Книга: Повелители DOOM. Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр
Назад: Благодарности от издательства
На главную: Предисловие

Примечания

1

Cyberathlete Professional League, она же CPL, создана в 1997 году. – Прим. пер.

2

Национальная футбольная лига – профессиональная лига американского футбола в США. – Прим. пер.

3

Fortune Global 500 – рейтинг 500 крупнейших мировых компаний с наибольшей выручкой. Список ежегодно составляется журналом Fortune. – Прим. пер.

4

Игра для аркадных автоматов, разработанная и изданная компанией Atari в 1979 году. Цель игры состоит в том, чтобы получить как можно больше очков, расстреливая астероиды и летающие тарелки и избегая при этом столкновения с обломками. – Прим. пер.

5

Дословно переводится как «Круглый стол». Крупная сеть пиццерий, основанная в 1959 году. – Прим. пер.

6

В Asteroids, как и во многих других аркадных играх, можно было ввести только три символа в таблице рекордов. – Прим. пер.

7

Как правило, попытка или серия попыток в аркадных играх стоила 25 центов. – Прим. пер.

8

Национальный парк в округе Пима на юге штата Аризона. – Прим. пер.

9

Старейшая текстовая приключенческая игра, выпущенная в 1975 году и существенно доработанная в 1977-м. – Прим. пер.

10

D&D, она же «Подземелья и драконы», – популярная настольная боевая игра в фэнтези-стилистике. – Прим. пер.

11

Оригинальное название Mazes and Monsters, переводится как «Лабиринты и монстры» – фильм 1982 года по мотивам одноименной книги писательницы Роны Джаффе. По сюжету герой Хэнкса по имени Робби настолько сильно увлекся игрой, что перестал понимать, где вымысел, а где реальность. – Прим. пер.

12

Atari – компания по производству и изданию игр и консолей. Оказала огромное влияние на зарождение игровой индустрии. – Прим. пер.

13

Hewlett-Packard – одна из крупнейших американских компаний в сфере информационных технологий, работавшая с 1939 по 2015 год. 1 ноября 2015 года разделена на две компании: HP Inc. и Hewlett Packard Enterprise. – Прим. пер.

14

Первый компьютер из серии PDP, произведенный Digital Equipment Corporation в 1960 году. – Прим. пер.

15

Малобюджетные коммерческие фильмы, получившие такое название из-за того, что они всегда шли вторыми в сдвоенных сеансах. – Прим. пер.

16

Оно же Entertaining Comics. Американское издательство комиксов, появившееся в 1944 году, специализирующееся на ужасах, криминале, юморе, военных историях и фэнтези и ориентированное на детскую аудиторию. – Прим. пер.

17

Американский сатирический журнал, изначально выпускаемый как книга комиксов. – Прим. пер.

18

Homebrew Computer Club – группа любителей компьютеров, собиравшаяся в Менло-Парк, Калифорния, с 1975 по 1986 год. Клуб сыграл немалую роль в развитии Кремниевой долины, в число его участников входили Стив Джобс и Стивен Возняк. – Прим. пер.

19

Dial-A-Joke – это телефонная служба, которую пользователи могут вызывать для прослушивания ранее записанных анекдотов. Анекдоты записываются на автоответчик. – Прим. пер.

20

Здесь имеется в виду встроенный в командную строку инструмент построчного исполнения пользовательских программ. Старые операционные системы, такие как установленная на Apple II, еще не оснащались графическими интерфейсами, поэтому пользователю таких компьютеров требовалось уметь работать с командной строкой и обладать навыками программирования. – Прим. пер.

21

Аркадная «стрелялка», в которой игрок управляет лазерной пушкой в нижней части экрана, передвигая ее горизонтально и отстреливая инопланетян, надвигающихся сверху. – Прим. пер.

22

Марка многоразовых, повторно запечатываемых сумок и контейнеров, ставшая нарицательной – как «скотч». – Прим. пер.

23

Элита компьютерной индустрии и сетевых сообществ, в наше время объединяющая известных ученых в области вычислительной техники и авторов технологических изданий блогеров. Само слово образовано от слов digital и literati. – Прим. пер.

24

Слово «Вольфенштайн», в свою очередь, переводится с нем. как «Волчий камень». – Прим. пер.

