НАПЕРЕКОР ВЛАСТИТЕЛЯМ
Песню, Чарли! Ну-ка спой нам, Чарли!
— Давай, Чарли!
Все в обеденном зале были пьяны вдрызг, и младшие офицеры за дальним концом стола были лишь ненамного более шумными, чем старшие, сидящие рядом с полковником. Ковры и драпировки были не в состоянии заметно приглушить какофонии, складывавшейся из всеобщего гама, выкриков, топанья множества ног, хлопанья кулаками по дубовой столешнице и звона подымаемых кубков. Все эти звуки невообразимого веселья отражались от каменных стен и свободно висели в воздухе. Высоко под потолком среди теней, в которых прятались стропила, свисавшие с них полковые знамена колебались от сквозняка и тяги, словно норовя внести свою лепту во всеобщий бедлам. Мигающий свет факелов и камина отражался на трофеях и оружии, развешанных вдоль стен.
В предгорья вершины Эхо осень приходит рано, и снаружи сейчас бушевала настоящая буря. Ветер с ревом несся мимо сторожевых башен, а ливень барабанил на внутренних дворах с постоянным гулом, разносившимся по всем помещениям и галереям замка, словно оправдывая преданья о том, что случается каждый год в ночь на девятнадцатое сентября. Согласно этой легенде, в эту ночь все покойники, когда-либо служившие в полку, восстают из своих гробов и приходят из склепов к замку, пытаясь тоже поучаствовать в празднестве, но забыв, как это делается. Эта старая байка уже давно не тревожила никого ни здесь, ни в солдатских казармах, исключая разве что майора-колдуна. Третья дивизия — «Дикие рыси» — была известна как самая беспредельная банда разудалых буянов во всей Армии Тихоокеанских Штатов Америки, а из всех ее полков «Катящиеся камни» («Роллинг стоунз») из форта Накамура считались самыми лихими.
— Давай, парень! Запевай! Во всей чертовой Сьерре у тебя одного есть что-то, хоть как-то напоминающее голос!.. — поддержал полковник Макензи.
Он ослабил воротник черного мундира и откинулся назад, широко расставив ноги. В одной руке он держал трубку, в другой — стакан виски. Полковник был коренаст и крепок. Обветренное лицо с голубыми глазами изборождено многочисленными морщинами, и хотя короткие волосы у него на голове были совершенно седыми, усы по-прежнему оставались вызывающе рыжими.
— Чарли, мой милый, мой милый, мой милый… — пропел капитан Халс.
Он умолк, когда шум начал понемногу стихать. Молодой лейтенант Амадео поднялся из-за стола, ухмыльнулся и затянул песню, которую знали все в полку:
Я — «Рысь», я — страж границ лихой,
Мой клич: «Стоять до гроба!»
Иду в дозор — мороз такой,
Что скоро треснет…
— Прошу прощенья, полковник…
Макензи резко развернулся, уставившись на сержанта Ирвина. По выражению лица сержанта он сразу сообразил, что новость не из приятных.
— Что там еще?
Я, черт меня дери, герой.
Хоть из наград пока
Я удостоен лишь одной —
«Пурпурного древка»!..
— Только что получено сообщение, сэр. Вас бы хотел увидеть майор Спайер. Прямо сейчас…
Спайер терпеть не мог напиваться и потому добровольно остался дежурить. Обычно в праздник офицерам приходилось тянуть жребий. Макензи похолодел, вспомнив последние сообщения из Сан-Франциско.
Пьяный хор подхватил припев, не обратив ни малейшего внимания на полковника, который выбил трубку и поднялся из-за стола.
Бьют пушки — TPAM!
Тара-ра-рам!
Снаряды — БАХ!
Ракеты. — ЖАХ!
Разрывы па разрывах,
Короче — сущий ад!
Ох, мать моя родиая,
Роди меня назад!..
В узком кругу принято было считать установленным фактом, что любой истинный вояка из «Диких рысей», даже накачавшийся пойлом по самые барабанные перепонки, всегда будет действовать успешнее, чем его абсолютно трезвый соперник из любой другой дивизии. Макензи полностью проигнорировал звон у себя в ушах и забыл про жидкое пламя, бегущее у него по венам. Твердой походкой он пересек зал и вышел через дверь, почти машинально прихватив свою перевязь с саблей с вешалки, стоявшей рядом с ней. Песня продолжала доноситься до него и в коридоре.
В геройском рационе
Проблемы с «мясом» нет.
Ты свой кусаешь сандвич,
А он — тебя в ответ!
Наш кофе — просто супер,
Болотная бурда.
Вот кетчуп — хочешь «закосить»,
Им можно рану смастерить —
Еще туда-сюда…
Тут остальные взревели:
Бой барана,
Как набат,
И горы, как
Приглашенье в ад…
В галерее факелы были развешаны далеко друг от друга. С портретов на стенах за полковником с сержантом наблюдали бывшие командиры полка. Глаза их прятались в гротескных тенях. Шаги здесь раздавались чересчур гулким эхом.
Я получил стрелу в корму!
Но слышу вновь команду: «Марш!
Вперед, герои, выход ваш!»
Он миновал пару трофеев, обрамлявших теперь вход на лестницу. Они были добыты еще прошлым поколением воинов в битвах с Вайомингом. Макензи шагнул вверх по ступеням. Все отдельные части этой цитадели казались разделенными уж слишком большими расстояниями для его немолодых ног. Но замок был древним, его достраивали десятилетиями. Не удивительно, что он был огромен и неприступен, сложенный из блоков, высеченных из гранита Сьерры, рассчитанный на века, — ведь он охранял основные рубежи нации. Не одна армия сломала себе зубы о его стены, прежде чем был положен конец вылазкам Невады. И куда больше молодых защитников с этой базы, чем хотелось бы вспоминать Макензи, ушли отсюда в свое время, чтобы найти гибель в битве с очередным неприятелем.
«Но никогда еще замок не подвергался атакам с запада. Боже, или кто уж ты там наверху, избави нас хотя бы от этой участи, или ты не в силах?» — подумал Макензи.
Помещения командного пункта были в этот час безлюдны. В приемной, где стоял стол сержанта Ирвина, царило безмолвие. Не было никаких суетливых писарей, заправлявших свои ручки, или многочисленных посыльных, снующих туда-сюда. Никаких офицерских жен с их вечными проблемами, выделявшихся из общей очереди дожидавшихся приема у полковника цветастостью своих нарядов. Как только Макензи шагнул в дверь из приемной во внутреннее помещение, он услышал злобное завывание ветра за стеной. Дождь барабанил по темному прогалу окна, стекая дорожками по стеклу, казавшимися струйками расплавленного металла в свете факелов.
— Я привел полковника, сэр, — нервно доложил сержант. Сглотнув, он исчез за дверью.
Спайер стоял рядом со столом командира. Стол был побитым временем предметом старины с минимумом помещенных на нем вещей: чернильницей, лотком для входящих и исходящих бумаг, селектором внутренней связи и фотографией Норы, изрядно поблекшей за те двенадцать лет, что уже минуло со дня ее смерти. Майор был высоким, тощим, лысеющим мужчиной с длинным крючковатым носом. Каким-то образом его мундир всегда оставлял впечатление неглаженого. «Однако у этого парня самая золотая голова из всех «рысей», да и кто еще в состоянии был бы прочесть столько книг, сколько прочитал Фил?!» — подумал Макензи. Официально он числился при полковнике адъютантом, наделе же являлся главным советником по всем вопросам.
— Ну? — буркнул Макензи.
Алкоголь, казалось, не только не притупил его мировосприятия, но, напротив, обострил все его ощущения. Он отчетливо сознавал, как пахнут гарью факелы («Когда же наконец они обзаведутся достаточно большим генератором, чтобы провести электрическое освещение?»), и чувствовал каменную твердость пола под ногами, и видел трещину, бегущую по северной стене, и понимал, что растопленная печь не в состоянии прогнать холод. С видом вымученной бравады он сунул большие пальцы рук за пояс и покачался на каблуках.
— Ну, что там стряслось на этот раз, Фил?
— Телеграмма из Сан-Франциско, — сказал Спайер, складывая и расправляя лист бумаги. Наконец, он вручил его полковнику.
— Ну да? Почему не связались по радио?
— С телеграммой меньше вероятность перехвата. Эта была зашифрована. Ирвин расшифровал ее для меня.
— Это что еще за ерунда, черт побери?
— Гляньте и поймете все сами. Кроме того, она все равно адресована ва,м. Прямо из генштаба.
Макензи с трудом сфокусировал взгляд на каракулях Ирвина. После обычных для приказа формальностей следовало:
«Настоящим вы извещаетесь, что сенатом Тихоокеанских Штатов вынесен импичмент Оуэну Бродскому, бывшему верховному арбитру Тихоокеанских Штатов Америки, и таким образом он освобождается с этого поста. С 20.00 часов сего дня верховным арбитром, в согласии с Законом о власти, становится бывший вицеарбитр Хамфри Фэллон. Существование диссидентствующих элементов, представляющих общественную угрозу, вынудило арбитра Фэллона ввести на всей территории ТША законы военного времени с 21.00 сего дня. Вам даются следующие приказания:
1. Данная информация является строго секретной до момента всеобщего оповещения. Сведения, полученные при передаче этого сообщения по каналам связи, не могут быть переданы другим лицам. Нарушители данного пункта постановления, а также лица, получившие через них доступ к закрытой информации, должны быть немедленно подвергнуты одиночному заключению с содержанием в тюрьме, вплоть до момента рассмотрения их дел военно-полевыми трибуналами.
2. Вам надлежит реквизировать девяносто процентов имеющегося на руках у военнослужащих в вашем подчинении оружия и амуниции, установив усиленную охрану в месте их складирования до получения дальнейших указаний.
3. Все военнослужащие форта Накамура остаются в вашем подчинении, вплоть до прибытия вашего преемника. Вашим преемником назначается полковник Саймон Холлис, отбывающий в ваш район завтра утром в сопровождении армейского батальона из Сан-Франциско. Время их ожидаемого прибытия в форт Накамура — через пять дней. По их прибытии вам надлежит передать полковнику Холлису все полномочия по командованию вашими людьми. Полковник Холлис также освободит от занимаемых должностей некоторых офицеров и солдат, по своему усмотрению заменив их людьми из своего батальона. Во главе группы отстраненных служащих из состава вашего полка, вы отправитесь в Сан-Франциско, где доложитесь в штабе бригадного генерала Мендозы в Нью-Форт-Бэйкер. Во избежание провокаций вашим людям, отстраненным по соображениям лояльности, надлежит быть разооруженными, исключая личное наградное оружие офицеров.
4. Для вашего личного сведения сообщаем, что капитан Томас Дэниэлис назначается старшим помощником полковника Холлиса.
