Взято из «Угэцу моногатари». (Здесь и далее прим. автора и переводчика.)
Древнее поэтическое название провинции Идзумо, или Унсю.
Он же Тёё-но сэкку.
Ри равно примерно двум с половиной английским милям (около 3,9 км).
Легенда провинции Идзумо.
Каймё – посмертное буддийское имя, которое дается усопшему. Это слово буквально означает «имя-сила».
Игра, напоминающая шашки.
В Японии мертвых хоронят в сидячем положении; гроб имеет кубическую форму.
Буддийский заупокойный обряд, совершаемый в память умерших, которые, предположительно, стали «гаки», или голодными духами.
Сама – вежливое обращение, употребляется с личными именами.
Буддийский термин, обозначающий нечто вроде рая.
Дзокумё – личное имя, принадлежавшее человеку при жизни, в отличие от каймё и хомё – посмертных имен, которые пишут на могильных камнях и поминальных табличках.
Буддийский домашний алтарь.
Вежливая форма обращения к молодой незамужней особе.
Древняя провинция, занимавшая большую часть современного округа Токио, а также префектур Сайтама и Канагава.
Иными словами, площадь хижины составляла примерно шесть квад-ратных футов (меньше одного метра).
Это имя означает «снег»; оно до сих пор распространено в Японии.
Старое название Токио.
Древняя область, соответствующая северной части нынешней префектуры Исикава.
Древняя провинция, соответствующая восточной части нынешней префектуры Фукуи.
Это имя означает «зеленая ива»; оно по-прежнему встречается в Японии, хоть и редко.
Здесь и ниже стихи и написание японских терминов сверены с оригиналом.
Каждая фраза в этом стихотворении имеет двойной смысл, однако рассказ об искусстве сложения подобных стихов займет слишком много места и вряд ли заинтересует западного читателя. Томотада попытался выразить следующее: «Отправившись навестить мать, я встретил девушку, прекрасную, как цветок, и ради нее провел здесь целый день. Красавица, отчего этот подобный заре румянец? Значит ли это, что ты любишь меня?»
Тут также возможно двойное прочтение.
Так, во всяком случае, утверждает японский автор, хотя в переводе стихи выглядят весьма тривиально. Здесь передан лишь общий смысл; хороший буквальный перевод потребовал бы специальных знаний.
Из «Отоги хяку моногатари».
Умер на восемнадцатый год эпохи Кёхо (1733). Художник, о котором идет речь, – коллекционерам он известен как Хисикава Китибээ Моронобу – творил в конце семнадцатого столетия. В юности он был подмастерьем красильщика и прославился, когда основал школу рисунка укиё-э. Хисикава чаще всего работал в жанре фурю («изящные манеры»), то есть изображал жизнь высших слоев общества.
Существует написание этого имени через «г», однако правильно все же через «к» – Хисикава.
Манадзири, также мэдзири – разрез глаз. Японцы, как древние греки и арабы, имеют много изысканных слов для подробного описания красивых волос, глаз, век, губ, пальцев и т. д.
В настоящее время приблизительно соответствует центральному региону префектуры Киото и части префектуры Хёго.
Час Крысы (Нэ-но-Коку) – по старому японскому счету времени промежуток между полуночью и двумя часами ночи.
Или «Безухий Хоити».
О них можно прочитать в сборнике «Котто».
Порт Симоносэки, также носит название Бакан.
Бива – род четырехструнной лютни; обычно используется при исполнении эпических песен. Раньше профессиональные странствующие певцы, которые исполняли «Хэйкэ моногатари» и другие трагические сказания, назывались «бива-хоси», или «монахи, играющие на лютне». Происхождение этого названия неизвестно, но, возможно, бива-хоси брили головы по образцу буддийских монахов. На биве играют с помощью медиатора (бати), как правило рогового.
Уважительное обращение с просьбой открыть ворота.
Это выражение означает, скорее, «печальная красота». В оригинале стоит слово «аварэ».
В оригинале сказано «изволит путешествовать переодетым» (синоби но го-рёко).
Так на японском языке называется «Малая сутра сердца». И Малая, и Большая сутры, называемые Праджняпарамита («Совершенная мудрость»), были переведены покойным профессором Максом Мюллером и включены в сборник «Буддийские сутры Махаяны». Помимо магических функций, как описано выше, посвящены они учению о пустоте – иными словами, о том, что все в мире условно и иллюзорно. «Форма есть пустота, а пустота есть форма. Пустота не отдельна от формы, форма не отдельна от пустоты. Что есть форма, то есть пустота. Что есть пустота, то есть форма… Нет глаза, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума. Поскольку сознание преодолено, ищущий освобождается от страха и, перестав изменяться, наслаждается окончательной нирваной».
