Книга: Том 7. Произведения 1917-1929
Назад: 6
Дальше: 20

7

Зову тебя, сатана! Призываю тебя, сатана! Приди сюда, сатана… (лат.)

8

О единственный мой…

9

Комическая простушка — театральное амплуа (от фр. ingénu comique).

10

Лирический тенор (итал.)

11

«На повышение»… «на понижение» (фр.).

12

Двухколесного экипажа (от англ, «dog-cart»).

13

И все. Следовательно (лат.).

14

дружки. (Прим. автора.)

15

«Книга о знаменитых боксерах», изд. У. Стюарта, Лондон, 1843 (англ.).

16

Равного положения (итал.).

17

Автор книги и здесь приводит мудрую сентенцию: вино похоже на неверного друга, который сначала льстит, а потом предает. (Примеч. А. И. Куприна.)

18

Беседа (фр.).

19

В этом рассказе, который написан со слов подлинного и ныне еще проживающего в эмиграции бывшего губернатора Л., почти все списано с натуры, за исключением некоторых незначительных подробностей. (Примеч. А. И. Куприна.)
Назад: 6
Дальше: 20