалась. Это было чудовищно до безумия. Медленно, чертовски медленно, но настойчиво, сантиметр за сантиметром, подползали к ее ногам руки Хирлета.
— Дамона! — срывающимся голосом закричал Майк. — Стреляй же, наконец!
Дамона в отчаянии взглянула на запасной выход, но чудовище загнало ее в угол. Казалось, оно заранее чувствует каждое ее движение.
Дамона вздрогнула, трясущимися руками полезла в куртку и выхватила пистолет. Страх был так силен, что только сейчас она вспомнила об оружии.
Она метнулась в сторону, ударила ногой по двери, нажала курок и не отпускала до тех пор, пока не опустошила магазин. Выстрелы прогремели в маленькой каморке.
Дамона выронила оружие, перевела дыхание и опустилась без сил на пол. Сатанинская кукла разлетелась на куски.
— Ты в порядке?
Майк заботливо склонился над ней, подхватил и бережно поставил на ноги.
— Ничего, уже все, — пробормотала она, долго стояла без движения, потом дрожащими руками перезарядила пистолет.
— Этого было в обрез, — сказал Майк. — На мой вкус, слишком мало. — Он внимательно осмотрел комнату, бросил недоверчивый взгляд через открытую дверь и снова повернулся к Дамоне. — Выглядит так, словно кто-то имеет что-то против нас.
Дамона попыталась рассмеяться, но это ей не очень удалось. Ее взгляд скользнул мимо Майка и на несколько секунд остановился на поверженной фигуре, с которой боролся Майк.
— Чистая удача, — сказал Майк, проследив за се взглядом. — Она так ударилась об пол, что разбилась на куски, иначе я вряд ли смог бы помочь тебе.
Он еще раз взглянул на разбитый торс, оставшийся от куклы-Хирлета.
Они знали, что опасность еще не миновала. Никто не забыл о второй кукле, стоящей в холле, и нескольких сотнях других, которые, быть может, только и ждут, чтобы они вышли из комнаты.
Майк осторожно подкрался к двери, выглянул и полу обернулся.
— Кажется, все спокойно.
— Это только так кажется. Мы должны попробовать выйти здесь, — Дамона указала на деревянную стену и выкрашенный в синий свет стеклянный потолок.
Майк молча отошел от двери. У него тоже не было особого желания идти через холл.
Они обшарили каждый квадратный сантиметр стены, но второго выхода не было. За прогнившим деревом скрывалась каменная кладка.
— Остается потолок.
— Будем надеяться, он выдержит нас, — вздохнул Майк. Он запрокинул голову, секунду подумал и решительным движением вспрыгнул на стол. Кончики его пальцев находились в нескольких сантиметрах от стеклянного потолка.
— Стул, — попросил он.
Дамона быстро смахнула со стула стопу пыльных конспектов и подала его Майку.
Он поставил стул перед собой, проверил устойчивость и влез. На этот раз он достал до стеклянного потолка и, помедлив пару секунд, вытащил пистолет и треснул им по стеклу.
Стекло лопнуло от первого же удара. Град больших и маленьких осколков посыпался вниз, за ними хлынул поток ледяного, смешанного с дождем ночного воздуха.
Майк отряхнулся, выбрал из волос несколько осколков и начал выбивать из рамы оставшееся стекло.
Дамона все время нервно оглядывалась на дверь, каждое мгновение ожидая увидеть в дверном проеме очередное чудовище, но оставалась при этом спокойной.
Очистив раму, Майк убрал пистолет и подтянулся на руках на тонкую металлическую конструкцию. Потолок задрожал, когда он влез на крышу, в расположенном рядом окне появилась длинная трещина, но конструкция выдержала.
— Подожди секунду, — сказал Майк. — Боюсь, что весь дом развалится, если мы его переоценим.
Он встал, расставил руки, как канатоходец, и осторожно поставил ногу на соседнее скрещение рамы. Потолок снова задрожал.
Дамона подождала еще немного и тоже влезла на стул. Когда она уже взобралась на него, в дверях появилась грозная фигура.
Дамона вздрогнула, оцепенело уставившись на чудовищную куклу. Сердце замерло от страха, и она рванула свой «люггер».
Кукла остановилась, посмотрела слепыми глазами и, медленно подняв руку, целеустремленно направилась к Дамоне. Позади нее появилась еще одна фигура, потом еще и еще. Все они молча протиснулись в комнату.
Дамона тщательно прицелилась и дважды выстрелила. Пули точно попали в цель и отбросили первую куклу назад. В дверях образовалась неразбериха из тел и конечностей, когда кукла упала на своих собратьев.
Дамона подпрыгнула, ухватилась за раму и рывком подтянулась на крышу.
Ледяной воздух набросился на нее, как невидимый яростный зверь с миллионом острых зубов. Дождь усилился. Капли впивались в лицо, словно иголки, а холод почти мгновенно сковал руки и ноги. Острая боль пронзила спину. Дамона попыталась не обращать на нее внимания, немного проползла на коленях, потом встала на ноги.
— Они пришли! — хрипло сказала она.
Майк кивнул, лицо его помрачнело. Конечно, он слышал оба выстрела. Нетрудно было догадаться, в кого стреляла Дамона. Движением головы он показал на конек крыши.
— Мы должны перелезть через него. На этой стороне нет спуска. Может, он с той?
Дамона озабоченно осмотрелась.
Разбитое стекло зияло на полого наклоненной, синевато поблескивающей крыше темным, бездонным кратером. К счастью, наклон крыши был едва ощутим, но и так представлялось опасным для жизни балансировать на хрупкой металлической конструкции.
В отверстии показалась узкая белая рука, за ней вторая. Потом возникла голова.
Дамона вздрогнула, поспешно отвернулась и, балансируя, пошла как можно быстрее к конку крыши. Когда она достигла его, кукла окончательно вылезла на крышу. Высокая и бледная, она стояла у отверстия, пристально глядя слепыми глазами в сторону Дамоны и Майка. Искусственная кожа матово поблескивала. В лунном свете кукла походила на покойника.
— Пошли дальше, — поторопил Дамону Майк. — Где-то должна быть лестница.
