Книга: Похождения одного матроса
Назад: Два моряка
На главную: Предисловие

Примечания

1

Матросы называют «вольными людьми» людей, одетых в статское платье. (Примеч. автора.)

2

Очень хорошо… Очень хорошо… (англ. very good).

3

Пива (нем. das Bier).

4

Да, да, да… (англ.).

5

Нет, нет, нет! (англ.).

6

Эй, эй! «Динора»! (англ.).

7

Черт возьми! (исп.).

8

Нехороший! (англ.).

9

Каболка — распущенная старая смоляная веревка. (Примеч. автора.)

10

Почтовой карете (фр., malle-poste).

11

Ткани (от англ. shirting — ткань для рубашек).

12

Ассигнации (англ. greenbacks)

13

Альбомами с гравюрами (англ. keepsake).

14

Мыс Доброй Надежды. (Примеч. автора.)

15

«Войдите» (англ.).

16

Boy — по-английски — мальчик; кроме того, «бой» — общепринятое в английских колониях наименование вообще слуг.

17

Мнимых (лат.). - Прим. ред.

18

Ялик - небольшая прогулочная лодка.

19

Рейд - место недалеко от входа в гавань, удобное для стоянки кораблей.

20

Броненосец - военный корабль, защищенный броней и вооруженный дальнобойными орудиями.

21

Рангоут - общее название всех деревянных приспособлений (реи, мачты и др.) для крепления парусов и подъема тяжестей на корабле.

22

Рея - горизонтальный брус на мачте, служащий для привязывания парусов.

23

Браслет без застежки (франц.). - Прим. ред.

24

Ахтерлюк - помещение в трюме корабля для хранения провизии.

25

Ревизор - офицер, заведующий хозяйственной частью. - Прим. автора.
Назад: Два моряка
На главную: Предисловие