25

Автор допустил небольшую неточность. Книга называется Apple Graphics & Arcade Game Design («Руководство геймдизайна и управления графикой ЭВМ Apple»). – Прим. пер.

26

Игра слов по мотивам «ассемблера», которую можно перевести как «Линии сборки». – Прим. пер.

27

Машинно-ориентированный язык программирования низкого уровня. – Прим. пер.

28

Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. – Прим. пер.

29

Burger King – глобальная сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на гамбургерах. – Прим. пер.

30

Мормоны – религиозная и культурная группа, относящаяся к мормонизму, главной ветви движения Святых последних дней реставрационистского христианства. Основана религиозным деятелем Джозефом Смитом-младшим в северной части штата Нью-Йорк в 20-х годах XIX века. – Прим. пер.

31

Американская сеть ресторанов, основанная в Нью-Йорке 15 марта 1965 года. – Прим. пер.

32

В Нью-Гэмпшире очень холодные зимы, а на севере штата может выпасть до двух с половиной метров снега. – Прим. пер.

33

RadioShack – американская компания, сеть розничных магазинов по продаже электроники. В 1995 году компания изменила логотип и избавилась от пробела в названии. – Прим. пер.

34

Massachusetts Institute of Technology, Массачусетский технологический институт. Как в 1980-е, так и сейчас – одно из самых престижных в мире высших учебных заведений. – Прим. пер.

35

Altair BASIC – это интерпретатор языка программирования BASIC, который исполнялся на микрокомпьютере Altair 8800 и соответствующих компьютерах с шиной S-100. Представлял собой первый программный продукт компании Microsoft (старое название Micro-Soft). – Прим. пер.

36

Bulletin Board System, «электронная доска объявлений». Способ общения компьютеров посредством телефонных сетей. С распространением Интернета практически вымер. – Прим. пер.

37

От англ. Multi User Dungeon, переводится как «многопользовательское подземелье» – текстовая многопользовательская компьютерная игра. – Прим. пер.

38

«Идеи из глубин». – Прим. пер.

39

Процедурный язык программирования высокого уровня, созданный Деннисом Ритчи в 1972 году. Лежит в основе многих современных языков программирования и пользуется популярностью до сих пор. – Прим. пер.

40

Язык программирования, созданный Никлаусом Виртом в 1970 году. В промышленной разработке применяется очень редко, но до сих пор используется для обучения программированию школьников и студентов. – Прим. пер.

41

«Диалект» ассемблера зависит от модели процессора, для которого программа пишется. Сложность разработки программ на ассемблере, как правило, компенсируется их высоким быстродействием. – Прим. пер.

42

Желая представить персонажа-гориллу глупым в глазах американской аудитории, обезьяне было дано такое имя с целью выразить словом Донки (англ. donkey – осел) глупость и упрямство, в то время как имя Конг должно было вызвать ассоциацию с гориллой. – Прим. пер.

43

Эрма Бомбек (1927–1996) – американская писательница и журналистка. – Прим. пер.

44

Фрисби-гольф, или диск-гольф, – похожий на гольф вид спорта, в котором игроки пытаются за наименьшее число бросков доставить диск в корзину. – Прим. пер.

45

Molly Hatchet – американская хард-рок-группа. Обложки их альбомов выполнены в фэнтези-стилистике. – Прим. пер.

46

Пуантилизм – направление в живописи, в основе которого лежит техника письма раздельными точечными мазками. – Прим. пер.

47

«Опасный Дэйв и нарушение авторских прав». – Прим. пер.

48

Нибординг – вид водного спорта, который получил свое название по способу расположения человека во время катания – на коленях. – Прим. пер.

49

Баг (англ. bug) – жаргонное слово, в программировании обычно означает ошибку в программе. – Прим. пер.

50

Ассоциация профессионалов в области условно-бесплатного распространения. – Прим. пер.

51

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства – ведомство, относящееся к федеральному правительству США и подчиняющееся непосредственно президенту США. – Прим. пер.

52

Стоит отметить, что соавтором книги был Джордж Бруссард, известный геймдизайнер и продюсер, в первую очередь известный благодаря созданию серии DukeNukem. – Прим. пер.