Они начали спускаться по другую сторону крыши. Слабая решетчатая конструкция под ногами была сырой от дождя, а потому скользкой, и не раз Дамона с Майком с трудом удерживались от падения. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем они добрались до конца крыши и встали перед выглядевшей бездонной пропастью.
— Проклятье! — свирепо выругался Майк. — Ничего нет! Но ведь должна быть лестница! Есть же инструкции! Дамона против воли рассмеялась.
— Может, подашь жалобу на архитектора, когда выберемся отсюда? Или на домовладельца? Майк засопел.
— Могла бы выбрать более подходящий момент для шуток. Лучше подумай, как нам спуститься.
Дамона осторожно повернулась и несколько секунд всматривалась в конек крыши.
— Спроси их, — удивительно спокойно сказала она. Майк проследил за ее взглядом и опять громко выругался. Конек поднимался черной, совершенно прямой линией на фоне покрытого облаками ночного неба. А над ним появилось с полдюжины тускло поблескивающих кукол. Их движения производили впечатления заржавевших механизмов, но это не могло скрыть, что движутся они с фантастической быстротой и изумительной осторожностью.
Вытащив пистолет, Майк пристально поглядел в темный, лежащий почти на двадцать метров ниже внутренний двор и поспешно отступил с края крыши.
— Ну, хорошо, — зло прошипел он. — В таком случае, как раз посередине.
Он положил ствол «люггера» на предплечье и тщательно прицелился.
Выстрел хлестнул по стеклу. Переднюю фигуру словно ударил невидимый кулак, она отлетела назад. Шум расколотого стекла последовал за звуком глухого удара.
Дамона и Майк побежали.
Куклы чуть ли не мгновенно отреагировали на их движение и устремились туда, где они должны были достигнуть конца крыши.
Майк выстрелил еще раз. Следующее чудовище упало вниз и пролетело сквозь стеклянный потолок. Остальные невозмутимо приближались. Форсированным маршем на крыше появлялись все новые и новые монстры.
Дамона выстрелила в ближайшего и, тяжело вздохнув, остановилась.
— Это безумие. Им надо только подождать, пока у нас закончатся патроны, и тогда они возьмут нас. Майк яростно кивнул.
— Знаю! У тебя есть идея получше?
— Нам нужно спуститься. Где-то должен быть выход. фронт чудовищ приближался, но время еще было.
— Если спустимся, у нас появится шанс.
— С десяти метров на бетон?
Дамона не ответила.
Майк так же, как и она, знал, что у них не осталось выбора, но это не значило, что ему нравится предложение.
Дамона молча повернулась, осторожно опустилась на колени и ударила рукояткой «люггера» по стеклу. Стекло звякнуло и разлетелось. Под ними оказался склад. Дамона была права в своих расчетах — они находились над противоположным концом помещения метрах в пяти от двери. Совершенно случайно она услышала шорох и подняла голову.
Одна из кукол приблизилась на опасное расстояние. Ее вытянутые руки находились метрах в четырех от Дамоны, но Дамона не стала стрелять, так как боеприпасы были на исходе.
Прежде чем Майк успел высказать свое мнение по поводу прыжка вниз, Дамона перемахнула через край дыры и разжала руки.
Падение показалось бесконечным. Дамона видела несущийся навстречу бетонный пол и напрягла мышцы в ожидании удара, но все равно не смогла погасить силу падения. Она упала, вскочила на ноги благодаря длительным тренировкам, но сила инерции бросила ее вперед. Несколько секунд Дамона лежала без движения. Глухая боль билась в теле, а когда она подняла голову, перед глазами все поплыло. Но головокружение тут же прошло. Дамона поднялась на колени и ощупала тело. С облегчением она отметила, что отделалась хорошо, если не считать нескольких царапин и легкой контузии.
— С тобой все в порядке? — донесся сверху голос Майка. Дамона села, кивнула и попыталась забыть о сверлящей боли в спине.
— Да, остальное пройдет, — еле слышно ответила она. Позади что-то звякнуло, потом с крыши спрыгнул Майк. Он приземлился на руки и на ноги и завалился на бок, попытался подняться, но тут же откинулся назад со сдавленным криком.
Дамона вскочила.
— Что? — испуганно спросила она.
— Нога, — поморщился Майк. — Кажется, я ее вывихнул.
Он протянул Дамоне руки и попытался встать. Это удалось, но перекошенное болью лицо явно говорило, что отделался он не так легко, как Дамона.
Майк оперся на ее плечо и заковылял к выходу.
Дверь была заперта.
И в тот момент, когда Дамона отчаянно затрясла ручку, позади нее ожили куклы.
Услышав шум, Дамона с резким криком обернулась.
Одна из кукол в переднем ряду зашевелилась. Ее рука медленно поднялась, опустилась и снова поднялась вверх. В глазах полыхнуло жуткое сияние. Она шевельнулась, медленно повернула голову справа налево и пожала плечами, как человек, пробуждающийся после долгого и глубокого сна.
И это происходило не с одной куклой. Глухой скрежет и шелест, как невидимая волна, пробежал по залу, когда куклы начали пробуждаться к демонической жизни.
— Назад! — крикнул Майк.
Он грубо рванул Дамону за плечо, когда к ней потянулись руки кукол, выхватил «люггер» и выстрелил в ближайшее создание.
Сила удара пули отшвырнула куклу, в падении она опрокинула еще с полдюжины собратьев.
Майк повернулся, прицелился в замок и трижды выстрелил. Пули с рикошетом отлетели от металла. Где-то разлетелось стекло. Дверь распахнулась, когда Майк бросился на нее.
— Быстрее!
Они устремились в маленькую прихожую. Помещение было пустым. Майк стал яростно озираться в поисках чего-нибудь, чем можно было бы забаррикадировать дверь, через которую они вошли, но ничего не нашел. Тогда он бросился к другой двери.
— Открыто! Мне еще никогда не везло так, как сейчас! Дверь, через которую они попали сюда, уже трещала под мощными ударами чудовищ, и Дамона чувствовала, что сможет сдерживать их натиск еще лишь несколько мгновений.
Майк распахнул дверь, вышел на узкую галерею и нетерпеливо махнул рукой.
— Быстрее!
Дамона еще мгновение сдерживала натиск, потом сделала отчаянный прыжок назад.
