Книга: Ицзин. Книга Перемен
Назад: Глава IX. Интерпретация «Книги Перемен» разными комментаторскими школами
Дальше: Глава XI. Проблема перевода «Книги Перемен»: Филологического и интерпретирующего

Глава X

Влияние «Книги Перемен» на китайскую философию: конфуцианскую, даосскую и буддийскую

Конфуций говорил: «Я не говорю о сверхъестественном, о насилии, о смуте и о духах» («Луньюй», VII, 21). А в «Шогуа-чжуань» мы читаем: «В древности, когда совершенномудрые люди создавали [учение о] Переменах, они глубоко вникли в ясность духов и породили оракул на тысячелистнике». Совершенно очевидно, что рационалист Конфуций не мог иметь ничего общего с иррациональной мантикой, которая была в его время ведущим содержанием «Книги Перемен». Поэтому совершенно прав японский синолог С. Цуда, когда он утверждает, что «Книга Перемен» была принята не Конфуцием, а конфуцианцами много лет спустя после смерти Конфуция. И действительно, совершенно различны мировоззрения Конфуция, требовавшего в первую очередь «выправления имен», т. е. раз навсегда установленного отношения номенклатуры de jure и de facto, стремившегося всегда к незыблемой неизменности документа, и основная концепция «Книги Перемен» – изменчивость.

И в отношении языка приходится признать то же. Мы уже видели, что язык «Книги Перемен» представляет собою совершенно иной диалект, чем диалект Конфуция. И по времени составления основной текст книги был создан задолго до Конфуция, а «Десять крыльев» – после него. Совершенно естественно поэтому, что в афоризмах Конфуция не говорится ни слова о «Книге Перемен», хотя он совершенно определенно говорил о других классических книгах: о «Шуцзине» и о «Шицине». Последние полны историзма, они, безусловно, являлись документами, а документальность заменяла у Конфуция гносеологическую достоверность познания, так как Конфуций не занимался специально теорией познания. Поэтому «Книга Перемен», не представляющая собою документального свидетельства о каких-нибудь определенных исторических фактах, как памятник умозрительного творчества, если бы и была известна Конфуцию, то подверглась бы только нападкам с его стороны. Если же Сыма Цянь и говорит о «ревностных» занятиях Конфуция «Книгой Перемен», то к этому нельзя относиться с доверием, ибо Сыма Цянь не был точно информирован о времени Конфуция. Это ясно говорит он сам в конце биографии Лао-цзы. Однако на основании этих слов великого китайского историка мы можем полагать, что к его времени «Книга Перемен» была уже совершенно принята конфуцианцами. Когда могло произойти это включение «Книги Перемен» в круг конфуцианской литературы? Если проследить в этом отношении тексты того времени (от Конфуция до Сыма Цяня), то мы находим следующее.

1) Ни в «Да-сюэ», ни в «Чжун-юне», ни у Мын-цзы нет никаких упоминаний о «Книге Перемен».

2) В «Цзо-чжуань» и у Сюнь-цзы она уже упоминается, но еще не как конфуцианский классический текст.

3) В «Псевдо-Чжуань-цзы» и «Люй-ши Чуньцю» упоминаются школа ицзинистов и школа конфуцианцев как две самостоятельные школы.

4) При сожжении конфуцианских книг в 213 г. до н. э. «Книга Перемен» не подвергалась этой участи, а была сохранена.

5) Склонявшийся преимущественно к конфуцианству эклектик Цзя И (200–168 до н. э.) уже принимал «Книгу Перемен», и позже ханьские конфуцианцы (хотя бы Чжун-шу и пр.) считались с ней, как с конфуцианской классической книгой. Таким образом, конфуцианцами она была, очевидно, усвоена между 213 и 168 гт. до н. э. и с тех пор неизменно пользовалась в их среде признанием. Философия Ван Би целиком выросла из «Книги Перемен». Сунская школа, совершенно неотделимая от «Книги Перемен», развила ее концепции до философского уровня.

