Глава 10
Фурлоу сидел в темном салоне автомобиля и курил трубку. «Интересно, что могло так долго задержать Рут в доме? Может, мне, в конце концов, отправиться туда? — спрашивал он себя. — Нехорошо, что я нахожусь здесь, на улице, пока она находится там наедине с ним. Но ведь Рут уверяла, что сможет справится с ним.
Однако Адель тоже считала, что может справиться с Джо?
Какая идиотская мысль!»
Снова стал накрапывать дождь, мелкие капли падали в свете уличного фонаря на углу. Фурлоу повернулся и бросил взгляд на дом — свет в гостиной горел, но не было заметно никакого движения за задернутыми занавесками.
«Когда она подойдет к двери, я встану и помогу ей нести ее вещи… нет! Черт побери, мне следовало бы сейчас отправиться в дом. Хотя, надеюсь, она сможет действительно справиться с ним.
Справиться с ним!
Что же это за пара? Почему она вышла замуж за него?»
Фурлоу покачал головой и стал смотреть в другую сторону. Казалось, ночной мрак еще более сгустился за пределами уличных фонарей, и он слегка изменил фокус своих поляризованных линз.
«Почему она так долго задерживается там?»
Неожиданно он подумал о том висевшем в воздухе аппарате, который видел над рощицей. «Должно же быть какое-то логическое объяснение, — подумал он. — Возможно, если бы я позвонил в ВВС… не называя своего имени… Кто-то бы точно дал простое логическое объяснение.
Но что, если бы у них такого объяснения не нашлось?
Господи! Что, если бы оказалось, что это действительно была летающая тарелка?»
Фурлоу хотел было взглянуть на свои наручные часы, однако вспомнил, что они разбиты. «Проклятье, почему она так долго задерживается!»
Подобно поезду, сворачивающему на запасной путь, в его сознании возник образ отца Рут, его пристальный взгляд. «Позаботься о Рут!»
И та штуковина, парившая у окна Джо. Что же это было?
Фурлоу снял очки, протер их носовым платком, потом снова нацепил на нос. Он вспомнил встречу с Джо Мерфи в апреле, вскоре после того как Джо поднял ложную пожарную тревогу. Каким потрясением для него было столкнуться лицом к лицу с отцом Рут для освидетельствования в грязной маленькой комнатке, расположенной над кабинетом шерифа. И еще большим потрясением стали для него результаты тестов. Сухой, канцелярский язык в заключении не мог хотя бы частично передать, насколько велико было его потрясение.
«Я нахожу, что у обследованного отсутствует внутренний стержень, позволяющий человеку контролировать свои чувства. Это в сочетании с таким опасным фактором, как мания преследования, свидетельством чего и явилась ложная пожарная тревога, следует рассматривать, как предупреждение о возможности новой, более ужасной трагедии — для подобного заключения общее психическое состояние этого человека содержит все элементы».
Официальный язык заключения и стандартные медицинские термины — Фурлоу понимал, как неадекватно передают они его беспокойство, поэтому дополнил его устным докладом:
«Этот человек опасен. Он определенно страдает паранойей в тяжелой форме и в любой момент может сорваться. Он способен на насилие».
Недоверие к его словам испугало его.
— Конечно, это всего лишь экспрессивная выходка. Джо Мерфи! Дьявольщина, он ведь здесь пользуется влиянием, Энди. Ну… может ты порекомендуешь что-нибудь, например психоанализ?
— Он ничего этого не хочет… и я сомневаюсь, что это пошло бы ему на пользу.
— Ладно, что ты хочешь от нас? Неужели ты ничего не можешь нам посоветовать?
— Может, нам удастся сводить его в церковь. Я позвоню отцу Жилю из Епископального прихода и узнаю…
— В церковь?
Фурлоу вспомнил, как разочарованно пожал он плечами и произнес:
— Я, наверное, могу показаться вам странным, предлагая это, но религия часто может помочь там, где психология уже бессильна.