Чудовищный удар потряс дверь. Словно сорванная ураганом, она распахнулась и ударилась в стену. В двери показалась гигантская бледная фигура.
Майк бесцеремонно рванул Дамону наружу, выпустил последние две пули и повернулся. Его лицо блестело от пота, он вздрагивал каждый раз, как наступал на поврежденную ногу, но, несмотря на это, начал быстро спускаться по узкой винтовой лестнице.
Дамона последовала за ним. На бегу она обернулась, выстрелила через плечо и увидела, как одна из гигантских кукол упала и разбилась вдребезги о твердые железные ступеньки.
Но это была капля в море. За каждой фигурой, которую они уничтожали, вставали десятки новых.
Майк остановился так резко, что Дамона налетела на него и чуть не свалилась с лестницы.
— Что случилось? — спросила она, с трудом переводя дыхание.
Майк молча указал вниз.
У подножия лестницы стояла еще одна кукла. В противоположность тем, в холле, она была одета в потертый костюм и выглядела более худой. Там, где должна была находиться ее правая рука, не было ничего, кроме раздробленных осколков и сыпавшейся серой порошкообразной массы. На лице застыло мучительное, полное бесконечного страдания выражение.
Над ними застучали тяжелые шаги.
Дамона бросила взгляд наверх.
По лестнице спускались, неуклюже пошатываясь, семь-восемь огромных бледных фигур. А позади них появлялись новые.
Дамона повернулась, подняла пистолет, прицелилась в голову куклы, стоящей внизу, но не выстрелила.
— Что случилось? — спросил Майк. — Ты хочешь пустить здесь корни?
Дамона медленно покачала головой.
— Это не кукла, — тихо сказала она. Она прошла мимо Майка, спустилась на пару ступенек и остановилась в двух метрах от ужасной фигуры.
Человек-кукла представлял собою кошмарное зрелище.
— Кто вы? — спросила Дамона. Человек застонал. Это был глухой, хриплый звук, не имеющий ничего человеческого.
По спине Дамоны пробежал озноб.
— Торнхилл, — простонал он.
Голос его был едва различим. Он пошатнулся, неуверенно схватился за перила и удержался лишь благодаря нечеловеческому усилию.
— Прочь! — выдохнул он. — Уходите! Дамона испуганно оглянулась.
Куклы приближались, но их неуклюжие тела казались слишком тяжелыми, чтобы справиться с лестницей.
— Уничтожить! — бормотал Торнхилл. — Нужно уничтожить… всех кукол!
Он опустился на колени, затем поднялся и посмотрел мимо Дамоны на приближающихся монстров.
— Они убили Сэма, — выдавил он. — Нужно… разбить… Что-то вроде судороги пробежало по его телу. Он вскрикнул, обернулся и поразительным прыжком пролетел мимо Дамоны и Майка. Сделав еще пять-шесть шагов, он в слепой ярости столкнулся с куклами. Раздался глухой, хрустящий звук, когда он треснул рукой в грудь передней куклы. Она покачнулась, упала навзничь и разбилась о ступеньки. Торнхилл метнулся дальше и снес следующие две фигуры. Затем его схватили большие руки. Торнхилл вскрикнул и попытался вырваться из хватки чудовища. Несколько секунд они молча боролись, затем потеряли равновесие, перевалились через перила и полетели вниз.
Дамона испуганно отвела взгляд, не было времени долго обдумывать случившееся.
Майк схватил ее за руки и потащил к выходу, а куклы продолжали вылезать на лестницу.
Внезапно Дамона остановилась и вырвалась из рук Майка.
— Подожди, — тяжело сказала она. — Мы не можем уйти!
— Ты сошла с ума! — прошипел Майк.
— Мы должны уничтожить этих чудовищ!
— А как, позволю себе спросить?
Дамона бегло оглядела широкое, заполненное коробками, картонками и бочками помещение. Решительным движением она протянула Майку свое оружие и опустилась на колени рядом с полуразорванной коробкой.
— Дай зажигалку.
Майк нервно взглянул на лестницу, где что-то громыхнуло, и торопливо протянул ей зажигалку.
Дамона еще больше разорвала коробку и выудила оттуда горсточку сухих древесных стружек.
Они загорелись почти мгновенно. Маленькое лохматое желтое пламя рванулось вверх и через секунду выросло в потрескивающий костер, который быстро охватил сухое дерево и картон соседних коробок.
Дамона отскочила назад.
Стало жарко. Через несколько секунд все помещение было охвачено огнем.
— Скорее! — поторопил ее Майк.
Дамона подняла глаза и заметила, что первые куклы добрались до подножия лестницы.
Майк выстрелил, передняя кукла упала, но он не мог заметно задержать продвижение адской армии.
Куклы двигались вперед упрямо, как машины, приближаясь к огненному барьеру. Так же невозмутимо они вступили в огонь.
Дамона увидела, как одна из кукол сразу же вспыхнула, но несмотря на это, продолжала двигаться дальше.
В дальнем конце помещения что-то взорвалось. Вырос яркий столб огня, окутавший винтовую лестницу и превративший ее в кипящий ад. Огонь погас так же быстро, как и возник, но его короткого раскаленного дыхания было достаточно, чтобы находящиеся на лестнице куклы превратились в пылающие факелы.
Дамона с трудом оторвалась от этого ужасного зрелища и прижалась к стене рядом с дверью. Майк уже покинул помещение и с перекошенным от боли лицом сидел на корточках на улице, но Дамона не спешила последовать за ним.
Уже больше половины склада было в огне. Все ярче разгоралось пламя, охватывая все новые и новые штабеля материала. На огненном фоне куклы выглядели темными, расплывчатыми призраками. Лестница превратилась в гигантский костер. Горящие куклы оседали на ступеньки. Жидкий материал капал из их плавящихся тел на пол, а пламя уже лизало открытую дверь на верхней площадке лестницы.
Дамона прижималась к стене возле двери. Она хотела убедиться, что ни одному чудовищу не удалось избежать уничтожения.
— Выходи же, наконец! — торопил ее Майк дрожащим от усталости голосом. — Нужно убираться, прежде чем весь склад взлетит на воздух!
Словно бы в подтверждение его слов, в дальнем конце склада взорвался целый ряд бочек.