5. Напоминаем вам еще раз, что Тихоокеанские Штаты Америки в настоящее время руководствуются законами военного времени, в связи с чрезвычайным положением национального масштаба. От вас требуется абсолютная лояльность к законному правительству. Любого рода подстрекательство к неповиновению законной власти должно пресекаться незамедлительно. Всякий, оказывающий поддержку фракции Бродского, объявляется виновным в государственной измене и будет преследоваться по закону.
Генерал Джеральд О’Доннелл, Главнокомандующий Армии ТША».
Где-то в горах прогремели раскаты грома, подобно артиллерийской канонаде. Лишь через какое-то время Макензи шевельнулся, и то лишь для того, чтобы положить документ на стол. Ему не удавалось полностью собраться с мыслями, он ощущал лишь внутреннюю пустоту.
— Они все-таки осмелились, — произнес Спайер без всякого выражения. — Да, они точно пошли на это.
— Что? — Макензи повернулся, пытаясь заглянуть в глаза майору.
Спайер не встречался с ним взглядом. Его взгляд был направлен на собственные руки, скручивающие сигарету. Но слова, которыми он разразился были резкими и горькими:
— Мне несложно догадаться, что именно произошло. Воинствующая клика «ястребов» требовала импичмента еще с тех пор, как Бродский пошел на компромисс в спорах о границе с Западной Канадой. Ну, а Фэллон, что ж, у него немало собственных амбиций. Правда, его партизаны в меньшинстве, и он прекрасно об этом знает. Избрание его на пост вице-арбитра помогло утихомирить «ястребов», но уж арбитром-то ему было не стать никаким обычным способом. Бродский явно не собирается умирать от старости раньше самого Фэллона, да и потом более половины сената — трезвые, миролюбивые боссмены, не считающие, что ТША — единственный мессия, которому предначертано воссоединить континент. Я просто не представляю, как мог пройти импичмент на заседании честно собранного сената. Они скорее всего прокатили бы Фэллона.
— Но сенат в самом деле был созван, — возразил Макензи. Ему казалось, будто эти слова произносит кто-то совсем другой. — Мы же слышали об этом в выпуске новостей.
— Разумеется. Созван вчера «для дебатов о ратификации договора с Западной Канадой». Именно это и передавали в новостях. Однако, боссмены рассеяны по всей стране, каждый в своем собственном округе. Им еще нужно как-то попасть в Сан-Франциско. Всего лишь парочка устроенных «непредвиденных» задержек — черт, если, к примеру, по какой-то неведомой случайности оказался взорван мост на железной дороге из Бойзе, то целая дюжина самых непоколебимых сторонников Бродского попросту не смогла бы прибыть вовремя, ну так и что мы имеем? В сенате, само собой, имеется кворум. Полный порядок, вот только все до единого приверженцы Фэллона — налицо, а оппонентов отсутствует ровно столько, сколько требуется для того, чтобы «ястребы» оказались в большинстве. Кроме того, заседание почему-то совпадает с праздничным днем, когда ни один горожанин не следит с особым вниманием за ходом событий. Опля! Импичмент и новый арбитр рождаются в единочасье!
Спайер кончил крутить сигарету и, сунув ее в рот, принялся шарить в карманах в поисках спичек. У него нервно ходили желваки.
— Ты уверен? — пробормотал Макензи.
Ему пришла смутная мысль о том, что этот момент точь-в-точь напоминает ему его давнее посещение Пьюджет-Сити. В тот раз его еще пригласили на морскую прогулку на яхте попечителя, и вдруг неожиданно все закрыло туманом. Все тогда казалось холодным, тревожным и неосязаемым.
— Ну конечно же, я не уверен! — огрызнулся Спайер. — И никто не будет ни в чем уверен, пока не окажется слишком поздно! — Спичечный коробок прыгал у него в руке.
— У них, гм-м… Похоже, у них появился еще и новый главнокомандующий, насколько я заметил.
— Ага. Они теперь захотят поставить своего человека на место всякого, кому не могут доверять, и чем быстрее, тем лучше. А Де Баррос был ставленником Бродского, — Спичка наконец с треском зажглась и Спайер, прикуривая, затянулся так, что у него совсем ввалились щеки, — Разумеется, то же самое относится и ко мне с вами. Полк будет практически разоружен так, чтобы ни у кого даже не возникло никаких задних мыслей в отношении сопротивления к тому времени, когда прибудет новый полковник. Если вы обратили внимание, он все равно на всякий случай прибывает в сопровождении целого батальона. Если бы не это, он мог бы запросто воспользоваться самолетом и быть здесь уже завтра.
— Почему бы ему не воспользоваться поездом? — До Макензи долетело колечко табачного дыма от сигареты Спайера, и он полез за своей трубкой. Он нащупал ее в нагрудном кармане — она даже не успела остыть.
— Возможно, все составы теперь должны будут отправляться на север. Им нужно будет рассредоточить войска на землях боссменов, чтобы предотварить восстания. А в долинах сейчас довольно безопасно — мирные ранчеро да колонии эсперов. Ни те, ни другие не станут палить по солдатам Фэллона, марширующим мимо них, чтобы занять заставы Эхо и Доннер.
В словах Спайера сквозило нескрываемое презрение.
— И что же нам делать?
— Предположительно, переворот Фэллона носил вид легальной акции, то есть кворум все-таки был, — задумчиво сказал Спайер. — Естественно, никто никогда не согласится с тем, что он действительно конституционен… Я уже тысячу раз перечитал эту телеграмму с тех пор, как Ирвин расшифровал ее. Там многое написано между строк. Мне кажется, Бродский еще на свободе, например. Они не преминули бы сообщить о его аресте, будь он схвачен, кроме того, они не так бы беспокоились по поводу возможного восстания. Вероятно, какому-то из преданных ему воинских подразделений удалось вовремя вытащить его оттуда. Нечего и говорить, что на него будет вестись охота, как на кролика.
Макензи забыл про вытащенную им трубку.
— Том прибывает вместе с нашей заменой, — сказал он напряженно.
— Точно. Твой собственный зять. Неглупый ход, правда? С одной стороны, он вроде бы заложник. Хотя с другой — это также завуалированный намек на то, что твоя семья не пострадает, если ты будешь вести себя, как полагается. Том неплохой парень. Он будет оставаться сам по себе.
— Но ведь это и его полк также, — сказал Макензи. Он расправил плечи, — Конечно, он не преминул бы повоевать с Западной Канадой. Молодо-зелено!.. Да и, что ни говори, действительно слишком много тихоокеанцев полегло в Айдахо в пограничных конфликтах. Да и немало среди них женщин и детей…
— Что ж, — сказал Спайер, — ты полковник, Джимбо, тебе и решать. Что нам следует делать?
— О Боже, я понятия не имею. Я просто солдат и ничего больше! — Чубук его трубки сломался у него в кулаке. — Но мы же не какая-то персональная милиция какого-нибудь босса. Мы присягали стоять на страже Конституции!
— Я не вижу, каким образом кое-какие уступки, сделанные Бродским Айдахо, могли послужить основанием для импичмента. Мне кажется, что он был абсолютно прав.
— Ну…
— Путчистский переворот под любым другим предлогом вонял бы не менее отвратительно. Ты можешь не так внимательно следить за ходом сегодняшних событий, Джимбо, но ты не хуже меня знаешь, что означает правление Фэллона. Война с Западной Канадой это только вершина айсберга. Фэллон также ратует за сильную централизованную власть. Он найдет способ извести древние семьи боссменов. Многие главы и потомки этих старинных родов сложат свои головы на полях сражений, — этот прием восходит еще к библейским притчам. Других обвинят в сотрудничестве с людьми Бродского или в симпатиях к нему — кстати, не всегда обязательно беспочвенно — и разорят штрафами и налогами. Коммуны эсперов отхватят неплохие земельные наделы с тем, чтобы получить возможность разорить еще больше соседей-боссов в результате экономической конкуренции. Последующие войны будут удерживать участвующих в них боссменов вдали от их земель и, соответственно, лишать их возможности управления своими наделами, которые без хозяйского присмотра превратятся со временем в черт-те что. Таким образом мы и достигнем великой поставленной цели — Воссоединения.
— Но если Централ эсперов благоволит к нему, что мы-то можем сделать? Я достаточно наслышан о пси-ударах… Я не могу просить моих людей противостоять им.
— Ты мог бы попросить своих людей противостоять самой Адской Бомбе, Джимбо, и они бы так и сделали без единого звука. Потомки рода Макензи командуют полком «Роллинг стоунз» вот уже более полувека!
— Да. Мне казалось, что Том когда-нибудь…
— Мы же давно видели, как все это назревает. Вспомни наш разговор об этом на прошлой неделе!
— Хм, да.
— Позволь также напомнить тебе, что Конституция принималась исключительно «для утверждения отдельных регионов в их исконных правах».
— Оставь меня в покое! — закричал Макензи. — Я не знаю больше, что правильно, а что — нет. Я говорю тебе! Оставь меня в покое!
Спайер умолк, наблюдая за ним из-за завесы зловонного табачного дыма. Макензи долгое время вышагивал из угла в угол, громко стуча каблуками по каменному полу. В конце концов он запустил сломанной трубкой через всю комнату так, что она разлетелась вдребезги.
— О’кей! — нервное напряжение свело мышцы его глотки, и он буквально вынужден был выплевывать слова. — Ирвин неплохой парень и умеет держать рот на замке. Пошли его перерезать телеграфные провода в нескольких милях ниже по склону. Пускай это выглядит так, будто их повредил шторм. Черт возьми, эти провода рвутся, когда нужно и не нужно, разве не так? В общем, мы официально не получали из генштаба никаких сообщений. Это даст нам несколько дней на то, чтобы связаться со штабом дивизии в Сьерре. Против генерала Круйкшэнка я не пойду… хотя я абсолютно спокойно могу предсказать, на чью сторону встанет он при малейшей возможности. Завтра мы начинаем готовиться к действию. Отбросить батальон Холлиса нам будет раз плюнуть, и им потребуется некоторое время на то, чтобы выставить против нас действительно достойного противника. К тому времени уже придет первый снег, и мы будем отрезаны на всю зиму. Правда, мы-то как раз можем воспользоваться лыжами и снегоступами для того, чтобы связаться с другими подразделениями и что-нибудь организовать. Так что до самой весны — порядок, а там и поглядим…
— Спасибо, Джимбо! — слова Спайера почти утонули в шуме ветра.
— Я… Мне бы, пожалуй, следовало пойти сказать Лоре.
— Верно, — Спайер сжал плечо Макензи. В глазах майора поблескивали слезы.
