Книга: Легион обреченных
Назад: 17
На главную: Предисловие

18

Сарыки, салоры — туркменские племена, некогда населявшие Мангышлак, а позже берега Амударьи и Мургаба.

19

Гиджен — злой дух, оборотень, принимающий облик птицы, зверя, домашнего животного и человека.

20

Инер — особая порода сильных, выносливых верблюдов, олицетворяющая у туркмен красоту, мужество, гордость.

21

Табыт — носилки, на которых туркмены несут покойника до кладбища.

22

Кыблаи элем — повелитель правоверных. Обращение к царствующим особам.

23

Дост — друг.

24

Так называл себя Ашир Таганов.

25

Эстопырылла — чур свят.

26

Псевдоним Иоганна Розенфельда.

27

Гадырдан — дорогой.

28

Мусульмане (жаргон) — так в концлагерях называли заключенных, доведенных до крайней степени истощения.

29

Перевод Арсения Тарковского.

30

На этой улице размещалось ведомство военной разведки — абвер.

31

На этой улице находилось министерство иностранных дел.

32

Шеф военной разведки рейхсвера, предшественницы абвера.

33

Абу Джахл — ярый противник пророка Мухаммеда, выступавший в Мекке против учения ислама.

34

Бахира — сирийский монах, предсказавший Мухаммеду великое будущее.

35

Аушвиц — немецкое название Освенцима.

36

Дакылма — средневековый обычай, предписывающий в случае смерти мужа выдавать замуж вдову за младшего брата покойного.

37

Джейхун — Бешеная, так называли Амударью в средние века за ее крутой нрав, частую смену русла.

38

Кесе Аркач — Прикопетдагская равнина, простирающаяся между горами и пустыней.

39

Кутарды — конец, смерть.

40

Меле ёрга — гнедой иноходец. Так пристрастившиеся к терьяку иносказательно называли опиум.

41

Багир — предгорное село неподалеку от Ашхабада.

42

Билезик — позолоченный браслет из серебра, украшенный драгоценными камнями.

43

Шурави — советский.

44

Мешхедский сушняк — еще одно название терьяка.

45

Гизленпечек — прятки.
Назад: 17
На главную: Предисловие