198
В любом случае перевод Сервенти и Саббан не кажется мне точным, La pasta. Op. cit. P. 23: «…широкий и тонкий хлеб, сначала сваренный в воде, а затем пожаренный в масле», потому что не хватает глагола, обозначающего варку, глагола, который было бы легко понять, в то же время достаточно сложно под словом «panis» подразумевать еще не сваренное тесто. Оба автора ссылаются на: Laurioux B. Dès lasagnes romaines aux vermicelles arabes: quelques réflexions sur les pâtes alimentaires au Moyen Age. Mélanges Fossier. Paris: Publications de la Sorbonne, 1955. P. 204. Nota 32, который пишет: «Что касается Исидора Севильского, позже он определит “лаганум” как “широкий и тонкий хлеб, который сначала [приготовлен] в воде, а затем обжарен на масле”». Автор ссылается на Etymologiae. XX. 2. 487. Migne. Patrologia Latina. LXXXIV. Col. 708 / L’edizione critica a cura di W. M. Lindsay. Oxford Clarendon Press, 1911, как уже говорилось, полностью пропускает эту фразу. Лаганум мог быть сухим и тонким хлебом, подобным тому, который до сих пор едят на Сардинии, сначала замоченным в воде, а как только он намокает, его жарят, как блин (немного похоже на торт, изготовленный из черствого хлеба, который сначала замачивают в молоке). Благодарю С. Сервенти и Ф. Саббан за своевременный ответ на все мои возражения. Для обоих авторов вопрос остается открытым: лаганум из текстов, предшествующих Исидору, кажется, представляет собой не уже испеченый хлеб, а пресный; не хватает примеров хлеба, размоченного в воде, а потом пожаренного. Однако поскольку отрывок не принадлежит Исидору, сложно установить, что было сначала и когда; в любом случае значимость отрывка существенно снижается.