Макензи вышел, твердо печатая шаг, словно на плацу, и, не обращая внимания на Ирвина, отправился вниз по лестнице в противоположном конце галереи, мимо дверей, где он отдал честь козырнувшим охранникам, даже не замечая их, и наконец подошел к своим апартаментам в южном крыле замка.
Его дочь уже легла спать. Он взял масляную лампу в своем маленьком неуютном кабинете и вошел в ее покои. Он провел рукой по своей короткой прическе, словно пытаясь прогнать что-то из своих мыслей… Ну конечно же, организация доставки новых комплектов обмундирования была лишь жалким предлогом — на самом деле он хотел услать парня подальше от греха, пока не закончится политический кризис. Том был уж слишком честен для того, чтобы не вредить себе самому. Искренний горячий поклонник Фэллона и движения эсперов. Его прямолинейность приводила к трениям с другими офицерами полка. Все они в большинстве принадлежали к боссменским родам или происходили из благополучных семей, находящихся под покровительством боссменов. Их вполне устраивал существующий общественный строй. Но Том Дэниэлис родился в бедной рыбацкой деревушке на побережье Мендочино. В свободное время он обучился грамоте у местного эспера, и пойдя в армию заслужил офицерский чин только благодаря собственным мозгам и упорству. Он никогда не забывал, что эсперы помогали бедным, и что Фэллон обещал поддерживать эсперов… Да и потом битвы, слава, Воссоединение, федеральная Демократия… Это ли недостойные идеалы, особенно, когда ты молод и отважен?!
Комната Лоры мало изменилась с тех пор, как год назад она уехала отсюда, чтобы выйти замуж. И тогда ей было всего семнадцать. Здесь по-прежнему обитали предметы, принадлежащие маленькой девочке с косичками и в накрахмаленном платьице: плюшевый мишка, любовно затисканный до полной бесформенности, кукольный домик, смастеренный ее отцом, портрет матери, нарисованный капралом, который потом угодил под пулю на озере Солт. Боже, до чего же она стала походить на свою мать!
Темные волосы, разметавшиеся на подушке, отливали золотом в свете лампы. Макензи тронул ее за плечо так осторожно, как только мог. Она мгновенно проснулась, и он увидел ужас в ее взгляде.
— Папа! Что-нибудь с Томом?
— С ним все в порядке, — Макензи поставил лампу на пол и присел на край постели.
Она ухватилась за его руку похолодевшими пальцами.
— Это не так, — сказала она. — Уж я-то достаточно хорошо тебя знаю.
— Пока что никакой беды с ним не приключилось. Надеюсь, что и не приключится.
Макензи собрался с духом. Она была дочерью солдата, поэтому он сказал ей всю правду в нескольких словах, но, говоря это, он так и не нашел в себе достаточно сил, чтобы смотреть на нее. Когда он закончил, то просто продолжал сидеть, тупо вслушиваясь в шум дождя за окном.
— Ты собираешься поднять мятеж, — прошептала она.
— Я собираюсь связаться со штабом Сьерры и следовать приказам моего командира, — сказал Макензи.
— Ты прекрасно знаешь, какими будут его приказы… как только он поймет, что ты его поддержишь.
Макензи пожал плечами. У него началась головная боль. Неужели уже пришло похмелье? Да, чтобы суметь уснуть сегодня, ему понадобится еще немало выпивки. Хотя какой уж теперь сон! Впрочем, времени для сна может потом и не оказаться… Завтра, когда полк выстроится на парадном плацу, он, стоя на пушечном лафете, обратится с воззванием к своим людям, как уже несколько представителей рода Макензи делали это до него…
Он смутно осознал, насколько нелепы в его положении воспоминания, вдруг нахлынувшие на него сейчас. В них он снова вернулся в тот день, когда они с Норой и их маленькой дочкой, которая теперь уже выросла и смотрит сейчас на него с ожиданием, отправились на лодочную прогулку по озеру Тахо. Вода там была цвета глаз Норы — голубовато-зеленая с веселыми солнечными зайчиками — и такая прозрачная, что были видны самые маленькие камушки на дне. А малышка Лора, устроясь на корме лодки, вся светилась от счастья, пропуская поток воды между пальцами.
Сейчас она долго молчала в задумчивости, прежде чем сказать:
— Полагаю, тебя уже не отговорить.
Он мотнул головой.
— Ну, что ж… Можно тогда мне уехать рано утром?
— Да. Я раздобуду для тебя экипаж.
— Н-ну его к черту! Я держусь в седле лучше, чем ты.
— О’кей! Но, по крайней мере, двух человек для твоего эскорта, — Макензи тяжело вздохнул. — Может быть, тебе удалось бы убедить Тома…
— Нет. Пожалуйста, не проси меня об этом, папа.
Он подарил ей последнее, что у него оставалось, сказав:
— Я бы и не желал, чтобы ты осталась. Это было бы уклонением от выполнения твоего собственного долга. Передай Тому, что я по-прежнему считаю его прекрасным мужем для тебя. Спокойной ночи, пышка!
Это вырвалось у него само собой, и он был не в силах удержать давно забытых слов. Когда она начала плакать, он заставил себя разнять ее руки, обхватившие его за шею, и торопливо вышел из комнаты.
— Но я не ожидал, что будет столько убийств!
— Так же, как и я… на этой стадии. Боюсь, их будет еще больше, прежде чем будет достигнута сиюминутная цель.
— Ты говорил мне…
— Я излагал тебе наши надежды, Мвер. Тебе не хуже моего известно, что Великая Наука точна лишь для крупномасштабной исторической шкапы. Отдельные события подвластны статистическим флуктуациям.
— Довольно удобный способ описания тысяч чувствующих существ, умирающих в грязи, не правда ли?
— Ты здесь новенький. Теория — это одно, а приспособление к требованиям реальности — совсем другое. Ты думаешь мне не больно видеть, как происходит все то, что я сам помогал планировать?
— О, знаю-знаю… Что ничуть не облегчает моего чувства вины.
— Точнее, ты хотел сказать — ответственности.
— Это не мои слова.
— Поверь, здесь нет никакого жонглирования словами. Разница в самом деле существует. Ты читал отчеты и просматривал фильмы, я же прибыл сюда еще с первой экспедицией. И я здесь уже более двух столетий. Их агония для меня вовсе не какая-то абстракция.
— Когда мы их только обнаружили, все было по-другому. Последствия их ужасных ядерных войн были еще так болезненно свежи. Вот когда мы действительно были нужны им, несчастным разрозненным заморышам, а мы… Мы всего лишь наблюдали, ничего не предпринимая!
— Похоже, у тебя уже истерика. Могли ли мы вступить в игру с закрытыми глазами, не собрав о них всех до единого фактов, и надеяться предстать чем-то иным, как не еще одним из факторов разрушения? Фактором, влияния которого мы сами были не в состоянии предугадать. Это было бы просто преступно. Как если бы хирург взялся оперировать пациента, едва встретив его, даже не удосужившись заглянуть в историю болезни. Мы должны были позволить им двигаться их собственным путем, продолжая их тайное изучение. Ты даже представления не имеешь, как тяжело давался нам сбор информации и ее обработка. Они все еще не закончены. Лишь семьдесят лет назад мы обрели достаточную уверенность, позволяющую нам ввести первый новый фактор в жизнь этого отдельного общества. По мере того как нам будет становиться известно больше, в план будут вноситься поправки. Для завершения выполнения нашей миссии может потребоваться целое тысячелетие.
— Но за это время они сами выкарабкались из развалин. Они находят собственные решения своих проблем. Какое право мы имеем…
— Я начинаю задумываться, Мвер, какое вообще право ты имеешь именоваться психодинамиком, пусть даже и начальной ступени. Посмотри, к чему же в действительности сводятся эти их так называемые «решения»! На большей части планеты по-прежнему царит варварство. Континент ближе всего подошел к восстановлению, поскольку на нем наиболее широко были распространены технические навыки и оборудование до разрушения. Но какая общественная формация получила свое развитие? Горстка враждующих государств с наследной властью. Феодализм, возлагающий политическую, военную и экономическую власть на… кого бы ты думал? Из всех архаичных слоев общества — именно на аристократов-землевладельцев! Куча языков и этнических субкультур, развивающихся по своим собственным невразумительным законам. Слепое поклонение технологии, унаследованной от предков, которая без должного контроля неминуемо приведет их к той самой демонической машинной цивилизации, что чуть не уничтожила их триста лет назад! Тебя беспокоит, что несколько сотен человек погибло в ходе устроенной нашими агентами революции, которая прошла не так гладко, как мы надеялись? Но у тебя есть свидетельство самой Великой Науки, что без нашего вмешательства бедствия, которые преследовали бы эту расу еще на протяжении пяти тысяч лет, по своему размаху на три порядка перекрыли бы всю ту боль, что мы были вынуждены им причинить.
— Право… Я понимаю, что поддался эмоциям. Думаю, так случается со всеми поначалу.
— Тебе следует благодарить судьбу за то, что твое первое столкновение с суровыми реалиями плана оказалось не столь уж болезненным. Впереди нас ждет столкновение с вещами и похуже!
— Как меня уже и предупреждали.
— Это все были пустые разговоры. Попробуй представить себе реальный ход событий. Правительство, подстегиваемое амбициозным стремлением восстановить былое единство нации, будет действовать агрессивно, увязнув в затяжных войнах со своими могущественными соседями. Как прямым, так и косвенным следствием этих войн станет исчезновение аристократии и сословия землевладельцев в результате действия экономических факторов, неподвластных их контролю. На смену их системе управления придет псевдодемократия, при которой власть будет сперва у коррумпированных капиталистов, а затем перейдет в руки диктатуры или любой сильной личности, сумевшей захватить бразды правления. При этом в системе не найдется места для люмпен-пролетариата, бывших землевладельцев и бесправных иммигрантов, которых объединит их общее угнетенное положение. Они будут благодатной почвой, на которой даст всходы любая демагогическая идея. Империю будут сотрясать бесконечные восстания, гражданские войны, она будет стонать под гнетом деспотичного правления, переживать эпохи застоя, морального разложения, отбиваться от внешних захватчиков… О, нам предстоит найти еще множество ответов, прежде чем все будет закончено!
— Вы считаете… когда мы увидим конечный результат… В общем, сможем ли мы тогда отмыться от всей этой крови?
— Нет. Мы платим самую дорогую цену из всех!
Весна в гористой Сьерре холодная и сырая. Талые воды из лесов и горных ущелий сбегают ручьями в реки, выходящие из берегов и заставляющие трещать по швам каньоны, через которые они проложили себе русла. Ветер рябит лужи на дорогах. Первыми почуявшие приход весны осины выглядят восхитительно в своих зеленых нарядах на фоне сосен и елей, хмуро устремившихся в лазурную высь. Ворон жмется поближе к земле — «кар! кар! Берегись чертова ястреба!..» Но когда выходишь из леса, мир снова превращается в помятую голубовато-серую необъятную громаду, где солнце отражается на остатках нерастаявшего снега и ветер отдается гулкой пустотой в ушах.