Волна жара горячей лапой ударила Дамону в спину и выгнала из здания. Покачнувшись, она шагнула на улицу и со стоном захлопнула за собой дверь, металл которой уже стал теплым. Дамона закрыла глаза, прислонилась к двери и с облегчением вздохнула. Что-то царапалось и скреблось за дверью. Дамоне пришлось подавить желание броситься от двери, и она еще сильнее налегла на нее. Через некоторое время царапание прекратилось.
Майк с трудом поднялся и, опираясь о стену, проковылял к «порше». Дамона торопливо последовала за ним. Дрожащими пальцами она вставила ключ зажигания. Двигатель завелся с третьей попытки. Дамона включила свет, дала газ и погнала визжащий колесами «порше» мимо «форда» Хирлета.
На углу она увидела телефонную будку. Было необходимо позвонить в Скотланд-Ярд Бену Мюррею и в пожарную команду, прежде чем огонь перекинется на соседние здания и охватит весь район.
Внезапно перед ними появилась машина, которая просигналила и в последний момент уступила дорогу.
В зеркальце заднего обзора Дамона увидела, как резко вспыхнули стоп-сигналы.
— Бен!
— Что? — спросил сбитый с толку Майк. — Что с Беном?
— Это его машина!
Она затормозила, подвела «порше» к краю дороги и стала нетерпеливо наблюдать в зеркальце, как разворачивается и возвращается машина Мюррея.
Майк обернулся назад.
— Ты уверена?
— Абсолютно! Ржавую зелень я узнаю всегда. Дамона открыла дверцу и вышла из машины. Майк хотел последовать за ней, но она удержала его движением руки.
— Подумай о своей ноге.
Машина Мюррея остановилась позади «порше». Мюррей опустил боковое стекло, когда Дамона подошла к нему.
— Дамона, что случилось?
Она неестественно рассмеялась. Впервые с того момента, как она выбежала из ужасной конторки, ей пришло в голову, что она оборвана и выглядит ужасно.
— Очень многое, — сказала Дамона. — Я объясню позже. Вызови, пожалуйста, пожарную команду.
— Пожарную команду?
— Боюсь, я действовала как поджигательница, — призналась Дамона. — Вызывай, если не хочешь, чтобы сгорело полгорода.
Мюррей заморгал, сбитый с толку, но сделал то, что просила Дамона.
— Так, — произнес он, положив трубку. — А теперь я был бы тебе благодарен, если бы ты объяснила, что произошло. Я полчаса гоняю по району в тревоге за тебя, а ты играешь со спичками!
— Не совсем так, — поправила его Дамона. — Скорее уж с куклами.

13

Окутывавшая район ночная тишина была нарушена ревом сирены. Пожарная машина промчалась мимо них через семь-восемь минут с момента вызова, а с запада приближался вой сирены следующей. Казалось, половина пожарных команд Лондона была на пути сюда. На другой стороне улицы появилось оцепление, которое Мюррей предусмотрительно приказал вызвать. С каждой минутой появлялось все больше и больше любопытных.
Склад пылал, как гигантский костер. Пламя вырывалось на тридцать-сорок метров выше крыши. На асфальте перед раскаленной дверью лежала куча расплавленного шлака — остатки кукол, которым удалось выскользнуть из огненного ада. Но им удалось пройти лишь несколько метров.
Мюррей покачал головой, несколько секунд пристально смотрел на пламя, потом с горестным видом взглянул на Дамону.
— Знаешь, ты единственный человек, которому я верю в этой сумасшедшей истории, — сказал он.
Это были первые слова, произнесенные им с того момента, когда Дамона закончила свой рассказ.
— Хотелось бы мне, чтобы все это оказалось неправдой,
— проворчала Дамона. — Но, к сожалению, это произошло, и я боялась и боюсь, что многое еще может произойти.
Мюррей с сомнением посмотрел на ярко полыхающий склад.
— Тут негде выйти, если ты думаешь об этом, — убеждающе сказал он. — У этого здания только один выход.
— Я не об этом. Есть еще несколько кукол. Мюррей заметно вздрогнул.
— По крайней мере, три, — спокойно продолжала Дамона. — Мы с Майком видели их в магазине Хирлета, если, конечно, он не спрятал еще несколько.
— Пожалуйста, не говори, что нам необходимо ехать туда, — подал голос Майк.
Он вытянулся на заднем сидении машины Мюррея и положил на него вывихнутую ногу. Вопреки настояния Мюррея и Дамоны, Майк упорно отказывался ехать в больницу на патрульной машине, хотя явно испытывал боль.
Дамона полуобернулась и серьезно взглянула на него.
— Мы волей-неволей должны что-то предпринять…
— Один вопрос, — вмешался Теракис. До сих пор он не произнес ни единого слова, а только молча слушал.
— Да?
— Вы сказали, что боролись с куклой?
— Неплохо боролась, — невесело улыбнулась Дамона. — Малютка едва не переломила меня пополам. Спина будет болеть еще неделю.
— Она вас касалась? — Голос врача звучал озабоченно.
— Я имею в виду, она где-нибудь касалась вашей кожи?
— Конечно, — сказала Дамона, — и немало. Лицо Теракиса помрачнело.
— Где? — спросил он.
— Где? — Дамона удивленно посмотрела на него. — Да везде, на руках, на лице. Почему вы спрашиваете?
Теракис медлил с ответом. Он обменялся с Мюрреем озадаченным взглядом, повернулся и включил внутреннее освещение.
Дамона раздраженно отпрянула, когда он коснулся ее лица.
— Что это значит?
— Пожалуйста, не мешай ему, — тихо сказал Мюррей.
— Он знает, что делает.
— Надеюсь на это, — пробурчала Дамона.
Теракис заметно помрачнел, ощупав лицо Дамоны. Через некоторое время он откинулся на спинку сидения, взглянул на Мюррея и едва заметно кивнул.
— Вы уверены? — мрачно спросил Мюррей.
— Полностью уверенным я могу быть только после тщательного исследования, но боюсь, здесь то же самое, что и у Кортвейна.
Мюррей побледнел, в его глазах появилось испуганное, недоверчивое выражение.