Так называется резиденция богатого японца.
Южная часть современной префектуры Гифу.
Буквально, «камень пяти кругов» (или «пяти частей»), надгробный памятник, состоящий из пяти камней разной формы, которые символизируют пять мистических элементов – эфир, воздух, огонь, воду и землю.
«Благородная девица», вежливое обращение к незнакомой молодой особе.
Призрак с гладким лицом безо всяких черт называется «ноппэрапон»; это известный персонаж японского пантеона духов и демонов.
Гречневая лапша.
Восклицание, означающее досаду и беспокойство.
Эпоха Эйкё продолжалось с 1429 по 1441 год.
Так называется верхняя одежда буддийского монаха.
Нынешняя префектура Яманаси.
Маленький очаг, устроенный в полу комнаты; как правило, это неглубокое, обложенное железом квадратное углубление, в котором лежат горячие угли.
По-японски «судзумуси» – сверчки, чье пение напоминает звон колокольчика.
В наше время так называют демона, который обладает необыкновенно длинной шеей; тем не менее его голова остается прикрепленной к туловищу.
Китайское собрание историй о сверхъестественных существах и событиях.
Подарок, который делают друзьям или домочадцам по возвращении из путешествия. Как правило, миягэ представляет собой типичный продукт той местности, где побывал путешественник; в этом суть шутки Кайрё.
Нынешняя префектура Нагано.
Имя Комати по-прежнему популярно в Японии. Хорошо известна Оно-но Комати – первая красавица своего времени, гениальная поэтесса, которая могла растрогать небеса своими стихами и вызвать дождь во время засухи. Многие любили ее и даже умерли от безответной страсти. Но, когда молодость минула, Комати оказалась в крайней нужде. Она стала нищенкой и скончалась на дороге близ Киото. Поскольку стыдно было хоронить ее в грязных лохмотьях, какая-то бедная женщина отдала свое поношенное летнее платье (катабира). Мертвую похоронили близ Араясимы, и ее могилу, которая называется «перекресток катабиры» (катабира-но-цудзи), до сих пор показывают приезжим.
Икэ, собственно, и означает пруд.
Хатамото – самураи, составлявшие своего рода ближний круг сёгуна. Это слово буквально означает «знаменосец». Хатамото занимали высшую ступень общества – не только как прямые вассалы сёгуна, но и как воинская аристократия.
Может быть, западному читателю этот разговор покажется странным, но он вполне достоверен. Вся эта сцена – типично японская.
Мантру «Наму Амида Буцу» («Да славится Будда Амитабха!») повторяют, как молитву, после смерти близких.
В оригинале комагэта. Это деревянные сандалии или башмаки, которые бывают разных фасонов; некоторые даже изящны. Комагэта («лошадиные гэта») так называются, потому что по твердой поверхности стучат, как конские копыта.
Такие лампы уже не изготавливают, и об их форме можно судить по иллюстрации к этому рассказу. Они не похожи на современные домашние лампы, украшенные гербом владельца; скорее – на фонари, которые изготавливают к празднику поминовения усопших (они называются бон-доро). К верхней части лампы прикреплены искусственные шелковые цветы.
То есть на семь последующих перерождений. В японской литературе часто изображается отец, который отрекается от своего ребенка «на семь жизней». Такое отречение называется «ситисё мадэ но кандо» и означает, что в шести следующих воплощениях блудный отпрыск будет чувствовать родительскую немилость.
Также есть термин «тэнганкё», что дословно означает «увеличительное стекло».
Эта профессия существует до сих пор. Нинсоми предсказывают судьбу по лицам; они используют нечто вроде увеличительного стекла (или зеркала), которое называется тэнганкё или нинсомэганэ.
Японский обычай предписывает каждому возрасту свой цвет и покрой платья, а также фасон прически.
Обороты речи, используемые самураями и другими представителями высших классов, значительно отличаются от простонародных, но эту разницу трудно передать в переводе.
Японское слово «мамори» имеет столько же значений, сколько наше слово «талисман». Невозможно в обычной сноске хотя бы перечислить все разнообразие японских предметов культа, к которым относится это название. В данном случае мамори – маленькое изображение божества, как правило, на миниатюрном алтаре из металла или лакированного дерева, под шелковым покрывалом. Их часто носили на себе самураи. Мне недавно показывали миниатюрный образ богини Каннон, который носил на себе один японский офицер во время Сацумской вой-ны (1863). Он небезосновательно заметил, что эта вещь спасла ему жизнь: на железном футляре отчетливо виднелся след пули, которая в него попала.