У Чжоу Дунь-и, или Чжан Цзая, или, тем более, у Шао Юна терминология, и образы, и концепции – все теснейшим образом связано с «Книгой Перемен». Может быть, не напрасно «Тун-шу» («Книгу о Познании») Чжоу Дунь-и иногда называют «Итун» («Энциклопедия „Ицзина“»). Поэтому Чжоу Дунь-и восклицал: «О, как величественна „Книга Перемен“!» (см. «Тайцзи тушо») и еще: «О, как величественна „Книга Перемен“! Она – источник сущности и жизни» («Тун-шу», гл. I). Вся космология Чжан Цзая построена на концепциях «Книги Перемен» (строго говоря – «Сицы-чжуань»).

Не только типичные представители сунской школы заимствовали идеи «Книги Перемен» и восхищались ею. Современник этой школы, один из величайших поэтов Китая, Су Ши (1036–1101 гг.), целиком усвоил основную концепцию книги – концепцию изменчивости, неизменности и их непосредственной связи. Ему принадлежат слова:

«…О гость мой, разве вы не знаете вот эти воды и луну? Вот как они стремятся, но совсем не исчезают; вот как меняется луна, то полная, то на ущербе, но и она, в конце концов, не может ни погибнуть, ни меру перейти. Когда изменчивость мы замечаем, то даже целый мир не может длиться и мгновенье; когда мы замечаем неизменность, то нет конца ни нам, ни миру. Чему еще завидовать тогда?»

Конфуцианцы не только изучали «Книгу Перемен», они иногда и подражали ей. Такова, например, «Книга великой тайны» («Тайсюаньи-зин») Ян Сюна – весьма трудный, до сих пор неразгаданный текст. В нем также есть символические линейные фигуры, по поводу которых высказываются афоризмы, только фигуры эти составлены из четырех черт каждая и есть три рода черт: целая, прерванная и дважды прерванная. Таким образом, в «Книге великой тайны» – 81 символ. Привожу в качестве образца перевод текста главы первой и первых двух символов из «Книги великой тайны» Ян Сюна.

КНИГА ВЕЛИКОЙ ТАЙНЫ

Главы о Тайном



 

О Согласная Тайна!

Как хаос действует и не имеет конца,

Непосредственно отражается небом.

Свет и Тьма стоят рядом, как два и три.

Коль скоро единый Свет стоит над всем развитием,

То все сущее обретает телесность через него.

 

 

Миры и страны, царства и домы

В троичной развернутости находят свершение.

 

 

И вот простираю оные девять девяток,

В них же – роды счисления.

 

 

В строфах подъемлю мрежи множеств,

И множества объединяют в именах.

 

 

В Восемьдесят одной главе

События года пребывают сполна.

 

 

Разгадка тайны

 

 

О полнота! О солнце!

В его же блеске, свете, ясности, яркости

Пять красок чисто сияют!

 

 

Ночь… ее разгадаю, как Тьму;

День… его разгадаю, как Свет.

Разгадка дней и ночей –

То в зле, то в добре.

 

 

Свет полагает пять благословений,

Они же относятся к восхождению.

Тьма таит шесть крайностей,

Они же относятся к нисхождению.

 

 

Основа – в ней есть юг и есть север;

Узор – в нем есть запад и есть восток.

 

 

[Солнце] шествует по шести переходам

И идет навстречу небесному ковшу.

 

 

В счете времен отпечатываются годы,

И сотни злаков во благовремении поспевают.

 

№ 1. ЧЖУН
 

Сердцевина

Глава:

 

 

Веяние Света, нырнув, прорастает

В желтом чертоге.

Верное не может быть

в сердцевине.

 

 

Строфы:

 

 

1. Хаос – пучина, шири – просторы!

Сокрытое!

 

 

Разгадка:

 

 

Хаос – пучина, шири – просторы – это

пребывание мысли.