53

Читателя может слегка запутать ранее упомянутый доход в 150 тысяч долларов. Это была сумма, заработанная за все время, а не имеющаяся на руках. – Прим. пер.

54

Американский комментатор газет и радио сплетен. – Прим. пер.

55

Мультсериал Warner Bros. с персонажами, изначально представлявшими собой карикатуры на персонажей Disney. – Прим. пер.

56

Элиот Несс – специальный агент министерства финансов, которому удалось посадить гангстера Аль Капоне в тюрьму на 11 лет. – Прим. пер.

57

Бренд алкоголя крепостью от 60 до 95 %. – Прим. пер.

58

Оно, иногда Ид (лат. id), – одна из структур в психоанализе, описанная Фрейдом. Представляет собой бессознательную часть психики, совокупность инстинктивных влечений. – Прим. пер.

59

Atari до 1978 года считалась оплотом «хиппи от геймдева», но после того как Нолан Бушнелл продал компанию, во главе Atari встал Рэй Кассар – человек, ранее возглавлявший текстильную компанию. Он ввел массу корпоративных правил, и бытует популярное мнение, что он подавил всякую креативную свободу, в том числе право программистов указывать свои имена в титрах (которых, правда, тогда даже не было). Отсюда растут корни становления Activision и знаменитой фразы Кассара: «В создании игры вы принимаете не больше участия, чем парень на конвеере, упаковывающий картридж в коробку». – Прим. пер.

60

В оригинале Quake, в переводе с англ. – «дрожь». – Прим. пер.

61

Арманд Хаммер (1898–1990) – американский предприниматель, миллиардер. – Прим. пер.

62

С английского слово buddy может переводиться как «приятель», «дружище» и т. п. – Прим. пер.

63

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах. Пер. В. Тихомирова, А. Корсуна, Ю. Корнеева. – М.: Художественная литература, 1975 (Библиотека всемирной литературы). – Прим. пер.

64

Хаксли О. О дивный новый мир. Пер. с англ. О. Сороки, В. Бабкова. СПб.: Амфора, 1999. – Прим. пер.

65

«Сны Кина». Игра слов со словом keen – любопытные/причудливые сны. – Прим. пер.

66

Также известная как Dopefish (от англ. dope – «доза», «упоротый» и fish – «рыба») – вымышленная рыбка, изображение которой многие разработчики использовали в своих играх в качестве «пасхалки». – Прим. пер.

67

Автор допустил небольшую неточность. Commander Keen in Goodbye, Galaxy! состояла из двух эпизодов, а не трех. – Прим. пер.

68

14 февраля 1992 года, то есть в то же время, на экраны вышла комедия «Мир Уэйна», где герои произносят эти слова, ставшие мемом. Том и Ромеро воспроизводят эту знаменитую сцену: https://youtu.be/jjaqrPpdQYc – Прим. пер.

69

Роялти – вид лицензионного вознаграждения, периодическая компенсация (как правило, денежная) за использование патентов, авторских прав, франшиз, природных ресурсов и других видов собственности. – Прим. пер.

70

По всей видимости, автор допустил ошибку, учитывая ранее приведенные им цифры. В данном случае не уточняется, с дохода или с прибыли считаются эти 45 %. – Прим. пер.

71

«Текс-мекс» (англ. Tex-Mex), техасско-мексиканская кухня – местная разновидность американской кухни на юго-западе Соединенных Штатов Америки. – Прим. пер.

72

Ранее уже упоминалось, что ребята будут получать 45 % прибыли. Видимо, автор допустил какую-то неточность или в договоре произошли изменения. – Прим. пер.

73

Файтинг (от англ. fighting – бой, драка) – жанр видеоигр, имитирующих рукопашный бой малого числа персонажей (зачастую двоих) в пределах ограниченного пространства, называемого ареной. – Прим. пер.

74

Splatterpunk (происходит от слов splatter – «брызги» и punk) – литературно-кинематографический жанр, появившийся в середине 1980-х. Для жанра характерна подчеркнуто гротескная фантазия, соседствующая с натуралистическими сценами кровавого насилия. – Прим. пер.

75

Политическая песня, которая с 1929 года была маршем СА, а позже, в 1930–1945 годах, являлась официальным гимном Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). Официальное немецкое название – «Horst-Wessel-Lied». – Прим. пер.

