7
Зову тебя, сатана! Призываю тебя, сатана! Приди сюда, сатана… (лат.)
8
О единственный мой…
9
Комическая простушка — театральное амплуа (от фр. ingénu comique).
10
Лирический тенор (итал.)
11
«На повышение»… «на понижение» (фр.).
12
Двухколесного экипажа (от англ, «dog-cart»).
13
И все. Следовательно (лат.).
14
дружки. (Прим. автора.)
15
«Книга о знаменитых боксерах», изд. У. Стюарта, Лондон, 1843 (англ.).
16
Равного положения (итал.).
17
Автор книги и здесь приводит мудрую сентенцию: вино похоже на неверного друга, который сначала льстит, а потом предает. (Примеч. А. И. Куприна.)
18
Беседа (фр.).
19
В этом рассказе, который написан со слов подлинного и ныне еще проживающего в эмиграции бывшего губернатора Л., почти все списано с натуры, за исключением некоторых незначительных подробностей. (Примеч. А. И. Куприна.)