Капитан Томас Дэниэлис из полевой артиллерии армии лоялистов ТША направил своего коня в сторону. Это был молодой курносый парень. За его спиной целое отделение солдат, покрытых грязью с ног до головы, поскальзываясь и отчаянно матерясь, пыталось вытащить засевший в рытвине орудийный тягач. Его мотор, работающий на спиртовой смеси, был слишком хлипок, чтобы делать нечто большее, чем просто вращать колеса. Мимо устало прошлепала пехота, понуро сутулясь, слишком измотанная сырыми привалами и пудовыми комьями грязи, набравшимися на сапоги. Колонна змеилась из-за горбатого утеса далеко внизу на склоне и уходила по разбитой дороге, исчезая за кромкой горного хребта. Порыв ветра доносил до Дэниэлиса запах пота.
«Но они отличные парни, — думал он, — Грязные, остервеневшие, но они старались изо всех сил». И уже его-то рота сегодня точно получит горячую пищу, даже если ему придется пустить самого квартирмейстера на жаркое.
Копыта его коня зацокали по древнему бетону, обнажившемуся из-под слякотной жижи. Если бы сейчас были прежние времена… Но мечтаниями особенно не повоюешь. Повсюду вокруг были земли, по большей части покинутые, на которые заявили свои права «святые». Они уже давно перестали быть угрозой, и теперь с ними даже велась мелкая торговля. Но из-за них горные дороги так и не сочли нужным перемостить, и железная дорога заканчивалась в Хэнгтауне. Так что экспедиционным силам, высланным в район озера Тахо, придется пробираться своим ходом через безлюдные леса и заснеженные горы. Бог — в помощь беднягам…
«Господи, не оставь без помощи и тех, кто в форте Накамура!» — подумал Дэниэлис. Поймав себя на этой мысли, он недовольно поджал губы и, хлопнув в ладоши, пустил своего коня галопом, с ненужной жестокостью вонзив шпоры ему в бока. Конь понес всадника к высшей точке горного хребта, высекая искры из-под копыт. Сабля, подпрыгивая, больно била капитана по ноге.
Остановив коня на гребне, он поднес к глазам полевой бинокль. Отсюда он осмотрел изрезанный утесами горный склон, усеянный беспорядочной мешаниной валунов и обломков, по которому скользили тени облаков, уходящие во мрак ущелья. Затем он переместил свой взгляд на противоположный склон по другую сторону пропасти. Рядом с копытом его коня из трещины в камне пробилось несколько чахлых пучков травы, да где-то в нагромождении валунов неподалеку посвистывал рано пробудившийся от зимнего сна сурок. Но это были единственные признаки жизни. Замка он не увидел да, впрочем, и не ожидал увидеть. По крайней мере, пока. Уж кто-то, а он-то знал эти края!
Хотя нельзя быть чересчур беспечными. Было жутковато от того, что им удалось продвинуться так далеко, ни разу не встретив следов неприятеля, да и вообще чьих-либо следов. Высылать передовые отряды на поиск повстанцев, которые не находились. Постоянно сидеть в седле, напрягая мышцы спины в ожидании стрелы вражеского снайпера… Но снайпера тоже не было и в помине. Старый Джимбо Макензи не из тех, кто стал бы праздно отсиживаться за стенами своего форта, да и «Катящиеся камни» получили свое прозвище не за красивые глаза!
«Если, конечно, Джимбо еще жив. Откуда мне знать, так ли это? Может быть, вон тот ястреб над головой и есть — тот, что выклевал ему глаза?..» — пронеслась мысль у капитана.
Он передернулся и заставил себя внимательно всмотреться в дальний склон. Главное — не думать о Макензи. О том, как он мог орать на тебя, и помыкать тобой, и насмехаться, а тебе было на это наплевать… Как он хмурил брови, задумавшись над шахматной доской в партии, где ты уже десять раз мог положить его на обе лопатки, и ему было на это наплевать! Каким гордым и счастливым он стоял на свадьбе рядом с дочерью… Не думать и о Лоре, которая прилагает все силы, чтобы скрыть от тебя, как часто она плачет по ночам. О той, что носит сейчас под сердцем внука Макензи, просыпающаяся ночью одна в их доме в Сан-Франциско от дурных снов, которые часто бывают у беременных. У каждого из солдат, идущих сейчас вместе с ним на штурм замка, о стены которого разбивались все армии до единой, когда-либо посланные на приступ, — у любого из них остался кто-то дома. И одному Богу известно, у скольких из них есть кто-то на стороне повстанцев! Так что, нужно при всей видимой безмятежности держать ухо востро.
Стоп! Капитан застыл. Ага, всадник… Он настроил бинокль получше. «Один из наших!» — заключил он. Лоялисты добавили к своему мундиру голубую ленту. «Возвращающийся разведчик». Он почувствовал возбуждение и решил выслушать доклад из первых уст. Но всадник все еще был в миле от него и с трудом преодолевал каменистый склон. Чтобы перехватить его, спешки особенной не требуется. Дэниэлис продолжал изучать окрестности.
В поле его зрения появился разведывательный аэроплан. Он выглядел неуклюжей стрекозой, и на его пропеллере отражалось солнце. Треск его мотора усиливался горным эхом. Он явно был придан в дополнение отряду разведчиков и снабжен средствами двусторонней радиосвязи. Впоследствии он должен взять на себя функции артиллерийского корректировщика. Делать из него бомбардировщик не было никакого смысла, потому что форт Накамура был в состоянии безболезненно пережить любой бомбовый удар, который мог бы нанести крохотный аэропланчик, а вот сбить его форту не составило бы никакого труда.
Дэниэлис услышал шорох у себя за спиной. В мгновение ока всадник и конь развернулись, словно одно целое. В руке капитана был пистолет.
Он тут же опустил его.
— О, прошу меня простить, философ.
Человек в синем плаще кивнул. Его суровое лицо осветилось улыбкой. Ему было около шестидесяти. Волосы его были седыми, а лицо покрывали многочисленные морщины. Но, похоже, даже в этих высотах он продолжал чувствовать себя, как рыба в воде. На груди у него горела золотом эмблема с символом «Инь и Янь».
— Ты слишком нервничаешь, сын мой, — произнес он. Едва уловимый техасский акцент слышался в его речи. Эсперы признавали законы тех мест, где жили, не считая однако, ни одного из мест своей родиной; в качестве отчего дома их не устраивало не что иное, как само человечество, а возможно, и вообще весь пространственно-временной вселенский континуум. Как бы там ни было, но престиж и влияние ТША значительно возросли, когда во время восстановления Сан-Франциско, там был возведен неприступный Централ ордена эсперов. Со стороны Великого Искателя не только не было возражений — напротив, было высказано искреннее желание, чтобы философ Вудворт сопровождал экспедицию в качестве наблюдателя. Не последовало протестов даже от священников — церкви наконец-то усвоили, что учения эсперов абсолютно нейтральны в отношении религии.
Дэниэлис натянуто улыбнулся:
— Можно ли винить меня за это?
— Винить — нет, а вот совет дать — можно. Такой настрой вреден. Он лишь изводит тебя. Ты сражаешься в этой схватке вот уже несколько недель, а она еще даже не начиналась.
Дэниэлису вспомнилось посещение их дома в Сан-Франциско апостолом. Он пригласил его в надежде, что Лора сможет обрести хоть немного покоя. Тот высказался тогда еще образнее: «Нужно мыть лишь по одной тарелке за раз…» Это воспоминание заставило слезы навернуться на его глаза, поэтому он грубо произнес:
— Я мог бы, пожалуй, расслабиться, если бы вы воспользовались своими силами, чтобы открыть мне, что нас ждет.
— Я не адепт, сын мой. Я пока что еще слишком привязан к материальному миру. Кто-то же должен выполнять для ордена практическую работу. Надеюсь, когда-нибудь у меня будет возможность удалиться на покой и заняться исследованием глубин собственного сознания. Но для того, чтобы полностью развить свои силы, нужно начать очень рано и заниматься этим всю жизнь.
Вудворт устремил взгляд на горные пики, словно вбирая в себя все их бесконечное одиночество.
Дэниэлис не решался прервать его медитацию. Он ломал себе голову над тем, какова же конкретная цель пребывания философа с ними на марше. Неужто вернуться с докладом более подробным и точным, чем тот, что мог бы составить заурядный человек, опирающийся на нетренированное сознание и недисциплинированные эмоции? Да, похоже, в этом все дело. Да и вообще, эсперы все еще могли вполне решиться принять-таки участие в этой войне. Ведь в прошлом, когда орден сталкивался с серьезной угрозой, пусть и неохотно, но Централ эсперов все же высвобождал свои ужасающие пси-силы. И уж арбитр Фэллон им куда ближе, чем когда-либо был Бродский или весь прошлый сенат боссменов или палата представителей.
Конь переступил с ноги на ногу и коротко фыркнул. Вудворт перевел свой взгляд на седока.
— По моему мнению, вам вряд ли есть смысл изматывать себя, портя глаза, всматриваясь в окрестный пейзаж, — сказал он. — Я ведь и сам был когда-то рейнджером, давно, еще до того, как увидел свет Истины. Так что, знаю о чем говорю. Здесь явно никого нет.
— Если бы только знать это наверняка! — взорвался Дэниэлис, — В их распоряжении имелась целая зима для того, чтобы устроить в горах все, что угодно, пока мы не могли подобраться к ним из-за снега. Наши лазутчики докладывали о всплеске активности у них не позднее двух недель тому назад. Что они затеяли?
Вудворт не ответил.
Дэниэлиса понесло. Он просто не мог остановиться, он обязан был заглушить воспоминание о том, как Лора прощалась с ним, провожая его в этот второй по счету поход против ее собственного отца. Из первого, предпринятого за полгода до этого, вернулись лишь несколько человек.
— Если бы только были ресурсы! У нас же лишь несколько узкоколеек, кучка дохленьких машин и горстка хлипких аэропланов. Наш обоз в основном состоит из повозок, которые тянут мулы — какая уж тут к черту мобильность?! И что меня действительно выводит из себя — так это… Мы же знаем, как изготовлять все то, что было у них в прежние времена. У нас полно книг, информации. Этого добра у нас, пожалуй, побольше, чем было у предков. Я сам видел, как электроспец из форта Накамура сооружал транзисторные устройства с диапазоном достаточно широким для передачи телевизионных сигналов и размером не больше моего кулака! Я видел научные журналы по биологии, химии, астрономии, математике, я видел научные лаборатории, библиотеки… И все бесполезно!