76

Короткометражные фильмы, в которых показаны настоящие убийства, без использования спецэффектов. Распространяются с целью развлечения и извлечения финансовой выгоды. – Прим. пер.

77

Что означает «лицам до 13 лет играть не рекомендуется», однако данный рейтинг был всего лишь стебом. – Прим. пер.

78

Распространенное сокращение Wolfenstein 3D. – Прим. пер.

79

В переводе с нем. «Моя жизнь» – фраза, которую перед смертью в игре говорят эсэсовцы. – Прим. пер.

80

Американская еврейская неправительственная правозащитная общественно-политическая организация, противостоящая антисемитизму и другим формам нетерпимости по отношению к евреям. – Прим. пер.

81

Оригинальная иллюстрация и слоган «Don't tread on me» (в переводе с англ. «Не наступай/не дави на меня») изображены на гадсденовском флаге – историческом флаге США и символе либертарианства. – Прим. пер.

82

Компания-разработчик видеоигр и программного обеспечения, ставшая крайне прибыльной и востребованной. Однако компания была вынуждена подать заявление о банкротстве спустя девять лет после открытия из-за низкого роста прибыли, вызванного конкуренцией. – Прим. пер.

83

Закрытые высокоскоростные американские горки. – Прим. пер.

84

Третий уровень сложности из четырех. – Прим. пер.

85

То самое «Копье судьбы», в честь которого и названа глава. – Прим. пер.

86

В переводе известна как «Выставка разработчиков компьютерных игр». Проводится и по сей день под сокращенным названием GDC. – Прим. пер.

87

В переводе с английского слово doom может означать погибель, рок, участь. – Прим. пер.

88

Сеть магазинов, продающая «ковбойскую» одежду – обувь, рубашки, шляпы и прочее. – Прим. пер.

89

Трахеостомия – медицинская операция, при которой рассекается передняя стенка трахеи с созданием постоянного отверстия – стомы – и последующим введением в ее просвет трубки. Трахеотомия – этап трахеостомии, непосредственно вскрытие просвета трахеи. – Прим. пер.

90

Американская компания, специализирующаяся на розничной торговле игрушками, одеждой и другими товарами для детей. Компания основана в 1948 году в городе Вашингтоне. Упразднена в 2018 году. – Прим. пер.

91

Лаборатории Белла (Bell Laboratories известна также как Bell Labs, прежние названия – AT&T Bell Laboratories, Bell Telephone Laboratories) – бывшая американская, а ныне финско-американская корпорация, крупный исследовательский центр в области телекоммуникаций, электронных и компьютерных систем. – Прим. пер.

92

Речь идет о сертификате мормонов, выполненном в формате визитки, подтверждающей членство в церкви Иисуса Христа. – Прим. пер.

93

Название игры можно перевести как «Таинство», но в официальных русскоязычных изданиях игр этой серии название острова Myst переведено как «Мист». – Прим. пер.

94

Учитывая, что в релизной версии таких уровней нет, они либо не вошли в игру, либо были переделаны. – Прим. пер.

95

Крупная розничная сеть, занимавшаяся продажей бытовой электроники, компьютерных комплектующих и программного обеспечения. – Прим. пер.

96

Протокол, то есть набор правил передачи данных по телефонной сети. В настоящее время устарел: Интернет использует другой протокол под названием TCP/IP. – Прим. пер.

97

Расшифровывается как Multiple Use Labor Element. – Прим. пер.

98

В английском языке используется слово deathmatch, ставшее нарицательным. В русском языке часто можно встретить употребление «детматч», «дефматч», «дезматч» и им подобные. Несмотря на популярность употребления непереведенного названия у русскоговорящих людей, у термина, тем не менее, есть официальный перевод, который используется уже много лет в различных играх. За примерами далеко ходить не надо – в той же DOOM 2016 года и Quake Champions используется именно термин «смертельный бой». – Прим. пер.

99

FTP (англ. File Transfer Protocol) – протокол передачи файлов по сети. Здесь: сервер, который этот протокол поддерживает. – Прим. пер.

100

IRC (англ. Internet Relay Chat) – протокол прикладного уровня для обмена сообщениями в режиме реального времени. – Прим. пер.

101

Популярный и безопасный конструктор. – Прим. пер.