 

 

2. Духи сражаются в тайном.

Ряды их – Тьма – Свет.

 

 

Разгадка:

 

 

Духи сражаются в тайном.

Это добро и зло стоят рядом.

 

 

3. Дракон исходит из сердцевины

Воочию от головы до хвоста.

Можно его принять за прообраз.

 

 

Разгадка:

 

 

Дракон исходит из сердцевины:

Это проявляются его дела.

 

 

4. Низкий и тщетный лишен повода

к великому приятию природы и рока.

Зло.

 

 

Разгадка:

 

 

Зло низкого и тщетного –

Это невозможность великого приятия.

 

 

5. Солнце прямо стоит в небе.

Во благо: воспользоваться этим светилом

И стать главою.

 

 

Разгадка:

 

 

Солнце прямо стоит в небе:

Это – знатный на подобающем месте.

 

 

6. Луна теряет свою круглоту.

Не лучше ли ей раскрыть свет свой на западе.

 

 

Разгадка:

 

 

Луна теряет свою круглоту:

Это – Подлые начинают отступать.

 

 

7. Исполнение исполнений.

Огонь – как звезда: кормись [при нем]!

Вода – как объятие: пребывай стойким!

 

 

Разгадка:

 

 

От «Исполнения исполнений» до «объятия»

Положись на законы.

 

 

8. Желтое не желтеет

и покрывается обычным для осени (распадом).

 

 

Разгадка:

 

 

Желтое не желтеет:

Это утрата сил сердцевины.

 

 

9. Поверженная душа.

Веяние (жизни) и тепло расходятся.

 

 

Разгадка:

 

 

Расхождение в поверженной душе:

Это неодолимость времени.

 

№ 2. ЧЖОУ
 

Круговорот

Глава:

 

 

Влияние Света круговращает свой дух

И обращается к началу.

Создания наследуют [его] по роду [их].

 

 

Строфы:

 

 

1. Вернешься к сердцу неба.

Каково притворство [личных] сил! Зло!

 

 

Разгадка:

 

 

Зло возвращение к сердцу [неба]:

Это нетерпимость сердцевины.

 

 

2. Водрузишь ось сердцевины.

В круговороте нет углов.

 

 

Разгадка:

 

 

Водрузишь ось сердцевины:

Это установишь основную мысль.

 

 

3. Исходя из себя, уходи в себя.

[Ты] полярная звезда счастья и несчастья.

 

 

Разгадка:

 

 

В исходе из себя и в уходе в себя

Нельзя не быть бдительным.

 

 

4. Опояшешься кожаным поясом с пряжкой,

Привяжешь к нему яшмовые кольца.

 

 

Разгадка:

 

 

Опояшешься кожаным поясом с пряжкой:

Сам себя обуздаешь – свяжешь.

 

 

3. На середине земли твоя хижина.

Установи свою золотую колесницу.

Но и этот – минует.

 

 

Разгадка:

 

 

Минует завет о хижине и золотой [колеснице, ибо]

Ничтожный человек не в состоянии [сохранить его].

 

 

6. Доверься круговороту, его правде!

Ввысь проникнешь до неба.

 

 

Разгадка:

 

 

Доверься круговороту, его правде:

Подъем вверх откроется.

 

 

7. В преизбытке увидишь друга

И вернешься в неведение:

Он не в состоянии сопутствовать [тебе].

 

 

Разгадка:

 

 

В преизбытке увидишь друга:

Он не сможет сопутствовать [тебе].

 

 

8. Вновь перейдешь за пределы личного,

Но беда от этого невелика.

 

 

Разгадка:

 

 

Вновь перейдешь за пределы личного:

Беда не будет в средоточении (т. е. не будет главным).

 

 

9. Вернешься к погибели

Или обратишься в бегство.

 

 

Разгадка:

 

 

Вернешься к погибели –

Твой путь пришел к концу.