— Может, кто-нибудь из вас будет так добр и скажет, что все это значит? — раздраженно спросила Дамона. — У меня чума или совершенно новая болезнь?
— Да, это хуже чумы, — наконец, выдавил из себя Мюррей, не глядя на Дамону. — Ты рассказала мне о Торнхилле… — Мюррей замолчал, опустил глаза, сжал кулаки и тяжело вздохнул. — У Теракиса есть одна теория, — тихо продолжал он. — И я боюсь, сейчас она подтверждается.
— И что же? — спросила Дамона. — Что гласит эта теория?
— Попросту говоря, — ответил вместо Мюррея Теракис, — с вами случилось то же самое, что и с Торнхиллом. — Он тут же поспешно добавил: — Конечно, если мы не найдем противоядия.
Дамона оцепенела. В растерянности она взглянула на Мюррея, потом на Теракиса.
— Вы считаете, что…
— Может, вы сами еще не видите, — спокойно сказал Теракис, — но на вашем лице уже есть серые пятнышки. Боюсь, что клетки вашего тела уже начали трансформацию.
В машине наступила угнетенная тишина.
Значение слов Теракиса начало медленно доходить до Дамоны. Она подняла руки, дотронулась кончиками пальцев до своего лица и снова пристально взглянула на врача.
— Я превращусь в куклу? — пробормотала она. — Так же, как и Торнхилл? Теракис кивнул.
— Боюсь, что так. — Он избежал взгляда Дамоны, уставился на свои ногти и продолжал изменившимся голосом: — Конечно, я не могу сказать ничего определенного, прежде чем основательно не обследую вас и мистера Гюнтера. Было бы лучше, если бы сейчас же проехали в институт. Может быть, появится возможность остановить превращение.
Дамона не ответила. Странно, но она не чувствовала особого страха. Она приняла к сведению слова Теракиса. Случившееся было слишком простым для того, чтобы сразу все переработать. Реакция должна наступить позже. Если для нее будет это «позже».
— Сколько у меня времени? — спросила она.
— Не знаю, — пожал плечами Теракис. — Двадцать четыре, может быть, тридцать шесть часов, если исходить из того, сколько это продолжалось у Торнхилла. Но это лишь предположение. У меня не было возможности исследовать его тело.
— Двадцать четыре часа, — пробормотала Дамона. — Этого чертовски мало.
— Но может хватить.
Дамона выпрямилась, попыталась рассмеяться и кивнула на запад.
— Поехали.
— В институт?
— Нет, к Хирлету.
Мюррей решительно покачал головой.
— О нем позабочусь я. А вы с Майком поедете с доктором Теракисом.
— Именно этого мы и не сделаем, — возразила Дамона и повернулась к Теракису. — Ваши способности общеизвестны, но я боюсь, у вас слишком мало времени. Мы должны поймать Хирлета. Вероятно, он единственный, кто знает, как можно обратить процесс или, по крайней мере, остановить.
Секунду Теракис обдумывал ее слова. На его лице отражалась напряженная работа мысли, а руки производили мелкие бессознательные движения.
— Боюсь, вы правы. Эксперименты займут слишком много времени.
— Едем к Хирлету! — велела Дамона. Мюррей все еще медлил.
— Ладно, — наконец, недовольно проворчал он. — Но неужели ты думаешь, что он сидит в своем магазине и ждет, пока мы его задержим?
— Я не уверена, но…
— Прежде всего нам нужны те три манекена, о которых рассказывала мисс Кинг. — вмешался Теракис. — Если мы даже не задержим Хирлета, фигуры могут нам помочь,
— Хорошо, я вызову подкрепление — одного пожара вполне достаточно, — сказал Мюррей.
Он завел двигатель, тронул машину с места и взял телефонную трубку.
Мгновением позже они с ревущей сиреной мчались в направлении Сити.

14

Улица перед магазином кишела полицейскими. Дополнительные силы блокировали все возможные пути бега на, даже с другой стороны здания доносились звуки сирены, а в воздухе над магазином завис полицейский вертолет с мигающими сигнальными огнями.
— Отлично, — одобрительно кивнул Майк. Они вышли из машины и быстро пошли к главному входу магазина.
— Похоже на то, что мне придется изменить большую часть своих представлений о работе полиции, — на ходу сказал Майк.
Мюррей окинул его мрачным взглядом, но ничего не ответил. Через некоторое время он сказал:
— Будем лучше надеяться на то, что еще не слишком поздно.
Плотный полицейский кордон блокировал главный вход. Мюррей достал удостоверение, отодвинул одного из полицейских, который недостаточно быстро отошел в сторону, затем прогнал его с дороги грубыми замечаниями. Затем он подошел к массивной металлической сетке, загораживающей путь, и двойной стеклянной двери, несколько секунд тряс ее, потом сердито повернулся.
— Кто-нибудь догадался вызвать слесаря? — прошипел он.
— Есть швейцар, — ответил один из полицейских. — Он может появиться в любой момент.
Мюррей проглотил колкое замечание, вертевшееся на языке, и еще раз безуспешно потряс металлическую сетку.
— Спокойнее, Бен, — сказала Дамона. — Если Хирлет действительно внутри, ему никуда не деться. От пяти минут ожидания уже ничего не изменится.
— Но ведь уходит твое время, Дамона, — проворчал Мюррей. Он хотел улыбнуться и что-то добавить, но передумал.
Дамона решительно перешла улицу, прислонилась к витрине и пристально посмотрела через нее в магазин. Казалось, ее взгляд пронизывает насквозь все предметы внутри. В душе у нее бушевала целая гамма чувств.
Превращение…
Это слово слетело с губ Теракиса так безобидно… Но перед глазами Дамоны все еще стояла ужасная картина наполовину превращенного Торнхилла, тело которого начало изменяться после короткого соприкосновения с атакующей сатанинской куклой. Мысленным взором Дамона увидела его лицо, покрытое пятнами. Это же ожидало ее через двадцать четыре или тридцать шесть часов. Такое было хуже смерти.
В бессильной ярости Дамона сжала кулаки, повернулась и пошла к Майку и Теракису, а Мюррей остался нервничать.
В его машине запищало радио. Мюррей поспешил туда и рванул трубку, затем несколько секунд слушал. Лицо его помрачнело еще больше.