— Это не так, — мягко возразил Вудворт. — Подобно моему ордену, коммуны Просвещенных распространяются в общенациональном масштабе. Печатные прессы, радиофоны, телескрибы…
— А я повторяю — бесполезно! Бесполезно пытаться положить конец уничтожению одних людей другими, потому что нет власти, способной заставить их вести себя, как положено. Бесполезно отнимать у фермера конский плуг и вручать ему трактор. У нас есть знания, но нет умения их применить.
— Их применяют там, где не требуется слишком много энергии или использования промышленного оборудования, сын мой. Не забывай, что мир сегодня куда беднее природными ископаемыми, чем был до Адских Бомб. Я собственными глазами видел Черные Земли там, где когда-то через техасские нефтяные месторождения пронеслись огненные бури!
Смиренная безмятежность Вудворта, похоже, дала небольшую трещину. Он снова устремил свой взор на горные вершины.
— Нефть должна быть еще где-нибудь! — продолжал упорствовать Дэниэлис. — И уголь, и железо, и уран, и все, что нам нужно. Но мир не обладает должной организацией, чтобы добыть их. Сейчас они недоступны нам ни в каком виде. Поэтому мы засеваем злаками всю Центральную долину, чтобы потом получить спирт, на котором будут работать несколько чахлых моторов; кое-какие крохи мы сплавляем на экспорт через невероятно неэффективную цепь посредников, а остаток съедается начисто армиями. — Он мотнул головой в сторону того участка неба, где недавно тарахтел самодельный аэроплан. — Вот почему нам необходимо Воссоединение. Оно будет означать возрождение.
— И все? — мягко спросил Вудворт. — Никаких других причин?
— Демократия… всеобщее избирательное право… — Дэниэлис нервно сглотнул, — И еще для того, чтобы отцам и детям никогда больше не приходилось воевать друг с другом.
— Это куда более весомые доводы, — отозвался Вудворт, — Достаточно весомые, чтобы быть поддержанными эсперами. Но что касается всей этой твоей машинерии… — Он покачал головой. — Здесь ты заблуждаешься. Это образ жизни недостойный человека.
— Может быть, и нет, — сказал Дэниэлис, — Хотя мой отец, пожалуй, не превратился бы в развалину от непосильного труда, будь у него несколько машин в помощь. В общем, не знаю! Оставим пока эту тему. Первым делом надо закончить эту войну, а уж поспорить мы и потом успеем, — Он вспомнил про разведчика, который к этому моменту уже исчез из поля зрения, — Извините, философ, но у меня есть дела.
Эспер воздел руку в жесте мира. Дэниэлис поскакал к дороге.
Он увидел разведчика, разговаривающего с майором Джакобсеном, который, должно быть, и посылал его на задание. Майор был верхом. Разведчик оказался индейцем из племени кламатов. Он выглядел довольно внушительно в своих оленьих шкурах и с луком через плечо. Многие ребята из северных районов отдавали предпочтение стрелам перед ружьями. Они дешевле, чем пули, бесшумны, чуть меньший радиус поражения, но такая же убойная сила. В недобрые былые времена, еще до того, как Тихоокеанские Штаты образовали союз, немало городов было обязано своим спасением от завоевателей лучникам на лесных дорогах. И теперь они помогали сохранить в целости этот союз.
— А, капитан Дэниэлис! — приветствовал его Джакобсен, — Вы как раз вовремя. Лейтенант Смит только что собирался доложить, что удалось обнаружить его подразделению.
— И аэроплану, — невозмутимо сказал Смит, — То, что сообщил нам пилот об увиденном с воздуха, вселило в нас достаточно смелости, чтобы пойти и проверить все самим на месте.
— Ну и?..
— Ни единой живой души в округе.
— Что?
— Форт был эвакуирован. Также и поселение. Ни души.
— Но… но… — майор совладал с собой. — Продолжайте.
— Мы изучили все оставленные следы. Похоже, что мирные жители ушли уже довольно давно. Рискнул бы предположить, воспользовавшись санями и лыжами. Скорее всего в направлении какого-нибудь укрепления на севере. Полагаю, военные в это время перетащили заодно и свое барахло. Постепенно, знаете ли, в несколько этапов унеся все то, что не смогли бы унести с собой в последний заход. Потому что сам полк, его хозяйственные службы и даже полевая артиллерия покинули форт лишь три-четыре дня назад. Вся земля разворочена. Они направились вниз по склону на запад-северо-запад, насколько нам удалось определить из того, что мы увидели.
Джакобсен поперхнулся.
— И куда же они направляются?
Ветер ударил в лицо Дэниэлису и взъерошил гриву его коня. У себя за спиной он слышал звуки чавкающей под ботинками солдат грязи, пыхтение моторов, поскрипывание и позвякивание дерева и металла, выкрики погонщиков мулов и щелчки бичей. Но все эти звуки, казалось, отошли на второй план. У него перед глазами расстилалась карта, закрывающая окружающий мир.
Всю зиму армия лоялистов провела в кровопролитных боях, продвигаясь от Трини-Алпс до Пьюджет Саунд, так как Бродскому удалось добраться до укрепления на вершине Маунт Рэйньер, лорд которого оповестил всю округу. Форт был слишком хорошо укреплен, чтобы быть взятым с наскока. И тут местные боссмены и независимые племена взялись за оружие, убежденные, что узурпатор является угрозой их чертовым незначительным местным привилегиям и порядкам. С ними плечом к плечу сражались вассалы боссменов, еще раз доказав, что ни один из слуг не знает верности большей, чем верность своему хозяину. Западная Канада, напуганная перспективой того, что ждет ее, доведись Фэллону добиться своего, оказывала повстанцам щедрую помощь, которую даже с трудом нельзя было бы назвать тайной.
И все-таки, несмотря ни на что, армия лоялистов была сильнее своего противника, имела лучшую материальную часть и организацию, а кроме того, сражалась за идеалы будущего. Главнокомандующий О’Доннелл разработал стратегию, которая себя прекрасно зарекомендовала: сконцентрировать силы на отдельных участках, сломить неприятельское сопротивление, восстановить порядок и основать несколько баз в этом районе, а затем двигаться дальше. Результаты были блестящими. Правительство теперь контролировало все побережье, причем имевшиеся морские соединения присматривали за канадцами в Ванкувере и охраняли важные торговые маршруты с Гавайев: северную половину штата Вашингтон почти до границы с Айдахо, Колумбийскую долину и Центральную Калифорнию до самого Реддинга. Остающиеся на стороне мятежников форты и города были изолированы друг от друга, разделенные горными и лесными массивами и пустынями. Босства одно за другим сдавались на милость победителей, по мере усиления нажима наступающей армии лоялистов, которая одерживала верх над неорганизованным противником, отрезая его от линий снабжения и внешней поддержки. Единственным поводом для настоящего беспокойства оставалось войсковое соединение Сьерры под командованием генерала Круйкшэнка, представляющее из себя отнюдь не сборище отсталых крестьян и бездельников-горожан, а действительно сильную и хорошо обученную армию под началом умелых полководцев. Поход против форта Накамура, похоже, обещал стать лишь небольшим эпизодом того, что вполне могло оказаться трудной и затяжной военной кампанией.
Но теперь вдруг выяснилось, что «Роллинг стоунз» пустились наутек, даже не вступив в бой. Из чего следовало, что их собратья «Дикие рыси» из других укреплений также должны были эвакуироваться. Никто не станет выбирать лишь один якорь у судна, которое собирается удерживать. Что же выходит?
— Они ушли вниз в долины, — сказал Дэниэлис и с замиранием сердца услышал голос Лоры, прозвучавший в его голове, напевающий строчку из ее любимой песни: «Там внизу в долине, что так глубока…»
— Иуды! — воскликнул майор. Даже индеец издал непотребный звук, словно получил удар под ложечку, — Это невозможно! Мы бы обязательно узнали об этом!
«…отдохни, послушав песню ветерка…»
— Здесь много лесных троп, — сказал Дэниэлис, — Пехота и кавалерия могли бы ими воспользоваться, если бы хорошо знали эти края. А уж «Дикие рыси» знают эти места вдоль и поперек. Транспорт, тяжелые орудия и повозки — это чуть тяжелее и неповоротливей. Но им всего-то и нужно обойти нас с фланга, а там они выберутся на сороковую и пятидесятую автострады и раздолбают нас в клочья, если мы попробуем преследовать их. Боюсь, они загнали нас в угол.
— Но восточный склон… — беспомощно начал Джакобсен.
— Ну и что? Хотите оккупировать заросли чертополоха? Похоже, мы застряли здесь до тех пор, пока они не развернутся на равнине. — Дэниэлис сжал седельную луку так, что у него побелели костяшки пальцев. — Будь я проклят, если это не идея полковника Макензи. Это явно в его стиле.
— Но тогда выходит, что они между нами и Сан-Франциско! А почти все наши силы на севере…
«Между мной и Лорой!» — пронеслось в голове у Дэниэлиса.
Вслух он сказал:
— Предлагаю, майор, немедленно разыскать командира. А потом нам уж точно предстоит устроить незапланированный радиосеанс. — Он нашел в себе достаточно сил, чтобы поднять голову. Ветер хлестал его по лицу. — Это еще необязательно катастрофа. Если уж на то пошло, то их даже будет легче разбить на равнине, как только мы соберемся с силами.
«Дождь фиалки любят, розы любят зной…
Бог тому свидетель — ты любима мной!»
Дожди, обычные для зимы в калифорнийских долинах, почти прекратились. Макензи ехал на север, и подковы его коня звонко цокали о бетон хайвея, разделявшего надвое буйное царство зелени. Кроны выстроившихся вдоль обочин дубов и эвкалиптов взорвались свежей листвой. За ними по обе стороны расстилались поля и виноградники, словно гигантская шахматная доска с клетками тысячи оттенков, зажатая между далекой цепью невысоких холмов справа и более близкой и высокой грядой слева. Усадьбы свободных землевладель цев, то и дело попадавшиеся раньше вдоль дороги, теперь скрылись из виду. Этот край долины Напа принадлежал коммуне эсперов из Сэйнт-Хелены. Гряды облаков, обрамлявшие верхнюю кромку западного склона долины походили на заснеженные горы. Ветер доносил до Макензи запах молодых побегов и свежевскопанной земли.
За его спиной земля гудела — полк «Роллинг стоунз» шел по хайвею с полной боевой выкладкой. Три тысячи человек шли в ногу, четко печатая шаг и производя грохот, сравнимый с шумом замлятресения, к которому добавлялся скрип колес фургонов и орудий. Сейчас не было непосредственной угрозы внезапного нападения на колонну, но кавалерия на всякий случай несла охранение, рассыпавшись вдоль пешего строя, и солнце отражалось на их шлемах и пиках.