Фурлоу вздохнул. Отец Жиль, конечно, не добился успеха.
«Проклятье! Что задерживает Рут в этом доме?»
Фурлоу потянулся к дверце машины, однако решил подождать еще несколько минут. В доме по-прежнему было тихо. Наверное, она сейчас укладывает вещи в чемоданы.
«Рут… Рут… Рут…»
Он вспомнил, что она с большим вниманием отнеслась к его заключению об отце, чем официальные власти. Но она имела некоторую подготовку в области психиатрии, и она уже некоторое время подозревала, что ее отец не совсем нормален. Фурлоу припомнил, что сразу же после консультации он заехал в госпиталь за Рут. Тогда она выглядела испуганной, погруженной в свои мысли, когда они сидели в почти пустом кафе. Они заказали по чашечке кофе и сели за угловой столик. Он припомнил запах подгоревшей еды, которым было заполнено это заведение, грязный пол, сделанный под мрамор пластиковый верх столика с пятнами засохшего кофе.
С громким стуком она поставила чашку на стол. Несколько секунд он сидел молча, понимая, что ей нужно прийти в себя после всего, что он ей рассказал.
Наконец она кивнула и произнесла:
— Я знала это… догадывалась.
— Рут, я сделаю все, что только в моих силах…
— Нет, — остановила она его и заправила выбившуюся прядь рыжих волос под шапочку. — Ему позволили позвонить мне из тюрьмы… как раз перед твоим приходом. Он был в ярости на тебя. Он не понял ничего из того, что ты ему говорил.
«Наверное, они передали ему мое заключение», — подумал Фурлоу.
— Ну, конечно, он в ярости. Теперь он знает, что ему не удастся выдавать себя за нормального человека, — заметил Фурлоу.
— Энди… ты уверен?
Она коснулась его руки. Он взял ее вспотевшую руку с некоторым смущением — этот жест нес в себе странное чувство интимности.
— Ты уверен, — вздохнула она. — Я видела, как все это начиналось. — Она снова вздохнула. — Я не рассказывала тебе о Рождестве.
— Рождестве?
— Канун Рождества. Мой… Я вернулась домой из госпиталя. Помнишь, у меня тогда было вечернее дежурство? Он расхаживал по комнате, разговаривая сам с собой… он говорил ужасные вещи о матери. Я слышала, что она наверху в своей комнате… плачет. Я… Мне кажется, я стала орать на него, называть лжецом.
Она дважды быстро вздохнула.
— Он… ударил меня, толкнул на рождественскую елку… я свалила ее… — Рут прикрыла глаза руками. — Он никогда раньше не бил меня… всегда говорил, что не верит в пользу тумаков, хотя его часто били в детстве.
— Почему ты не рассказала мне об этом? — спросил Фурлоу.
— Мы были… Я… я стыдилась… Я думала, что если… — Она пожала плечами. — Я пошла в госпиталь и встретилась с доктором Уили, однако он сказал… у женатых людей часто бывают конфликты…
— Очень похоже на него. А твоя мать что, не знала, что он бил тебя?
— Она слышала, как он, разъяренный, хлопнул изо всех сил дверью. Его не было всю ночь. И это в Рождественскую ночь! Она… слышала шум, спустилась и помогла мне навести порядок.
— Жаль, что я не знал этого, когда говорил с…
— А была бы от этого польза? Все защищают его, даже мать. Ты знаешь, что она сказала, когда помогала мне убирать тогда? «Твой отец очень больной человек, Рути». Она защищала его!
— Но учитывая, сколько времени она его знает, наверное…
— Она не имела в виду психическое расстройство. Доктор Френч полагает, что у него прогрессирующий склероз, однако отец не соглашается лечь в госпиталь на полное обследование. Она знает об этом, и именно это она и имела в виду. Только это!
— Рут… — Он несколько секунд размышлял над только что услышанными словами. — Рут, тяжелые заболевания подобного рода, например склероз Менкеберга, часто сопровождаются искажением личности. Разве ты не знала этого?