— Все в порядке, — пробормотал он. — Спасибо, оставайтесь там. — Он в бешенстве швырнул трубку и раздраженным взглядом окинул окружающих.
— Что случилось? — спросил Майк.
— То, чего я опасался, — ответил Мюррей. — Хирлет обвел нас вокруг пальца. Он точно знал, что мы едем сюда.
— И?..
— Что — «и»? — яростно прорычал Мюррей. — Мы, конечно, послали машину на его квартиру. Они успели увидеть, как он исчез на вертолете. — Он повернулся к одному из полицейских. — Быстрее освободите улицу и передайте пилоту, что он должен приземлиться.
— Здесь? — удивленно спросил полицейский.
— Нет, во дворе Букингемского дворца. Я что, неясно выразился?
Полицейский слегка побледнел, поспешно козырнул и пошел выполнять приказание.
— Вы останетесь здесь, Теракис, — продолжал Мюррей. — Мисс Кинг описала вам три манекена. Думаю, вы их узнаете.
— Наверняка, — кивнул Теракис.
— Хорошо, но прежде всего позаботьтесь о том, чтобы их никто не трогал. Мы попытаемся задержать Хирлета. Но если это не удастся, куклы станут нашей последней надеждой.
Полицейские освободили улицу и приготовили место для посадки вертолета. Рев вертолетных двигателей стал громче. Машина сдвинулась, несколько секунд висела в воздухе, потом опустилась.
Дамона втянула голову в плечи, когда вертолет опустился на улицу и воздушный вихрь ударил ей в лицо.
Открылась стеклянная дверца кабины.
Мюррей подбежал к вертолету, за ним последовали Дамона и Майк.
Когда Мюррей уже забрался в кабину, они хотели подняться за ним, но пилот замахал руками.
— Извините, сэр, — прокричал он сквозь шум винтов, — но я не могу взять на борт больше трех человек!
Мюррей обиженно надул губы, но не стал возражать. Он сам видел, какая маленькая кабина. Даже троим здесь было тесновато.
— Майк мог бы остаться, — предложила Дамона. — Может, Теракис обрадуется, если ему помогут. Вполне возможно, ему пригодится помощь.
Она не стала ждать одобрения, а быстро влезла в кабину и заняла место рядом с пилотом.
Мюррей пожал плечами и что-то сказал, но его слова потонули в шуме винтов.
По машине пробежала легкая дрожь, взревел мотор.
Пилот закрыл дверцу, подождал, пока Майк отойдет подальше, потом двинул вперед дроссельный рычаг. Дамона увидела, как люди на улице отступили от маленького тайфуна, вызванного работающими винтами. Машина оторвалась от земли и медленно поднялась вверх.
— Вы знаете, в каком направлении улетел Хирлет? — спросила Дамона, повернувшись к пилоту. Тот коротко кивнул.
— У него нет никаких шансов, — оптимистически заявил он. — Он на радарном экране у воздушной инспекции. Дурацкая идея — бежать на вертолете! Даже если этот тип ускользнет от нас, его перехватят воздушные силы, как только он покинет городскую черту.
— Какое направление он выбрал? — спросил Мюррей.
— Север, если потом не изменил курс. — Пилот замолчал и на несколько секунд весь ушел во внимание, слушая писклявый голос, раздавшийся в наушниках. — Северо-запад, — поправился он. — Направление указывает на Арлингтон.
— Арлингтон? — Дамона наморщила лоб. — Там нет опорного пункта воздушных сил?
— Да, но это скорее всего случайность.
Дамона позволила себе усомниться. Ей вспомнилась кукла в форме военно-воздушных сил. По мнению Дамоны, до сих пор было слишком уж много случайностей, но она предпочла умолчать об этом.
Между тем вертолет поднялся высоко над крышами Лондона и широкой дугой повернул на северо-запад. Город съежился до игрушечных размеров, а машины стали маленькими неподвижными точками.
— Сколько нужно времени, чтобы догнать его? — спросила Дамона.
— Понятия не имею, — пожал плечами пилот. — Я не знаю, что у него за машина. До сих пор он летел относительно медленно, но это не должно означать, что он не может быстрее. Арлингтон уже приведен в боевую готовность. Если он настолько глуп, чтобы убегать в эту область, то мы его возьмем.
Вертолет поднялся еще выше и развил большую скорость, когда пилот выжал до упора дроссельный рычаг.

15

Майк Гюнтер направил луч карманного фонарика на три манекена.
— Это они, — тихо сказал он.
Голос его дрожал от волнения. Воспоминание о том, как быстро эти безобидные куклы могут превратиться в монстров, было еще свежо.
Теракис хотел подойти к куклам, но Майк жестом остановил его.
— Вспомните собственные слова, доктор, — предостерегающе сказал он. — Нас совсем ни к чему, чтобы вы заразились.
Майк обошел группу манекенов, освещая их фонариком. Даже при слабом освещении было видно, как впечатляюще похожи они на живых людей.
Теракис нетерпеливо шагнул ближе, тщательно избегая прикосновения к куклам.
— Фантастично! — пробормотал он. — Никогда не видел такой совершенной работы. Можно подумать, что это живые люди!
— Может, они когда-то и были ими.
Теракис вздрогнул, посмотрел на Майка и вновь обратил внимание на манекены. Казалось, ему, с научным складом ума, трудно принять этот факт.
— На стойке позади вас лежат перчатки, — сказал Майк. — Наденьте их, прежде чем возьметесь за малюток.
Теракис надел перчатки. Они были номера на три больше, но доктор, казалось, совсем не заметил этого. Он подошел к куклам и осторожно ощупал их лица.
— Словно настоящая кожа, — пробормотал он. — Чувствуется даже сквозь перчатки…
— Тише, — прошипел вдруг Майк. — Здесь кто-то есть.
Теракис испуганно замолчал.
Майк отступил назад, напряженно вглядываясь прищуренными глазами в темноту, и посветил фонариком.
Они вошли сюда одни. Ни Майк, ни Теракис не хотели рисковать — смерти Кортвейна и Торнхилла было вполне достаточно.
На границе светового круга что-то двигалось. Майк поднял фонарик повыше и нащупал рукоятку «люггера».
