Microsoft привлекает известного мексиканского лингвиста, чтобы исправить тезаурус в испаноязычной версии Office. Представители компании встретились с профессором Луисом Фернандо Лара (Luis Fernando Lara), который является автором популярного испанского словаря.
Причиной столь нехарактерного Microsoft внимания к тонкостям национальной лингвистики стал скандал вокруг оскорбительных синонимов, обнаруженных в локализованных продуктах. Захотев подобрать синоним к слову «индеец», пользователь найдет слова «дикарь» и «людоед». Наиболее близким к слову «мексиканец» считается слово «ковбой». Обиду мексиканца можно понять, если вдуматься в дословный перевод «cowboy». Разные нехорошие синонимы нашлись у составителей тезауруса и для названий сексуальных меньшинств. В англоязычной версии все эти накладки отсутствуют.
Первые сообщения об оскорбительных синонимах появились в испанской прессе и не замедлили перерасти в настоящий скандал.
Microsoft объясняет это тем, что национальные лингвистические системы часто приобретаются или лицензируются у третьих фирм. В процессе тестирования продукта внимание в основном уделяется серьезным программным ошибкам, приводящих к краху системы. Что же касается добавочных инструментов, типа проверки орфографии и тезауруса — до их тщательного тестирования руки обычно не доходят. Впрочем, представители Microsoft уверены, что речь идет не о политической провокации или хулиганстве, а просто о ошибке, не имеющей под собой злого умысла.