Книга: Собрание сочинений в пяти томах Том 2
Назад: [21]
Дальше: [53]

[22]

Фаро, или Фараон, род карточной игры.

[23]

По Фаренгейту.

[24]

Пайлот — род безвредного ужа.

[25]

Цвет розовых лепестков (фр.).

[26]

Кто знает (исп.).

[27]

Человек (исп.).

[28]

Козленок (исп.).

[29]

Лавочка (исп.).

[30]

Бобы (исп.).

[31]

Нехороший мальчик! (исп.)

[32]

Душечка (исп.).

[33]

Девочка (исп.).

[34]

Лошадь (исп.).

[35]

Песни о любви (исп.).

[36]

Брюки (исп.).

[37]

Рубашка (исп.).

[38]

Господи! (исп.)

[39]

Ну (исп.).

[40]

Господи помилуй! (исп.)

[41]

Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.

[42]

Попутчик (фр.).

[43]

Человек (исп.).

[44]

Даная (греч. миф.) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.

[45]

Оскорбление величества (фр.).

[46]

Речь идет о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».

[47]

Джеймс Генри (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.

[48]

Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.

[49]

Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.

[50]

Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.

[51]

У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.

[52]

Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.
Назад: [21]
Дальше: [53]