— Я… он не хотел обследоваться в госпитале или еще что-нибудь. Я поговорила с доктором Френчем… Уили. Он не мог вообще ничем помочь. Я предупредила мать о насилии и…
— Наверное, если бы она…
— Они были женаты уже двадцать семь лет. Я не могла убедить ее, что он действительно способен причинить ей вред.
— Но ведь он ударил тебя, бросил тебя на пол.
— Она сказала, что я спровоцировала его.
Воспоминания, воспоминания… Маленький грязный уголок кафе в госпитале. Сейчас он столь отчетливо представлял его в уме, как видит сейчас перед собой эту темную улицу, где Рут жила с Невом. Предупреждение относительно Джо Мерфи было вполне ясно выражено, однако мир еще не был готов понять и защитить себя от собственного безумия.
И снова он посмотрел на молчаливый дом, сверкающий огнями сквозь пелену дождя. И пока он смотрел, какая-то женщина в блестящем дождевике появилась между домом Рут и соседним, слева. На несколько секунд ему показалось, что это Рут, и он уже наполовину выбрался из машины, когда она оказалась в свете уличного фонаря, и он увидел, что это — пожилая женщина в плаще, накинутом поверх пижамы. На ней были комнатные туфли, которые шлепали по мокрой траве газона.
— Эй, там! — закричала она, махая Фурлоу.
Тот полностью вылез из машины. Холодные капли дождя били по волосам и лицу. Его охватили дурные предчувствия.
Подойдя к нему, женщина остановилась. Струйки дождя стекали по ее седым волосам.
— Наш телефон не работает, — сообщила она. — Мой муж побежал к Иннесам, чтобы позвонить от них, но я подумала, а что, если все телефоны не работают, вот и вышла…
— А почему вам понадобилось куда-то звонить? — Его удивил собственный хриплый голос.
— Мы живем по соседству… — Она показала рукой. — Из нашей кухни я могу видеть внутренний дворик Хадсонов. Увидев его, лежащего там, я побежала туда… он мертв…
— Рут… Миссис Хадсон?
— Нет, мистер Хадсон. Я видела, как она вошла в дом несколько раньше, но сейчас ее там нет. Нам нужно позвонить в полицию.
— Да — да, конечно. — Он направился к дому.
— Ее нет там, говорю вам. Я пробежалась по всему дому.
— Может быть… может быть, вы не заметили…
— Мистер, здесь произошел несчастный случай, возможно, она отправилась за помощью.
— Несчастный случай? — Он повернулся и посмотрел на женщину.
— Он рухнул прямо на одну из стеклянных дверей и, похоже, при падении перерезал себе артерию. Она, скорее всего, побежала за помощью.
— Но… я же был здесь и…
В этот момент из-за угла слева показалась патрульная полицейская машина с включенной мигалкой. Она остановилась возле машины Фурлоу. Потом из нее выбрались два офицера. Фурлоу узнал одного из них — Мейбека, Карла Мейбека, худощавого угловатого мужчину, костлявого и узколицего. Он прыжками понесся по газону к Фурлоу, а его товарищ направился к женщине.
— О… доктор Фурлоу! — удивленно поздоровался Мейбек. — Не узнал вас сразу. — Он остановился перед Фурлоу. — Тут что-то случилось. Нам позвонили и сообщили, что произошел несчастный случай. Карета «скорой помощи» уже в пути.
— Та женщина, — Фурлоу кивнул в ее сторону, — утверждает, что видела мертвого Нева Хадсона, он, похоже, упал на какое-то стекло. Может, она ошибается. Нельзя ли нам пройти в дом и…
— Немедленно, док.
Мейбек бегом направился к входной двери. Она оказалась запертой.
— Обойдите дом и зайдите с другого входа, — крикнула женщина сзади. — Дверь во внутренний дворик открыта.
