79
— Что, молодой человек, пошло не впрок? (франц.)
80
За отлично проведенный бой тореро награждается одним или обоими ушами убитого быка.
81
НКТ — анархо-синдикалистская «Национальная конфедерация труда».
82
Эй ты, испанец, покажи-ка свои часы (искаж. франц.)
83
«Пистолетчиками» именуют в Испании наемных убийц; в данном случае имеются в виду анархисты-террористы, члены Иберийской федерации анархистов.
84
Генералидад — существовавшие в годы Республики автономные органы власти Каталонии.
85
«Пиренаика» — так обычно в Испании называют Пиренейскую радиостанцию «Независимая Испания».
86
Соматен — вооруженные отряды каталонской буржуазии, использовавшиеся в борьбе против рабочего класса (от каталанск. som atente — мы начеку)
87
— Это я.
— Я устала. Битых четыре часа пролежала, не отводя глаз от лампы под потолком. Вот пытка… Если так пойдет дальше, надолго меня не хватит.
— Так зачем же ты на нее смотришь?
— Не знаю.
— Послушай, что ты сегодня делаешь?
— Я же говорю. Гляжу на лампу.
— Нет, кроме шуток. Вечер у тебя не занят?
— Почему ты спрашиваешь?
— Да вот собрались мы тут с друзьями. Я хотел позвать тебя в ателье к одному приятелю. Вино будет, потанцуем, пластинки послушаем.
— Жарко. Меня так разморило, нет сил с места сдвинуться.
— Я достану для тебя вентилятор.
— Правда?
— Честное слово.
— Черт. Я даже на лампу смотреть перестала. Слышишь?
Из-за тебя.
— Так я жду. В баре «Ром с Мартиники».
— А кто эти твои приятели?
— Знакомые по кафе (франц.)