Но это был всего лишь полицейский, который вошел сюда, проигнорировав предупреждение.
Майк облегченно вздохнул.
— Ну, и напугали же вы меня, — пробормотал он. Полицейский коротко рассмеялся.
— Простите, — сказал он. — Но я думал, что мог бы быть вам полезен.
— Возможно, — кивнул Майк. Полицейский медленно подходил к ним.
— Найдите домоправителя и попросите его включить здесь свет, потом вызовите грузовую машину. Мы должны увезти отсюда эти куклы.
Полицейский подошел еще ближе и остановился перед манекенами. Он внимательно поглядел сначала на них, потом на Майка.
— Не трогать! — раздался голос Теракиса, когда полицейский протянул руку к куклам.
Но полицейский словно не расслышал этого предупреждения. Он засмеялся, положил руку на плечо передней куклы и быстро нажал.
В этот момент Майку пришло в голову, что он уже видел этого полицейского… на складе. Значит, это тоже кукла-монстр. Майк с хриплым криком прыгнул вперед и оттолкнул мнимого «бобби» от кукол, но было слишком поздно.
В глазах трех кукол зажегся одинаковый сатанинский огонь.
Майк яростно отшвырнул от себя полицейского, повернулся и выхватил «люггер». Пистолет коротко тявкнул, одна из фигур развалилась на части. Потом что-то ударило его по затылку, и Майк внезапно почувствовал, что падает в черную, бездонную шахту…

16

Вертолет с бешеной скоростью мчался на северо-запад. Под ними промелькнула городская граница Лондона. Через некоторое время они миновали Хичуэй и уже с полчаса внизу тянулась плоская, временами болотистая местность.
— Сколько еще? — нетерпеливо спросил Мюррей. — Вы хотите дождаться, пока он будет в Шотландии?
Пилот повернулся, одарил Мюррея насмешливой улыбкой и показал на маленькую желтую точку далеко впереди.
— Это он. Через полчаса мы его догоним.
Дамона, на лбу которой собрались морщины, подалась вперед и пристально вгляделась прищуренными глазами через изогнутое переднее стекло. Для нее маленькая точка ничем не отличалась от бесчисленных звезд, время от времени проблескивающих из-за слоя облаков. Или у пилота было лучше зрение, или многолетний опыт помог ему определить другой вертолет.
— Достаточно вызова в Арлингтон и пришлют истребитель, который вынудит его сесть, — предложил пилот. Мюррей поспешно покачал головой.
— Ни в коем случае! Он нам нужен живым. Вы сможете заставить его сесть сами?
Пилот кивнул.
— Это будет не первая пташка, которую я убедил приземлиться, — оптимистически заявил он. — Я думаю, мы…
Дамона озадаченно подняла глаза, когда пилот замолчал посреди фразы и внимательно посмотрел на маленькую светлую точку впереди. На его лице появилось напряженное ожидание.
— Что такое? — спросила Дамона.
— Не знаю. Я могу ошибиться, но похоже, что он поворачивает. — Пилот пару раз щелкнул переключателями на приборной доске, потом связался с инспекцией ближайшей воздушной базы. — Он изменил курс. Поворот на сто восемьдесят градусов. Он мчится прямо навстречу нам.
Дамоне тоже показалось, что светящаяся точка приблизилась, но она не была уверена в этом.
Глухой треск пропеллеров над головой изменился, когда пилот увеличил наклон единственного крыла, и машина стала медленно терять высоту.
— Он идет к нам и вверх, — пробормотал Мюррей. — Ничего не понимаю…
Пилот не ответил, но на его лице лежала печать явной тревоги, руки судорожно сжимали рычаги управления. Он повел машину еще ниже и сделал плавный поворот.
Второй вертолет очевидно следил за их движением, потому что совершил ответный маневр и снова лег на встречный курс.
— Парень, должно быть, сошел с ума, — с трудом проговорил Мюррей. — Не думает ли он запугать нас этим?
Остальное произошло быстро.
Маленькая белая искра перед ними превратилась в ярко сверкающий конус прожектора. Что-то большое и массивное внезапно бросилось на них, потом промчалось мимо на расстоянии едва ли двадцати метров. Воздушная струя более крупной и тяжелой машины ударила хрупкий полицейский вертолет, словно гигантский невидимый молот.
Разрушающий удар пришелся по кабине. Звякнуло стекло, погас весь сектор приборного освещения. Вертолет закрутился, как игрушка, и одновременно снизился. Земля под ногами завертелась, исполняя неистовый танец, потом скользнула вправо. Машина провалилась, легла на бок и мгновение находилась в вертикальном положении, но тут же пилоту удалось справиться с ней.
Однако, опасность еще не миновала.
Позади них внезапно появилась огромная тень, выросла с устрашающей быстротой и снова легла на встречный курс.
Пилот, ругаясь, рванул рычаги и заставил машину провалиться метров на тридцать-сорок.
— Ради бога, сделайте же хоть что-нибудь! — закричал Мюррей.
— Я это и пытаюсь. Но взгляните-ка повнимательнее на малютку.
Дамона удивилась спокойствию, с которым говорил пилот. Он в буквальном смысле слова боролся за свою жизнь, но голос звучал бесстрастно, как у автомата.
— Этот парень с самого начала водил нас за нос, — пробормотал он. — Он мог бы играючи оставить нас позади. Это «Сикорски» — военная машина.
Мюррей молчал несколько секунд.
— Это значит, что он вооружен?
— До зубов. Он оказался настоящим противником, инспектор.
В данный момент Мюррей был не особенно восприимчив к мрачному юмору пилота. Он раздраженно взглянул на него, поспешно отвернулся и осмотрел небо.
Второй вертолет явно отставал, но они уже знали, какой скоростью обладает эта машина.
Над ними что-то ярко сверкнуло. Очередь трассирующих пуль пронеслась сквозь ночь менее, чем в десятке метров от кабины.
— Приземляйтесь, — с трудом проговорил Мюррей. — Ради всего святого, вниз!
Пилот сдержанно оглянулся и покачал головой, потом положил машину на бок. В небе снова сверкнуло, опять рой светящихся пуль пронесся мимо.