102

Лудомания – игровая зависимость, патологическая склонность к азартным играм. – Прим. пер.

103

Американский некоммерческий телеканал, считается одним из самых надежных институтов США. – Прим. пер.

104

Названия групп в переводах не нуждаются, но мы не можем не сообщить, что эта группа будет переводиться как «Девятидюймовые гвозди». Это 22,86 см. – Прим. пер.

105

AOL Inc. – американский медийный конгломерат, поставщик онлайн-служб и электронных досок объявлений, интернет-пейджера AIM. AOL изначально являлся крупнейшим в США интернет-провайдером. – Прим. пер.

106

Буквальный перевод «Сделка с едой». Можно адаптировать как «Разумное потребление». – Прим. пер.

107

Спортивная лига команд или клубов, которые создаются основными клубами как кадровый резерв. – Прим. пер.

108

Американская певица кубинского происхождения, вокалистка вышеупомянутой группы Gloria Estefan and the Miami Sound Machine. – Прим. пер.

109

«Где все данные?» – Прим. пер.

110

«Ассоциация интерактивного цифрового ПО». – Прим. пер.

111

Часто сокращается до ESRB. Переводится как «Совет оценки развлекательного ПО». – Прим. пер.

112

Для детей и взрослых соответственно. – Прим. пер.

113

Ток-шоу героев фильма Wayne's World («Мир Уэйна»). – Прим. пер.

114

В оригинале используется слово Quakes, отсылающее к игре Quake, о которой речь пойдет в этой главе. – Прим. пер.

115

Хейзинга Й. Homo Ludens; Статьи по истории культуры. Пер., сост. и вступ. ст. Д. В. Сильвестрова; Коммент. Д. Э. Харитоновича. – М.: Прогресс-Традиция, 1997. – Прим. пер.

116

На самом деле это трактат 1938 года. – Прим. пер.

117

Маклюэн М. Понимание Медиа: внешние расширения человека. Пер. с английского В. Г. Николаева. – М.: Гиперборея; Кучково поле, 2007. – Прим. пер.

118

Вероятнее всего, Ромеро имел в виду, что DOOM уже такое же старье, как и Pong, вышедшая в 1972 году. – Прим. пер.

119

Название отсылает к Гринвич-Виллидж, району Нью-Йорка, где была создана газета. – Прим. пер.

120

Примерный перевод на русский: «Всемирное обслуживание игры по сети посредством удаленного доступа». – Прим. пер.

121

Один из крупнейших медиаконгломератов, занимающийся СМИ и развлекательным контентом. С 2018 года именуется WarnerMedia. – Прим. пер.

122

Автор допускает ряд неточностей. Во-первых, на пьедестале стоял не Кибердемон, а Паук-Предводитель. Во-вторых, для того чтобы опустился потолок, нужно было нажать на кнопку. В-третьих, это нужно было сделать два раза – первое опускание потолка монстр успешно переживал. – Прим. пер.

123

Она же Total Conversion, или ТС. – Прим. пер.

124

Фактически это не последняя часть франшизы, но на момент выхода сборника в id не строили планов по ее развитию. – Прим. пер.

125

Детальное описание разрабатываемой игры. – Прим. пер.

126

В оригинале глава называется Doomsday, что может быть буквально переведено как «День DOOM». – Прим. пер.

127

Where do you want to go today – слоган масштабной рекламной кампании Microsoft, запущенной в ноябре 1994 года. – Прим. пер.

128

На самом деле DOOM 64 была не портом, а оригинальной игрой во вселенной DOOM. – Прим пер.

129

Здесь автор допустил небольшую ошибку. Гарри Питфал (или его сын Гарри Питфал-младший) – это протагонист серии игр Pitfall. Игры Pitfall Harry не существует. – Прим. пер.

130

О. Джей Симпсон – бывший профессиональный игрок в американский футбол, актер кино и телевидения. Обвинялся в убийстве своей бывшей жены Николь Браун Симпсон и ее друга Рона Голдмана, был полностью оправдан. Судебный процесс по этому делу стал одним из самых громких событий середины 90-х в США. – Прим. пер.

131

Who Do You Want to Execute Today? – одновременно отсылка к рекламной кампании Microsoft и игра слов: execute может означать не только «казнить», но и «запустить программу». – Прим. пер.