Все внимание Макензи было приковано к виду, открывающемуся прямо впереди. Меж сливовых деревьев, окутанных бело-розовой пеной цветов, виднелись янтарного цвета стены и красные черепичные крыши. Коммуна была довольно большой — в несколько тысяч человек.
Макензи непроизвольно напряг мышцы.
— Думаешь, им можно доверять? — уже в который раз переспросил он. — Ведь по радио мы добились лишь согласия на ведение переговоров.
Спайер, едущий следом, кивнул.
— Думаю, тут они не обманут. Особенно, учитывая, что наши ребятки в двух шагах. Да и вообще, эсперы верят в ненасильственные методы.
— Да, но уж если дело дойдет до драки, приятно, что у них не так уж много адептов. Уж то-то я знаю точно. Орден здесь обосновался не так уж и давно. Правда, когда натыкаешься на такую толпу эсперов, сбившихся в кучу, то всегда есть шанс нарваться на горстку таких, которым удалось кое-чего достичь в этой их чертовой псионике. Я не хотел бы, чтобы мои ребята подверглись пси-удару, или чтобы их поднимали в воздух и швыряли оземь, и вообще я против подобных грязных штучек в любом виде.
Спайер подарил ему косой взгляд.
— Уж не боишься ли ты их, Джимбо? — пробормотал он.
— Еще чего! — Макензи возмутился, не понимая сам, так ли это, — Просто я их на дух не переношу.
— Вообще-то они творят немало добрых дел. Особенно, среди бедноты.
— Ну, конечно-конечно. Хотя любой уважающий себя боссмен также заботится о своих вассалах, и у нас есть такие вещи, как церкви и приюты. Я просто не совсем понимаю, каким образом их пресловутая благотворительность — а уж они-то точно могут спокойно ее себе позволить со всеми доходами от их владений — так вот, я, убей меня, не возьму в толк, как эта благотворительность дает им право воспитывать всех этих сирот и детей бедняков, которых они забирают, так, как они это делают. Их чертово воспитание превращает бедняг в придурков, полностью не приспособленных к жизни вне стен их идиотских коммун.
— Ты же знаешь, что цель такого воспитания — обратить их устремления на преодоление так называемого внутреннего барьера. Что не особенно интересует американскую цивилизацию в целом. По правде сказать, даже безотносительно к проявлениям тех поразительных сил, которые демонстрируют некоторые из развивших их эсперов, я частенько завидую им.
— Что? Ты, Фил?! — Макензи ошарашенно уставился на своего друга.
Морщины глубже прорезали лицо Спайера.
— Этой зимой с моей помощью были застрелены многие мои сограждане, — тихо произнес он. — Моя мать, жена и дети укрылись вместе с остальными в форте на вершине Маунт Лассен, и когда я с ними прощался, и я и они прекрасно понимали, что прощание может оказаться последним. В прошлом я также не раз помогал убивать людей, не причинивших лично мне ни малейшего вреда, — Он тяжело вздохнул, — Я часто задумываюсь, каково это на самом деле — обрести мир не только со внешним окружением, но и внутри самого себя.
Макензи попытался выкинуть из головы образы Лоры и Тома.
— Разумеется, — продолжал Спайер, — основная причина, по которой ты, или если уж на то пошло, я сам, не доверяем эсперам в том, что они являются представителями чего-то абсолютно нам чуждого. Чего-то такого, что могло бы при случае полностью перевернуть все наши представления о жизни, с которыми мы выросли. Знаешь, пару недель назад, будучи в Сакраменто, я заскочил в исследовательскую лабораторию университета глянуть, что там делается. Это просто невероятно! Любой обычный солдат поклялся бы, что это колдовство. И уж это точно было куда чуднее, чем… ну, там просто чтение мыслей или перемещение предметов силой своего духа. Но для нас с тобой это лишь новое блестящее приспособление. Мы его с трудом, но все же проглотили бы.
А все почему? Потому что это — научная лаборатория. Эти ребята в ней имеют дело с реактивами, электроникой и микроорганизмами. Это вполне совместимо с мировоззрением образованного американца. Но мистическое слияние со всем сущим… э, извините! Это уже не для нас. Мы могли бы надеяться достичь Воссоединения, лишь отринув все, во что когда-либо верили. В нашем возрасте, Джимбо, человек редко готов отречься от всей своей жизни и начать с нуля.
— Может, и так, — Макензи утратил интерес к этой теме. До поселения уже оставалось совсем недалеко.
Он обернулся к отставшему на несколько шагов капитану Халсу.
— Что ж, мы поехали, — сказал он. — Передайте мои поздравления подполковнику Ямагучи и скажите ему, что он назначается командиром до момента нашего возвращения. Если будет что-нибудь подозрительное, пусть он действует по собственному усмотрению.
— Слушаюсь, сэр. — Халс отдал честь и молодцевато развернул своего коня. Вообще-то Макензи не было особой нужды повторять лишний раз то, что уже было оговорено между офицерами, но он знал цену формальному ритуалу. Он пустил своего здорового гнедого мерина рысью, слыша за спиной сигналы горнов, передающие приказы и выкрики сержантов, отдающих команды своим взводам.
Спайер держался рядом с ним. Макензи настоял на присутствии второго парламентера во время переговоров. Пожалуй, если его собственные извилины и могли еще спасовать перед высокопоставленным эспером, то уж интеллект Фила вряд ли уступал их уровню.
«Хорошо, что хоть не возникает никаких дипломатических вопросов и тому подобной дребедени. По крайней мере, я так надеюсь…» — подумал Макензи. Чтобы расслабиться, он сконцентрировался на том, что его окружало в настоящий момент. Стук копыт, подпрыгивающее вверх-вниз седло, раскачиваемое работой упругих конских мышц, поскрипывание конской упряжи и подрагивание перевязи с саблей на собственном боку, приятный чистый запах, исходящий от сильного животного… Вдруг ему вспомнилось, что именно этот фокус, что он сейчас проделывал, был из арсенала эсперов, обычно рекомендуемый ими для успокоения.
Ни одна из их коммун не была ограждена стеной, как большинство городов и все без исключения боссменские поместья. Офицеры свернули с хайвея и направились вниз по улице, пролегающей между домами с колоннами. По обе стороны открывались бесчисленные переулки и боковые аллейки. Хотя в целом поселение и не занимало большой площади, состоя из построек, в которых проживали вместе большие группы, общины, суперсемьи, или как уж им там нравилось себя именовать. Такой уклад послужил причиной возникновения некоторой враждебности у простых смертных к ордену и породил множество грязных шуток и сальных анекдотов, имеющих хождение в народе. Но Спайер, которому уж точно было известно больше, чем кому бы то ни было, уверял, что внутри ордена половых извращений не больше, чем в любом другом месте. Идея, по его словам, состояла в том, чтобы избавиться от собственничества, изжить принцип: «либо ты — либо тебя», и по возможности воспитывать детей, как часть единого целого, а не потомство отдельного клана.
Дети как раз сейчас все были на улице, целые сотни, и глядели им вслед округлившимися отудивления глазами из каждого портика и переулка. У них был вполне здоровый вид, и, несмотря на выражение естественного испуга при виде незнакомцев, складывалось впечатление что в целом они довольны и счастливы. «Хотя как-то чересчур уж важно они держатся, — мелькнула мысль в голове Макензи, — Да и все эти одинаковые синие балахоны — жутковатое зрелище…» Тут и там между детьми попадались взрослые, стоящие поодиночке с бесстрастными лицами. Все обитатели покинули прилегающие поля и сады и стянулись в поселение, как только полк приблизился к нему. Всеобщее безмолвие казалось похожим на баррикады. Макензи почувствовал, что весь взмок от пота. Выехав наконец на центральную площадь, он выдохнул воздух, едва сдержав удивленное восклицание.
Посреди площади с мелодичным плеском бил фонтан, выбрасывающий воду в гранитный бассейн, вырезанный в форме цветка лотоса. Его окружало кольцо из деревьев, усыпанных красивыми цветами. С трех сторон площадь замыкали массивные здания, похожие на складские помещения. Четвертое здание было более ажурным строением, походившим на храм, его венчал великолепный купол. Оно несомненно являлось центром управления и местом собраний. На нижних ступенях лестницы, ведущей к его парадному входу, выстроилось с полдюжины человек в синих балахонах. Пятеро из них были рослыми плечистыми юнцами. Шестой был средних лет с эмблемой «Инь и Янь» на груди. Черты его лица, вполне заурядные сами по себе, несли отпечаток невозмутимого спокойствия.
Макензи и Спайер остановили коней. Полковник неторопливо взял под козырек.
— Философ Гэйнс? Я — Макензи, мой спутник — майор Спайер.
Он мысленно чертыхнулся, разозленный собственной неловкостью и ломая голову, куда девать свои руки. Молодых здоровяков он понял без особого труда — они сверлили его взглядами, в которых сквозила плохо скрываемая враждебность. А вот с Гэйнсом ему так и не удалось встретиться взглядом.
Наконец предводитель коммуны наклонил голову и произнес:
— Добро пожаловать, джентльмены. Не соблаговолите ли войти?
Макензи спешился, привязал своего коня к столбику перед лестницей и снял шлем. Его заношенный красновато-коричневый мундир в этом окружении казался еще более потрепанным и неказистым.
— Спасибо. Хм, правда, нам придется ограничить время своего визита, у нас каждая минута на счету…
— Ну, разумеется. Прошу вас следовать за мной.
Макензи и Спайер последовали за старшим эспером через пустой вестибюль и короткий коридор, по пятам сопровождаемые осанистыми юношами. Спайер с интересом разглядывал мозаику, которой были выложены стены.
— Восхитительно, кто бы мог ожидать… — вполголоса пробормотал он.
— Благодарю вас, — отозвался Гэйнс, — Вот и мой кабинет.
Он толкнул дверь из превосходно отделанного орехового дерева и жестом пригласил их войти внутрь. Затем он вошел сам и закрыл ее, оставив помощников ждать в коридоре.
Интерьер кабинета оказался на удиапение аскетичным: стены, выкрашенные в строгий белый цвет, небольшой письменный стол, полочка с несколькими книгами и пара-тройка жестких табуретов. Окно открывалось в сад. Гэйнс сел за стол. Макензи и Спайер последовали его примеру, чувствуя себя неловко, на непривычных жестких сиденьях.
— Нам, пожалуй, стоит сразу перейти к делу, — выпал ил полковник.