— Если мы приземлимся, он нас накроет. Внизу открытое поле. Мы должны отделаться от него. Держитесь крепче!
У Дамоны и Мюррея не было времени, чтобы выполнить это требование. Оба реактивных двигателя вертолета взревели. Машина заложила петлю, снова поднялась чувствительным рывком и по короткой спирали понеслась на большой вертолет. На какой-то момент показалось, будто пилот хочет протаранить «Сикорски» в лоб. Лишь в последний момент он рванул машину в сторону, достаточно близко, чтобы они могли узнать маскировочную окраску и опознавательные знаки военного вертолета.
Тот попытался повторить их маневр, но его машина была менее поворотлива.
Однако, этот рискованный маневр дал им весьма короткую передышку.
Преследователь снизил скорость, заложил вокруг них отчаянную дугу, рассекая воздух, как гигантская стрекоза. Из-под носа кабины блеснуло ярко-оранжевым.
Что-то ударило в корпус полицейской машины. Плексигласовое стекло на стороне Дамоны превратилось в растрескавшуюся сетку из бесчисленного количества мелких трещин.
Пилот выругался и заставил машину провалиться вниз.
Второй залп прорезал воздух там, где они только что находились.
— Летает он чертовски здорово, — озабоченно сказала Дамона.
— Верно, но не умеет стрелять, иначе мы давно были бы сбиты.
Спокойствие в голосе пилота звучало теперь не так правдоподобно, как минуту назад. Они получили одно попадание, а это наверняка было больше, чем могла выдержать маленькая полицейская машина.
— Вызовите Арлингтон, — потребовал Мюррей. — Они должны вызвать помощь!
— Слишком поздно. Пока те прибудут сюда, он давно нас собьет. Мы должны приземлиться.
— Но только что вы говорили…
— Я знаю, что говорю, инспектор, — холодно остановил его пилот. — Только что у нас не было дыры в баке. Держитесь — резко идем вниз.
Земля прыгнула им навстречу. Вертолет, как камень, стремительно падал вниз, немного приостановившись лишь в последний момент, и скорее упал, чем приземлился, с оглушительным треском. Шум двигателя внезапно затих, а кабина мгновенно насквозь провоняла запахом горючего.
Дамона оцепенело нащупала замок своего ремня безопасности, открыла боковую дверцу и скорее выпала, чем вылезла из кабины.
Яркая точка прыгала на горизонте вверх-вниз, глухой гул вертолетных двигателей наполнял воздух.
Оба его пулемета тявкнули сухо и жестко. Прямой двойной ряд фонтанчиков помчался к ней через поле и прошел мимо всего лишь в метре. Но эта дорожка пересекла кабину полицейского вертолета. Она мгновенно превратилась в кучу обломков. Где-то внутри машины вспыхнула маленькая желтая искорка, раздался взрыв, превративший вертолет в яркое огненное облако.
Дамона прижалась лицом к земле, закрыла руками голову от взрывной волны, огненная лапа которой коснулась ее спины. Она вскрикнула, с усилием поднялась на четвереньки и поползла прочь от горящей машины. Поле осветилось, как днем.
Кто-то схватил ее за руку и сильно рванул вверх. Это был Мюррей. Лицо его перепачкала сажа, дышал он так тяжело, словно позади остался двадцатикилометровый марш-бросок. Но он казался невредимым.
— С тобой все в порядке?
— Да, — кивнула Дамона. — Что с пилотом?
— Нормально, но мы должны немедленно исчезнуть отсюда. В следующий раз он не промахнется.
Гул вертолета уже приближался. Машина неслась к ним на бреющем полете. Яркие световые конусы ее неистовых прожекторов, как бледные пальцы гигантской руки, ощупывали размытое поле.
Мюррей собрался бежать, но Дамона не сдвинулась с места. Она понимала, что бежать бесполезно. Поле совершенно плоское, а ближайшее укрытие находилось в километре от них. Даже если бы они разделились, все равно вертолет успел бы расстрелять их поодиночке. Оставался единственный шанс.
— Дамона! — Отчаянно выкрикнул Мюррей. — Бежим же!
Дамона словно не услышала его. Она поднялась и встала неподвижно в зареве горящего вертолета, оцепенело глядя на несущуюся ей навстречу машину. Ее лицо застыло неподвижной маской.
Внезапно поднялся ветер, сначала слабый, едва ощутимый порыв, который в несколько секунд усилился и яростно взревел. Темное дождевое облако сгустилось в гигантскую черную массу, в которой что-то призрачно светилось и сверкало. Внезапно и резко пошел дождь. Капли были холодными и очень колючими, они неслись почти отвесно земле, а туча на небе начала кипеть и бурлить. Все это произошло в течение двух-трех секунд.
Оба прожектора «Сикорски» на этот раз правильно нащупали цель. Прямой, как по линейке, ряд фонтанчиков мчался по полю, пересек горящий вертолет и направился прямо к Дамоне. А потом… Единственная, ослепительно белая молния ударила из бурлящей тучи в кабину летящего вертолета и на долю секунды она накрылась ярким белым сиянием.
Чудовищный удар грома прокатился по полю. Прожектора погасли, а там, где только что находился вертолет, возник огненный шар, из которого начали падать на землю горящие обломки и темные, бесформенные предметы.
Мюррей успел подхватить Дамону. Лицо ее внезапно побледнело, как у покойника, дыхание стало прерывистым и аритмичным. Мюррей бережно опустил ее на землю, уложил голову на свои колени и с чувством недоверчивого облегчения посмотрел на запад.
Небо над местом падения освещало зарево. Должно быть, огонь был виден за несколько миль.
Глухой удар грома прокатился по небу. Мюррей поднял голову и взглянул на грозовое облако.
Непогода прекратилась так же быстро, как и началась. Взгляд Мюррея переместился дальше, коснулся горящих обломков полицейского вертолета и линии выстрелов пулеметов «Сикорски». Последнее место попадания было всего в полуметре от Дамоны. Еще бы полсекунды, и…
Мюррей закрыл глаза и попытался осмыслить все до конца. Иногда он забывал, что Дамона была ведьмой. А ведь только ведьма могла отразить такое нападение.
Назад: Часть первая Кукольный мастер
Дальше: Часть вторая Кукла-чудовище