132

Potentially Visible Set, или PVS, – метод, при котором предварительно подгружаются только те графические элементы, которые могут оказаться в поле зрения игрока. – Прим. пер.

133

Доказательство или проверка концепции (proof of concept) – пример реализации какой-либо идеи, имеющий целью доказать ее жизнеспособность или целесообразность. – Прим. пер.

134

IPO – первичное размещение акций компании на рынке. – Прим. пер.

135

«Импульс-9». Название команды произошло от чит-кода в Quake, дающего игроку все оружие и боеприпасы к нему. – Прим. пер.

136

«Безжалостные ублюдки». – Прим. пер.

137

LAN (local area network) – локальная компьютерная сеть, покрывающая небольшое пространство, например в пределах одного дома. – Прим. пер.

138

«Клуб „Завтрак“». Скорее всего, клан назван в честь одноименного фильма. – Прим. пер.

139

«Бунтарские члены». – Прим. пер.

140

Тибол (t-ball) – командный игровой вид спорта, упрощенная версия бейсбола. – Прим. пер.

141

Mensa – крупнейшая и известнейшая организация, объединяющая людей с высоким IQ. – Прим. пер.

142

Автор ошибается. OpenGL – это не язык программирования, а документированная спецификация, иначе говоря – интерфейс. Реализация спецификации OpenGL тоже называется OpenGL, но и она не является языком программирования – скорее библиотекой функций, или фреймворком. – Прим. пер.

143

На самом деле «дайкатана» – ошибочное, но прижившееся в западной культуре название класса мечей дайто. – Прим. пер.

144

Шафт – герой одноименного классического фильма в жанре «блэксплотейшн» 1971 года, чернокожий детектив в кожаной куртке. – Прим. пер.

145

Booth babes – дословно «стендовые детки» – сленговое название откровенно одетых промомоделей, которые должны привлечь аудиторию к стендам продвигаемых на выставке игр. – Прим. пер.

146

В оригинале idea from the deep созвучно с ранним вариантом названия id – Ideas from the Deep. – Прим. пер.

147

Неправительственная организация, деятельность которой направлена на защиту прав человека, борьбу с терроризмом, антисемитизмом и изучение Холокоста. – Прим. пер.

148

«Убивая чудовищ. Зачем детям нужны выдумки, супергерои и притворное насилие». – Прим. пер.

149

Альбом группы The Beatles, вышедший в 1968 году. – Прим. пер.

150

Бензопила в видеоигре Quake отсутствует, это фирменный атрибут DOOM. Очков в Quake никаких нет, как и в DOOM. – Прим. пер.

151

Игра слов с учетом названия компании Ion Storm – «Штормовая погода». – Прим. пер.

152

Т. е. только для лиц старше 17 лет. – Прим. пер.

153

Буквально название игры переводится как «Главарь», однако в России широкую известность получил пиратский перевод с названием «Братан». – Прим. пер.

154

Популярные актеры 90-х годов. Скорее всего, эта фотосессия была посвящена промокампании фильма «Остин Пауэрс. Шпион, который меня соблазнил», в котором снимались и Лоу, и Грэм. – Прим. пер.

155

Спок – персонаж научно-фантастического телесериала «Звездный путь». – Прим. пер.

156

Можно перевести как «Торчеквест». Игру по степени вызываемой ею зависимости начали сравнивать с крэком – наркотическим веществом, предназначенным для курения. – Прим. пер.

157

«Возвращение в замок Вольфенштайн». – Прим. пер.

158

Hooters – торговая марка двух американских частных ресторанных сетей. – Прим. пер.

159

Olive Garden – американская сеть кафе-столовых. – Прим. пер.

160

Драгстер – гоночный автомобиль специальной конструкции, предназначенный для установления рекордов скорости при разгоне с места. – Прим. пер.

161

До какого-то момента тройку писали римскими цифрами, но затем поменяли на арабские. Кушнер правильно пишет DOOM III, потому что тогда игра была в разработке, но о готовой игре правильно говорить DOOM 3. – Прим. пер.

162

Quake 4 нарушила традицию предшественниц и избавилась от римских цифр в названии. – Прим. пер.

Назад: Благодарности от издательства
На главную: Предисловие