[9]
Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.
[10]
Речь идет о стихотворениях Омара Хайама, персидского поэта XI в.
[11]
[Псевдоним (фр.).] X. М.
[12]
Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.
[13]
Барода — большой город Индии, к северу от Бомбея, в провинции Гуфкерат.
[14]
Xауда — сиденье, покрытое балдахином, укрепляемое на спине слона.
[15]
Катманду — столица королевства Непал в Индии.
[16]
Севильским.
[17]
Старший объездчик (исп.).
[18]
Хорошо? (исп.)
[19]
Да, да, спасибо, сеньор (исп.).
[20]
Тридцать, сорок (исп.).
[21]
Рио-Браво — в переводе Разбойничья река.
[22]
Фаро, или Фараон, род карточной игры.
[23]
По Фаренгейту.
[24]
Пайлот — род безвредного ужа.
[25]
Цвет розовых лепестков (фр.).
[26]
Кто знает (исп.).
[27]
Человек (исп.).
[28]
Козленок (исп.).
[29]
Лавочка (исп.).
[30]
Бобы (исп.).
[31]
Нехороший мальчик! (исп.)
[32]
Душечка (исп.).
[33]
Девочка (исп.).
[34]
Лошадь (исп.).
[35]
Песни о любви (исп.).
[36]
Брюки (исп.).
[37]
Рубашка (исп.).
[38]
Господи! (исп.)
[39]
Ну (исп.).
[40]
Господи помилуй! (исп.)
[41]
Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.
[42]
Попутчик (фр.).
[43]
Человек (исп.).
[44]
Даная (греч. миф.) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.
[45]
Оскорбление величества (фр.).
[46]
Речь идет о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».
[47]
Джеймс Генри (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.
[48]
Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.
[49]
Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.
[50]
Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.
[51]
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.
[52]
Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.