От «сирё» – призрак, и «ёкэ» – изгонять. В фольклоре японцев есть два вида духов – духи мертвых (сирё) и духи живых (икирё). Преследовать людей и являться в дом могут те и другие.
Специальный обряд, сопровождаемый подношениями, для успокоения духов мертвых, у которых нет друзей и родственников, способных о них заботиться. В случае с О-Цую, впрочем, это наверняка было бы нечто исключительное.
Кё в данном случае и есть «сутра». Далее название будет дано в усеченном виде: «Уходарани».
Это японское название короткой сутры, которую перевел с санскрита на китайский язык индийский монах Амогхаваджра (примерно в VIII веке). Китайский текст содержит ряд загадочных санскритских слов – вероятно, заклинаний.
О-фуда – общее название религиозных текстов, которые используются в качестве талисманов. Иногда их вырезают или выжигают на дереве, но чаще пишут или печатают на узких полосках бумаги. О-фуда наклеивают на дверные косяки, на стены, на памятные таблички и так далее. Иногда их носят на себе, иногда закатывают в пилюли и глотают в качестве духовного лекарства. На больших о-фуда текст зачастую сопровождается любопытными рисунками или символическими изображениями.
По старому японскому счету времени «яцудоки», или восьмой час, – это наши два часа ночи. Каждый японский час равнялся двум европейским, поэтому вместо двенадцати часов у них было шесть. Эти шесть часов отсчитывались в обратном порядке – девятый, восьмой, седьмой, шестой, пятый, четвертый. Таким образом, девятый час соответствовал нашему полудню (и полуночи), а восьмой – двум часам. Это время также называлось «Часом Быка» и считалось порой духов и демонов.
Эннэцу, или сёнэцу (на санскрите «тапана») – шестой из Восьми Горячих Адов в японском буддизме. Один день в этом аду по длительности равен тысячам или даже миллионам человеческих лет.
В древнекитайской натурфилософии – женское и мужское начала, охватывающие все мироздание (инь и ян).
Из «Кондзяку моногатари».
Тацу но коку – Час Дракона – около восьми часов утра по нашему счету.
Инъёси – знаток инъё, древнекитайской натурфилософии.
«Мура», собственно, и означает деревню.
Буквально «рассказ об инге». Инга – японский буддийский термин, обозначающий плохую карму или последствия ошибок, совершенных в прошлой жизни. Это любопытное название объясняется верой буддистов в то, что мертвые способны вредить живым, если те в какой-то из предыдущих жизней совершили дурной поступок. Этот рассказ можно найти в сборнике мистических историй под названием «Хяку моногатари».
Яэдзакура (яэ-но-сакура) – сорт японских вишневых деревьев с двойными цветками.
В японских стихах и поговорках физическая красота женщины сравнивается с вишневым цветом; ее нравственную красоту сравнивают с цветками сливы.
В четыре часа утра.
Яркий оби (пояс) носят только дети.
О человеке, который с порога объявляет о своем приходе, в Идзумо шутят: «Говорит, как призыватель мертвых».
Это называется «мигавари», буквально «замещение».
Бикуни – буквально «монахиня».
В оригинале: «О-бикуни-сан».
В оригинале слово «бикуни» используется без частицы «сан» во всех случаях, кроме прямой речи – там частица появляется вновь.
Надгробный камень.
Ты?
Монах, вероятно, был вдохновлен обещаниями, которые содержатся в главе под названием «Воодушевление Самантабхадры»: «Тогда Ботхисаттва Махасаттва Самантабхадра сказал владыке: “Если такой человек идет, стоит, читает [или] декламирует эту Сутру, [я] тотчас воссяду на белого слона-царя с шестью бивнями и вместе с великими Бодхисаттвами направлюсь в то место, выявлю мое тело, буду делать [этому человеку] подношения, защищать, охранять и успокаивать [его]”». Однако это обещание относится к «концу времен».
Кёсоку – нечто вроде мягкого подлокотника, на который опираются одним локтем, когда читают.
Юдзё в старину обозначало и певицу, и куртизанку. «Юдзё-но-тёздя» переводится просто как «первая (лучшая) из юдзё».
Митараи (или митараси) – емкости для воды, каменные или бронзовые, которые ставят перед синтоистскими алтарями, чтобы пришедшие могли омыть губы и руки перед молитвой. Буддийские чаши называются иначе.
Так назывался вооруженный слуга самурая. Вакато – все равно что оруженосец для европейского рыцаря.
Один из двух мечей, которые носят самураи. Второй меч называется катана.
Есть разные версии. В одних первого зовут Мацуока Хэйдзо, в других второго – Цутибаси Кюдзо.