Они сбежали с крыльца, свернули за угол, прорываясь сквозь мокрый кустарник. Фурлоу казалось, что он двигается в каком-то тумане. «Рут! О Господи, где же ты?» Он поскользнулся на влажном кирпичном покрытии дворика, едва не упал, но успел выставить правую руку, а потом уставился на окровавленное месиво, каким являлось тело Нева Хадсона.
Мейбек, быстро осмотрев тело, выпрямился.
— Да, мертвее не бывает.
Потом он посмотрел на Фурлоу.
— Как давно вы здесь, док?
— Он привез миссис Хадсон примерно полчаса назад, — поторопилась сказать подошедшая сзади соседка. Она остановилась около Фурлоу. — Да, он мертв, верно? — Сколько же радости было в этом вопросе-утверждении!
— Я… я ждал в машине, — запинаясь, произнес Фурлоу.
— Точно, — согласилась женщина. — Мы видели, как они приехали. Мы думали, что между Хадсонами начнется очередная ссора. Я услышала треск, когда он упал, но в то время я находилась в ванне. Но я тут же выскочила на кухню.
— Вы видели миссис Хадсон? — спросил Мейбек.
— Ее нигде не было. Однако из дверей шел сильный дым. Возможно, он сжег что-то. Он много пил, этот мистер Хадсон. Возможно из-за дыма он попытался открыть двери и… — Она указала на тело.
Фурлоу облизнул губы. Он боялся войти в этом дом. И сказал:
— Может нам лучше зайти в дом и осмотреть его изнутри? Возможно…
Мейбек встретился с ним взглядом.
— Да. Наверное, это будет лучше всего.
В этот миг они услышали вой сирены подъезжающей «скорой помощи». К ним из-за угла подошел второй офицер и сказал:
— Карл, приехала «скорая».
Тут он увидел тело.
— Скажи им, чтобы ничего лишнего не трогали, — указал Мейбек. — Мы осмотрим все изнутри.
Второй офицер подозрительно посмотрел на Фурлоу.
— Это доктор Фурлоу, — представил его Мейбек.
— О! — Офицер повернулся к подходившему к ним человеку в белом халате.
Мейбек направился внутрь дома.
Фурлоу сразу же заметил одежду Рут, разбросанную на кровати. Внутри у него все мучительно сжалось. Хотя соседка и говорила, что ее здесь нет, но…
Мейбек наклонился и заглянул под кровать. Потом выпрямился и втянул в себя воздух.
— Что-нибудь чувствуете, док?
Фурлоу вдруг понял, что в комнате стоит какой-то странный запах — словно горела изоляция.
— Пахнет, точно кто-то палил здесь серу, — заметил Мейбек. — Наверное, здесь что-то горело. — Он огляделся. На ночном столике стояла пустая пепельница. С виду чистая. Он заглянул в шкаф, потом сходил в ванную и вернулся, отрицательно качая головой.
Фурлоу прошел в холл, потом заглянул в гостиную. Однако Мейбек прошмыгнул мимо него и зашел в комнату. Он двигался осторожно, но с профессиональной уверенностью, которая приходит с практикой, заглянул в настенный шкаф, располагающийся за диваном. Он прикасался только тех предметов, которые хотел исследовать.
Так они продвигались по дому; Фурлоу нерешительно следовал за офицером, боясь того, что они могут обнаружить за следующим углом.
Вскоре они вернулись в спальню.
Врач «Скорой помощи» стоял в дверях и курил. Он посмотрел на Мейбека.
— Нам здесь делать нечего, Карл. Коронер уже выехал.
— Ну и на что это похоже? — спросил Мейбек. — Может, его толкнули?
— Скорее, он оступился, — ответил врач. — Ковер завернулся у его ног. Мало что можно сказать о его состоянии в этот момент, но от него отдает запашком виски.
Мейбек кивнул, соглашаясь с замеченными уликами. Было слышно, как второй офицер допрашивает соседку.