 

Другой тип самостоятельных работ, выросших на основе «Книги Перемен», представляет собою «Лес Перемен» («Илинь») ханьского Цзяо Хуна (точная дата жизни его неизвестна). Это попытка рассмотреть каждую гексаграмму в самой себе и в ее отношении к каждой другой. Таким образом, текст рассмотрен со стороны 4096 возможных комбинаций, и по поводу каждой из них написано по стихотворению. К сожалению, понимание этих стихотворений утрачено; и они представляют собою совершенно загадочный текст.

Представляет интерес отражение «Книги Перемен» в даосистской литературе. «Книгу Перемен» никак нельзя считать даосским текстом, нельзя даже сближать ее с древнейшим даосизмом, как это делал, например, М. Ямасато. Из его сопоставлений особенно наглядно выступает все кардинальное различие даосизма, полагавшего абсолют вне мира, и ицзинизма, не выходившего за пределы мира и потому в конце концов принятого конфуцианством. Поэтому неудивительно, что сами даосы не отожествляли свою школу со школой ицзинистов, и до тех пор, пока «Книга Перемен» не получила признание классического текста, влияние ее на даосов если и было, то лишь эпизодическим. Поэтому совершенно понятно, что в «Псевдо-Чжуанцзы» (гл. 33) даосизм противопоставляется ицзинизму.

Однако с I в. до н. э. вплоть до VII в. даосские авторы стали испытывать сильное влияние «Книги Перемен». Основное положение ее – изменчивость – как нельзя более способствовало теоретическому обоснованию алхимии, получившей распространение среди даосских писателей. Так, знаменитый текст «Чжоу И цань-тунци» («О воссоединении трех равных (с точки зрения) Чжоуской „Книги Перемен“»], приписываемый Вэй Бо-яну, как показывает его название, теснейшим образом связан с [ «Книгой Перемен»]. И в самом деле, он написан почти сплошь в ее терминологии и с безоговорочным принятием ее идеологии. Космология даосов, особенно как она выражена у Гэ Хуна [в «Гуань-иньцзы»], у Ду Гуан-тина и т. п., полна заимствований из [ «Книги Перемен»]. Особенно же связаны с последней многочисленные схемы и чертежи, включенные в [ «Даосский Канон»]. Поэтому и О. Джонсону пришлось неоднократно ссылаться на [ «Книгу Перемен»] и на ее терминологию в работе, посвященной китайской алхимии. При всем этом, однако, надо иметь в виду, что наибольшее влияние на даосизм оказывал не основной текст, а [ «Сицы-чжуань»], по-видимому вообще сыгравший весьма большую роль в распространении и популяризации [ «Книги Перемен»].

На буддизм, поскольку мне известно, «Книга Перемен» оказала наименьшее влияние. Только изредка в буддийских трактатах (главным образом школы Чжэньянь) встречаются термины ицзинизма, и то обычно лишь тогда, когда буддисты полемизируют с конфуцианцами и даосами, как, например, в известном буддийском трактате Цзун Ми «О человеке».

Однако буддисты, хотя и тщательно оберегали свое учение от «ересей», т. е. от всякой небуддийской философии, в конце концов пришли в лице уже упомянутого Вань И к признанию «Книги Перемен» как философского текста, в умелых руках могущего сыграть роль введения к буддийской философии. Таково, во всяком случае, объяснение причин, побудивших Вань И написать его ценный комментарий. Об этом он говорит с полной ясностью в предисловии к своему комментарию.

Все же приходится признать, что главное влияние «Книга Перемен» оказала на конфуцианство, меньше, хотя и значительное, – на даосизм и почти незаметное – на буддизм, имевший свою чрезвычайно разработанную философию.

Назад: Глава IX. Интерпретация «Книги Перемен» разными комментаторскими школами
Дальше: Глава XI. Проблема перевода «Книги Перемен»: Филологического и интерпретирующего