Гэйнс ничего не ответил. Наконец Макензи пришлось, плюнув на этикет, самому прокладывать дорогу:
— Значит, ситуация такова. Мы собираемся оккупировать Калистогу, расположив отдельные подразделения по обе стороны холмов. Так нам удастся контролировать не только долину Напа, но и Лунную долину… ну, по крайней мере, с северных концов. Таким образом, именно здесь идеальное место для базирования нашего восточного крыла. Мы собираемся разбить укрепленный лагерь вон на том дальнем поле. Мы крайне сожалеем об ущербе, который будет нанесен вашим посевам, но заверяем вас, что он будет полностью возмещен, как только будет восстановлена власть законного правительства. И еще… Продукты питания, лекарства, ну, вы и сами понимаете, что наша армия будет вынуждена реквизировать подобные вещи, но мы не подвергнем никого неоправданно тяжелым лишения и выдадим расписки за каждую изъятую у ваших людей мелочь для последующей компенсации. Да, гм, в качестве меры предосторожности нам также придется разместить нескольких своих наблюдателей в этой коммуне с тем, чтобы они… ну, скажем, приглядывали за тем, что тут происходит. Обещаем, что они сведут свое вмешательство в ваши дела к минимуму. О’кей?
— Устав ордена гарантирует нам освобождение от каких-либо требований военных, — спокойно отозвапся Гэйнс. — По сути, вообще ни один вооруженный человек не имеет право переступить границу владений эсперов. Не могу же я принимать участие в действиях, являющихся нарушением закона, полковник!
— Если вы так уж озабочены стремлением неукоснительно следовать букве закона, философ, — вмешался Спайер, — то я хотел бы вам напомнить, что как Фэллон, так и арбитр Бродский, объявили о введении военного положения в стране. Так что с этого момента на всей территории действуют законы военного времени.
Гэйнс снисходительно улыбнулся.
— Поскольку лишь одно правительство может быть законным, — сказал он, — то любые заявления другого представляются мне пустым звуком, и ни к чему никого не обязывают. Однако, для незаинтересованного наблюдателя позиции арбитра Фэллона кажутся несомненно более прочными, а его претензии на этот титул — куда более обоснованными, особенно учитывая, что его сторона полностью контролирует обширную и непрерывную территорию, а не несколько разрозненных мелких боссменских наделов.
— Ничего подобного она больше уже не контролирует, — отрезал Макензи.
Спайер остановил его успокаивающим жестом.
— Должно быть вы не слишком пристально следили за ходом событий последние две недели, философ, — сказал он. — Позвольте мне сделать краткое резюме. Войсковые подразделения Сьерры предприняли контрнаступление на соединения фэллонитов, неожиданно покинув свои высокогорные укрепления. Нам не встретилось никакой достойной упоминания оппозиции в центральной части Калифорнии, поэтому она была сравнительно быстро и без лишнего кровопролития захвачена. Заняв Сакраменто, мы получили полный контроль рад речным и железнодорожным транспортом. Наши базы выстроились цепью вплоть до пункта южнее Бэйкерсфилда, причем расположенные неподалеку горный массив Йосемит и Королевский каньон являются превосходными оборонительными позициями. Как только мы присоединим эти северные края к остальной контролируемой нами территории, основные силы фэллонитов в районе Реддинга окажутся между двух огней. С одной стороны будем располагаться мы, с другой — могущественные боссмены, которые все еще держат оборону в бассейне реки Тринити, а также горных массивов Шаста и Лассен. Сам факт нашего присутствия здесь вынудил фэллонитов покинуть Колумбийскую равнину для организации обороны Сан-Франциско. Так что вопрос о том, за кем же на сегодня территориальное превосходство, остается открытым.
— А как насчет той армии, что отправилась в поход против вас в Сьерру? — хитро поинтересовался Гэйнс, — Вы что же, уже успели ее разбить?
Макензи помрачнел.
— Нет, конечно, и это ни для кого не является секретом. Им удалось выйти ущельем Мазер-Лоуд и обойти нас стороной. Сейчас они возвратились в Лос-Анджелес и Сан-Диего.
— Довольно грозный противник. И что же, вы так и надеетесь избегать с ним встречи до бесконечности?
— Мы приложим все наши чертовы усилия, чтобы так оно и продолжалось, — сказал Макензи, — В нашем теперешнем положении у нас имеется преимущество в наличии внешней связи. И кроме того, каждый независимый землевладелец почитает своим долгом при первом же удобном случае шепнуть нам пару слов по поводу того, что он видел или слышал. Мы легко можем заранее подтянуть основные силы в любую точку, где враг может начать наступление.
— Какая все же жалость, что эта щедрая земля должна еще помимо всего прочего быть раздираема на части войной.
— Целиком и полностью с вами согласен. Правда, удивительно?..
— Отправные точки нашей стратегии вполне очевидны, — подключился к разговору Спайер. — Мы полностью перерезали посередине все неприятельские пути сообщения, за исключением морского, который не слишком удовлетворителен для наземных войск, ведущих боевые действия в глубине континента. Мы отрезали врага от большей части его провианта и поставок техники, а главное — от всех его запасов спиртового топлива. Костяк же наших сил — это босства, являющиеся полностью самообеспечивающимися экономическими и социальными единицами. Очень скоро они окажутся в куда лучшей форме, чем лишенная корней армия, противостоящая им. Думаю, арбитр Бродский вернется в свой кабинет в Сан-Франциско еще до наступления осени.
— Если ваши планы воплотятся в жизнь, — уточнил Гэйнс.
— А вот это — уже наша забота. — Макензи наклонился вперед, опираясь на колено рукой, сжатой в кулак, — О’кей, философ. Я знаю, что вы бы предпочли, чтобы наверх выбрался Фэллон, но мне кажется, вы не настолько неразумны, чтобы примкнуть к проигранному делу. Так вы будете сотрудничать с нами?
— Орден не вмешивается в политику, полковник, кроме разве что тех случаев, когда его собственное существование подвергается опасности.
— Э, не кипятитесь. Под «сотрудничеством» я подразумевал, не более чем просто обещание не путаться у нас под ногами.
— Боюсь, это все равно означало бы наше политическое участие. Мы не можем допустить военного присутствия на наших землях.
Макензи недоуменно уставился на Гэйнса, лицо которого внезапно превратилось в гранитную маску, и призадумался — правильно ли он расслышал его слова.
— Вы что же, приказываете нам убираться? — спросил он не своим голосом.
— Да.
— И это при том, что все наши орудия нацелены на ваш городишко?
— Вы действительно станете стрелять по женщинам и детям, полковник?
«О Господи, Нора!..» И вслух:
— Нам это и не понадобится. Наши люди могут просто войти сюда без единого выстрела…
— Навстречу пси-ударам? Я заклинаю вас не подвергать бедных парней тотальному уничтожению, — Гэйнс выдержат секундную паузу, а затем продолжал: — Я вынужден также указать вам на то, что, потеряв свой полк, вы не внесете никакого вклада в то дело, за которое сражаетесь. С другой стороны, вам предоставляется полная свобода обойти наши владения и далее двигаться к Калистоге.
«И оставить в собственном тылу фэллонитское гнездо, расчленяющее мои южные коммуникации!» — мысленно продолжил Макензи, скрипнув зубами.
Гэйнс поднялся из-за стола.
— Дискуссия окончена, джентльмены, — сказал он. — У вас есть один час на то, чтобы покинуть наши земли.
Макензи и Спайер также поднялись с табуретов.
— Мы еще не закончили, — сказал майор. Капельки пота блестели у него на лбу. — Я хотел бы предоставить еще несколько доводов…
Гэйнс в несколько шагов пересек комнату и распахнул дверь.
— Покажите этим джентльменам выход, — обратился он к пятерым прислужникам.
— Ну уж нет, Господи! — рассвирепел Макензи, непроизвольно потянувшись за саблей.
— Сообщите адептам, — коротко бросил Гэйнс.
Один из молодцов тут же развернулся, и Макензи услышал стук его сандалий, удаляющийся по коридору. Гэйнс кивнул.
— Думаю, вам все же следовало уйти…
Спайер весь напрягся, прикрыв глаза. Почти сразу же они снова открылись, и он ошарашенно выпалил:
— Сообщить адептам?!
Макензи увидел, как с лица Гэйнса слетела вся его надменная невозмутимость. Замешательство полковника продлилось не более секунды, затем его тело начало действовать, подчиняясь рефлексам. Они со Спайером выхватили пистолеты из наплечных кобур практически одновременно.
— Перехвати гонца, Джимбо, — бросил майор, — Я буду держать этих голубков на мушке.
Бросаясь в погоню, Макензи поймал себя на мучительной мысли — не поставил ли он под удар полковую честь. Может ли парламентер, пришедший на переговоры применять насилие? Но ведь Гэйнс сам свернул переговоры…
— Остановить его! — заорал Гэйнс.
Четверо оставшихся в коридоре прислужников мгновенно перешли к действию. Двое загородили дверной проем, еще двое начали наступать с обоих флангов.
— Всем стоять, или открываю огонь! — крикнул Спайер, но его просто проигнорировали.
Макензи не мог заставить себя выстрелить в невооруженного человека. Наступавший на него молодчик получил удар стволом пистолета в зубы. Эспер отлетел назад с окровавленным лицом. Подбиравшегося слева Макензи утихомирил резким ударом ребра ладони по шее. Третий попытался забаррикадировать собою дверной проем. Макензи опрокинул его задней подсечкой, ударив носком сапога в висок, когда тот опустился на пол, достаточно сильно, чтобы оглушить на время, и тут же перепрыгнул через обмякшее тело.
Но четвертый уже вцепился в него сзади. Макензи пытался вывернуться, чтобы оказаться лицом к лицу со своим противником. Руки, сдавившие его и зажавшие его пистолет, не уступали по силе медвежьей хватке. Макензи сумел дотянуться левой свободной рукой до лица парня и, уперевшись пятерней тому под подбородок, начал с силой толкать его от себя. Прислужник ослабил хватку. Макензи пнул его коленом в живот, развернулся и вылетел из кабинета.
Он больше не слышал звуков возни у себя за спиной — должно быть, Фил уже взял их под контроль. Макензи, как угорелый, пролетел коридор и очутился в вестибюле. Куда же подевался этот чертов гонец? Он выглянул через парадный вход, охватывая взглядом площадь с фонтаном. Глаза резануло от солнечного света. Каждый вдох отзывался острой болью в его груди, в боку кололо, а сердце колотилось, как сумасшедшее. Да, ничего не скажешь, он здорово сдал.
Среди «синих балахонов» на улице поднялся переполох. Макензи узнал в одном из них гонца. Тот тыкал пальцем в сторону этого здания. Его тарабарщина сливалась в ушах полковника с бешеным ритмом собственного пульса, превращаясь в неясный гул. Рядом с гонцом находилось семь-восемь человек. Эти были куда старше и безо всяких эмблем на балахонах… Но уж Макензи с первого взгляда безошибочно умел узнать высокопоставленного руководителя, и по поводу этой компании у него не было ни малейших сомнений. Прислужник, похоже, был ими отпущен восвояси. Сами же старцы, быстро пересекли площадь, направившись к зданию.
