Книга: Антология черного юмора
Назад: 57
Дальше: 100

58

Эклер: кошка.

59

Прыснуть: раздавиться.

60

Любовно: приятно.

61

Сиять: буйствовать.

62

Уфилософствовать: утихомирить и выпроводить восвояси.

63

Долбануло: пришла мысль.

64

Дырявый: дурак.

65

Сажать цветы: испражняться.

66

Тюльпаны: экскременты.

67

Сопло: задний проход.

68

Вопль: минута.

69

Дать тёку: убежать.

70

Шумело в деревяшке: болит голова с перепоя.

71

Дед: Бог.

72

Прибор: день.

73

Весельчак: желудок.

74

Клешни воздухом надуты: нетвердо стоишь на ногах.

75

Забиваться: есть.

76

Расплавиться: упасть.

77

Повиснуть: уснуть.

78

Всплыть: проснуться.

79

Ягоды: тяжелые капли дождя.

80

Спустил: пошел сильный ливень.

81

Шлепок: заклинание; мановение волшебной палочки.

82

Горелка: солнце.

83

Рассаливаться: близиться к полудню.

84

Ботва: половой орган.

85

Крендель: друг.

86

Тонька: полька, танец.

87

Тончить: проситься в пляс, танцевать.

88

Головить: думать.

89

Штанцы: женщины.

90

Нарастать: становиться.

91

Соломка: час.

92

Шляпа: небо.

93

Шально: тепло.

94

Бумажник: пруд с кувшинками.

95

Колечки: перья.

96

Золотник: генерал.

97

Нищета: парад, парадная форма.

98

Поднос: рука.

99

Само собой разумеется, что настоящая заметка относится лишь к «раннему» Дали, исчезнувшему в середине тридцатых годов и уступившему место темной личности, известной больше под именем Avida Dollars — светскому портретисту, посвятившему себя с недавних пор католицизму и «художественному идеалу Ренессанса», а потому пользующемуся моральной и материальной поддержкой Папы римского. — (Прим. Бретона, декабрь 1949.)
Назад: 57
Дальше: 100