— Я не знаю, что это было, — говорила женщина, повысив голос. — Оно было похоже на большое облако дыма… может, пара. Или даже аэрозоль от насекомых… нечто белое и клубящееся.
Фурлоу повернулся спиной к двери. Он вдруг понял что не может больше смотреть на распростертое тело. Рут не было в доме — теперь сомневаться в этом не приходилось.
«Аэрозоль от насекомых, — подумал он. — Белое и клубящееся».
В этот момент он вспомнил рощицу, то нечто, висящее в воздухе, которое Рут показалось облаком. Неожиданно его осенило, что могло случиться с ней. Она не могла исчезнуть, ни слова не сказав ему. Нечто вторглось сюда и забрало ее с собой. Этим объясняется странный запах, то, как та штуковина висела тогда над рощицей, интерес этих зловещих существ со светящимися глазами.
«Но почему, — спросил он себя. — Что им нужно?»
Потом мелькнула следующая мысль:
«Это просто какой-то бред! Она была здесь, когда Нев поранился, и побежала за помощью. Она где-то по соседству, и она может вернуться в любой момент».
Но рассудок возразил ему:
«Она слишком долго отсутствует».
«Она увидела собравшуюся здесь толпу и перепугалась», — предположил он дальше.
В дверях за спиной Фурлоу возникла какая-то суета — прибыли коронер и полицейские из отдела по расследованию убийств. Мейбек подошел к Фурлоу и сказал:
— Док, вас просят проехать в участок и сделать там заявление.
— Да, — согласился он. — Конечно. — Но потом спохватился: — Однако, это требуется при расследовании убийства. Но ведь, конечно, они не думают…
— Обычная рутина, док, не более, — заверил его Мейбек. — Вы знаете это. Все выглядит так, будто он напился и оступился, однако нигде нет миссис Хадсон. Мы должны убедиться… ты ведь знаешь это.
— Да. — Он позволил вывести себя на улицу мимо неподвижного тела, которое еще совсем недавно было мужем Рут, мимо людей с диктофонами и фотоаппаратами, смотрящими на него холодным взглядом.
«Муж Рут… Муж Рут… — навязчиво крутилось у него в голове. — Где же она? Может, она потеряла самообладание и убежала? Но она не такого типа человек. Да, ее нервы взвинчены до предела, но… Что же за облако видела соседка? И что это за запах в комнате?»
Наконец они вышли на улицу. Дождь прекратился, но листья на кустах рядом с домом были еще мокрые. В окнах дома напротив горел свет. Там стояли люди и смотрели на них. Белый фургончик «скорой помощи» приткнулся к обочине неподалеку.
— Знаете, док, — начал Мейбек, — вам не следует ездить ночью в этих темных очках.
— Линзы в них… регулируются, — заметил Фурлоу. — На самом деле они не такие темные.
«Рут! Где же ты?»
Потом он подумал:
«Может, это она толкнула Нева, когда он стал у нее на пути? Не могла ли она испугаться того, что люди скажут: „Каков отец, такова и дочь?“ Или, может, она убежала, боясь втянуть меня в это дело?»
— Можете поехать с нами, — предложил Мейбек. — А потом мы привезем вас обратно сюда, к вашей машине.
— Да, — согласился он и позволил усадить себя на заднее сиденье. Потом он спохватился: — Рут… Миссис Хадсон… может, ее следует поискать…
— Мы уже ищем ее, док, — ответил Мейбек. — Мы найдем ее, можете не беспокоиться.
«Найдут ли они ее? — подумал Фурлоу с сомнением. — Что это была за штуковина у рощицы… с наблюдателями, которые пытались воздействовать на наши чувства? Эта штуковина была на самом деле. Я знаю. Если это не так, тогда я сошел с ума. А я-то знаю, что я не сумасшедший».
Он посмотрел вниз на ноги, едва различимые в тени под сидением. Они промокли после прогулки по мокрому газону.
«Джо Мерфи, — подумал Фурлоу. — Джо Мерфи тоже уверен, что он не сумасшедший».