Макензи почувствовал, как его сковывает ужас. Он переборол его. «Дикие рыси» не удирают со всех ног даже от того, кто одним взглядом способен вывернуть человека наизнанку. Однако он ничего не мог поделать с мерзкими мыслишками, пришедшими на смену ужасу: «Если они меня прикончат, то так оно даже и лучше. Мне хоть не придется лежать бессонными ночами, терзаясь мыслью — как там Лора?»
Адепты уже вплотную приблизились к ступеням. Макензи сделал шаг навстречу. Он прочертил в воздухе рукой, крепко сжимавшей револьвер, широкую дугу.
— Стоять!
— В тишине, окутавшей покрывалом весь городок, его голос казался чересчур пронзительным.
Вся группа запнулась и выстроилась у подножия лестницы. Он увидел, что они тут же принудили себя по-кошачьи расслабиться, и их лица приобрели пустые выражения. Никто не проронил ни слова. Наконец, Макензи почувствовал, что больше не в силах сохранять молчание.
— С этой минуты этот населенный пункт оккупирован, согласно законам военного времени, — сказал он. — Расходитесь по домам.
— Что вы сделали с нашим главой? — спросил высокий мужчина. У него был спокойный, но глубокий и гулкий голос.
— Прочти мои мысли и узнаешь, — с издевкой отозвался Макензи. Но тут же поймал себя на мысли, что ведет себя, как капризный ребенок. — С ним все будет в порядке, если он решит начать вести себя прилично. То же самое относится ко всем вам. А теперь проваливайте!
— Мы не желаем извращенного применения псионики для насилия, — прогудел высокий, — Пожалуйста, не вынуждайте нас!
— Ваш шеф послал за вами еще до того, как мы что-либо сделали, — огрызнулся Макензи. — Похоже, что именно насилие и было у него на уме. Так что, кругом марш!
Эсперы обменялись взглядами. Высокий кивнул. Его спутники медленно зашагали прочь.
— Я хотел бы увидеть философа Гэйнса, — снова обратился высокий к полковнику.
— Скоро увидите.
— Должен ли я так понимать, что его удерживают в плену?
— Понимайте, как хотите. — Удалившиеся эсперы сворачивали за угол здания. — Я не хочу стрелять. Расходитесь, чтобы мне не пришлось этого делать.
— Похоже, мы с вами в своего рода тупике, — констатировал высокий. — Ни тот, ни другой не желал бы нанести вред противнику, которого считает беззащитным. Позвольте мне все же проводить вас с наших земель.
Макензи облизнул пересохшие губы.
— Можешь наложить на меня заклятье, если ты такой колдун! — с вызовом прознес Макензи, — А нет — так делай, что тебе говорят.
— Что ж, я не буду препятствовать вашему возвращению к вашему полку. Но я вас самым категорическим образом предупреждаю, что любое вооруженное формирование, попытавшееся войти в наши владения, будет уничтожено.
«Пожалуй, мне лучше отправиться к ребятам за подмогой, пока не поздно. Фил не сможет караулить тех парней вечно!» — подумал Макензи.
Эспер подошел к столбику у подножия лестницы, где они привязали лошадей.
— Который из коней ваш? — вежливо поинтересовался он.
«Ну до чего ж ему не терпится спровадить меня отсюда… О Господи! У них наверняка должен быть задний выход!»
Макензи крутанулся на каблуках. Эспер резко выкрикнул что-то. Но полковник уже несся в обратном направлении через пустой вестибюль. Стук его сапог отдавался глухим эхом. «Нет, не налево… Там только кабинет главаря. Направо… Так, теперь за угол…»
Он выскочил в длинный вытянутый зал, посреди которого начиналась плавно изгибающаяся лестница. По ней уже взбиралось несколько эсперов.
— Стоять! — выкрикнул Макензи, — Стоять, или я стреляю!
Двое возглавлявших группу помчались дальше. Остальные, развернувшись, начали спускаться ему навстречу.
Он начал стрелять, тщательно целясь, стараясь не столько убить, сколько вывести противника из строя. Зал наполнился раскатистым эхом от выстрелов. Они падали один за другим, раненые кто в ногу или бедро, кто в плечо. Ограничив себя такой небольшой мишенью, Макензи не удалось избежать нескольких промахов. Когда последний из противников — уже старый знакомый — рослый эспер, подоспел к нему сзади, он израсходовал все патроны.
Макензи вытащил из ножен саблю и огрел его ею плашмя по голове. Эспер зашатался и упал. Полковник повернулся и затопал вверх по лестнице. Она разворачивалась перед ним как нечто из кошмарного сна. Ему казалось, что еще чуть-чуть и его сердце разлетится на куски.
Лестница заканчивалась железной дверью, ведущей на площадку. Один из эсперов ковырялся с замком, второй тут же пошел в атаку.
Макензи сунул саблю ему между ног. Когда тот запнулся, полковник провел ему левый боковой в челюсть. Тот обмяк и начал сползать вдоль стены. Макензи схватил второго за шкирку и швырнул на пол.
— Пошел вон! — проскрипел он.
Через несколько секунд оба противника кое-как поднялись на ноги и с ненавистью пялились на него через лестничную площадку. Он рубанул саблей воздух.
— С этой секунды я буду убивать, — сказал он.
— Сходи за подкреплением, Дэйв, — обратился тот, что возился с дверью, ко второму. — Я за ним пригляжу.
Дэйв нетвердой походкой отправился вниз по лестнице. Оставшийся на площадке эспер благоразумно держался вне досягаемости клинка Макензи.
— Вы хотите быть уничтожены? — с опаской спросил он.
Макензи попытался у себя за спиной повернуть ручку двери, но та по-прежнему оставалась запертой.
— Не думаю, что это у вас получится, — сказал он. — Во всяком случае без того, что спрятано здесь.
Эспер пытался обрести утраченное самообладание. Минуты ожидания тянулись бесконечно медленно. Затем внизу послышался шум возни.
— У нас есть только сельскохозяйственные орудия, но и у вас — всего лишь эта сабля, — сказал эспер, — Сдаетесь?
Макензи плюнул на пол. Эспер пошел вниз по ступеням.
Через какое-то время появилась первая волна атакующих. Судя по поднятому гаму, их могла быть сотня, но Макензи мог разглядеть лишь не более десяти — пятнадцати человек из первых рядов из-за плавного изгиба лестницы. Это были здоровые дородные крестьяне, подоткнувшие подолы своих синих балахонов и держащие всякий острый садово-огородный инвентарь наперевес с мрачной решимостью. Лестничная площадка была слишком широка для обороны от такого многочисленного противника. Макензи вышел на ступени, где к нему могли подобраться лишь по двое за раз.
Первые напавшие были вооружены парой серпов. Макензи парировал один удар и сделал выпад. Его клинок вошел в плоть и ударился о кость. Кровь побежала ручьем, пугающе яркая даже в здешнем скудном освещении. Человек с диким криком упал на четвереньки. Макензи увернулся от его спутника и подставил под следующий удар серпа свою саблю. От столкновения металла с металлом посыпались искры. Оружие сцепилось между собой. Макензи постепенно был вынужден отводить руку назад, поддаваясь нажиму противника, чье широкое загорелое лицо было прямо перед ним. Он, улучив момент, нанес удар ребром ладони по горлу своего врага. Эспер откинулся назад, увлекая товарищей, стоявших у него за спиной, вниз по лестнице. Прошло какое-то время, прежде чем им удалось восстановить порядок и, перестроив свои ряды, продолжить наступление.
Полковнику удалось увернуться от вил, направленных ему в живот, и перехватить их левой рукой. Резко крутнув их в сторону, он нанес удар саблей по руке, удерживающей их. Его правый бок обожгла острая коса, он увидел собственную кровь, но почти не почувствовал боли. Поверхностная рана, не более… Он размахивал саблей направо и налево. Передние ряды атакующих подались назад, отступив перед грозным сверканием стального клинка.
«О Боже, у меня подгибаются ноги! — промелькнула паническая мысль в голове Макензи, — Мне больше не продержаться и пяти минут!..»
Тут вдруг раздался сигнал горна. Послышался треск выстрелов. Толпа эсперов на лестнице мгновенно застыла. Кто-то закричал.
На нижнем этаже раздался конский топот, и кто-то гаркнул:
— Эй, вы — отставить! Бросайте ваши инструменты и спускайтесь. Пристрелю первого же умника, кто попробует что-нибудь выкинуть!
Макензи стоял задыхаясь, опершись на свою саблю. Он даже не заметил, как толпа эсперов рассосалась.
Когда он наконец почувствовал себя немного лучше, он подошел к небольшому окошку и выглянул на улицу. Кавалеристы запрудили площадь. Пехоты пока не было видно, но она явно приближалась.
Вскоре подоспел Спайер, за которым шли несколько рядовых и сержант из инженерного взвода. Майор поспешил к Макензи.
— С тобой все в порядке, Джимбо? Ты же ранен!
— Царапина… — отмахнулся полковник. Силы возвращались к нему, хотя он не ощущал никакого вкуса победы, только — вкус безмерного одиночества. Рану начало саднить. — Не стоит обращать внимания. Видишь?
— Да, полагаю, жить будешь. Ну ладно, ребята, вскрывайте эту дверь.
Ребята из инженерного взвода разложили свои инструменты и ринулись на штурм замка с решительностью, видимо, наполовину порожденной собственным страхом.
— Как это вам, ребята, удалось появиться так скоро? — спросил Макензи.
— Я с самого начала ожидал неприятностей, — ответил Спайер. — Поэтому, едва услыхав выстрелы, я высадил окно и рванул к своему коню. Это было прямо перед тем, как эти бугаи навалились на тебя. Я видел, выезжая с площади, как они собирались для атаки. Кавалерия подоспела сюда почти моментально, да и пехота ненамного отстала.
— Было какое-нибудь сопротивление?
— Никакого. Нам потребовалось лишь пару раз пальнуть в воздух. Это место у нас в руках.
Макензи изучающим взглядом посмотрел на дверь.
— Что ж, теперь я рад, что нам пришлось пригрозить им оружием в кабинете. Похоже, эти их адепты на самом деле здорово зависят от старого доброго оружия, что скажешь? А ведь коммунам эсперов не полагается его иметь. Это запрещает их собственный устав… И все-таки это была чертовски удачная догадка с твоей стороны, Фил! Как это у тебя получилось?
— Ну, я вроде как здорово удивился, зачем это шефу понадобилось посылать гонца, чтобы позвать типов, божащихся на каждом углу, что они — телепаты. Ага, готово!