Метафоричность речи Си Цзиньпина и сложности с ее переводом
Си Цзиньпин – очень начитанный человек, и его речь богата метафорами, весьма сложными для перевода на другие языки.
Как известно, метафора – это перенос названия с одного предмета или явления на другой, и использование метафор делает речь яркой, выразительной и экспрессивной. Речь Си Цзиньпина – это его «фирменный стиль», и метафорические выражения и образы, а также постоянные отсылки к высказываниям китайских философов, которые он использует, – понятны китайцам, но вот перевод его слов представляет собой немалую сложность для тех, кто не сильно погружен в «китайскую специфику».
Речь председателя Си Цзиньпина изучается не только филологами, но и политологами. Причина заключается в том, что в выступлениях этого политика проявляются не только политическая тактика, политический ум, но и уникальное очарование и сила китайского народа, китайской культуры и китайского языка. Безупречный выбор слов, верное интонирование, отсылка к классике и метафоры служат предпосылками для широкого признания его риторических умений и эффективности выступлений.
СЮЙ ЛИХУН, китайский лингвист
Например, на XIX съезде КПК Си Цзиньпин заявил миру: «Сокрушительная битва за искоренение бедности уже началась. Мы должны проникнуться такой решимостью, с какой Юй-гун передвинул гору, поставить перед собой жесткие цели, работать упорно и по-деловому, чтобы выиграть эту битву, чтобы к 2020 году все бедные районы и все бедное население страны смогли стать частью среднезажиточного общества». В принципе, все понятно, но вот кто такой Юй-гун и что за гору он передвинул?
Легенда гласит, что некогда в Северном Китае жил один старик по имени Юй-гун (Глупый старик). У него была большая семья и большое хозяйство, и лишь одно омрачало его жизнь: перед входом в дом находились две огромные горы, препятствовавшие входу-выходу. И однажды Юй-гун собрал все свое семейство и объявил, что с завтрашнего дня они начнут передвигать горы. Все очень обрадовались, и лишь жена Юй-гуна не поверила мужу и недоверчиво произнесла: «Ты стар. Как же мы будем передвигать горы? И куда будем скидывать камни?» На это Юй-гун ответил: «Нас много, и все мы сможем сровнять горы. А камни можно скидывать в море». И все поддержали его.
На следующий день все принялись за работу. Соседи, увидевшие это, тоже пришли помогать. Даже дети не отлынивали от дела. Все, невзирая на холод и зной, дожди, снег, ветер, изо дня в день упорно трудились. И однажды там появился старик по имени Чжи-соу (Мудрый старик). Он с удивлением посмотрел на работы, а потом обратился к Юй-гуну: «Ты, глупый старик, как же ты мог взяться за такую работу? Тебе уже скоро девяносто лет, ты едва передвигаешься, как же ты можешь двигать горы?» Юй-гун усмехнулся в ответ: «Ты, конечно, мудрый старик, но твой ум не сравнится и с ребенком. Я скоро умру, но у меня есть дети. Умрут они, но есть внуки. У моих внуков тоже будут внуки. Чем дальше, тем больше нас будет, а камней, слагающих горы, будет становиться все меньше и меньше». Чжи-соу ничего на это не смог возразить и ушел.
Но эти слова услышал Шан-ди, верховное божество. Он решил помочь Юй-гуну и послал двух своих небожителей, чтобы те на своих плечах перенесли горы.
По сути, эта легенда очень хорошо раскрывает подход китайцев: трудиться, даже если задача изначально кажется невыполнимой. Мало-помалу, постепенно, но все преодолимо. Природа никогда не баловала жителей Поднебесной: горы, наводнения, засухи, проливные дожди… Но китайцы не ждали милостей от природы, они сумели создать процветающую землю и великую империю.
Или вот еще, например, такая фраза Си Цзиньпина: «Народ – это небо, народ – это земля. Если мы забудем о народе или оторвемся от народа, то мы станем рекой без истоков, деревом без корней». Очевидно, что это одна из центральных идей Си Цзиньпина о том, для кого Китай развивается. И тут нужно понимать, что в китайской культуре «небо» символизирует самое высокое, самое важное. То есть фраза «Народ – это небо» означает, что простые люди находятся в центре внимания Коммунистической партии Китая. А «земля» – это воплощение материнства. Она взращивает и бескорыстно отдает все природные богатства. То есть фраза «Народ – это земля» говорит о том, что именно народ кормит Компартию. Таким образом, с помощью образов «небо», «земля», «река без истоков», «дерево без корней», знакомых каждому китайцу, Си Цзиньпин четко сформулировал связь правящей партии с народом.
Как-то Си Цзиньпин сказал: «Время относительно легких реформ, комфортных для всех, уже позади, все лакомые кусочки съедены, настало время грызть твердые кости». Как это понимать? А понимать это следует так: за время реформ Китай добился блестящих достижений, но в то же самое время в китайском обществе накопилось большое количество противоречий (например, дисбаланс в развитии города и села и др.), и это и есть «твердые кости», которые трудно грызть. В китайской культуре выражение «грызть кости» обычно противопоставляется «поеданию мяса». Под первым подразумевается «трудная, невыгодная работа», в то время как второе означает «полезные и легкие в выполнении дела».
А, например, говоря о методе работы, Си Цзиньпин говорил, что должен быть дух «забить гвоздь». И это следует понимать не только в смысле «настойчивым трудом добиться больших успехов», но и в смысле «уметь найти точную цель».
В сборнике «Си Цзиньпин о государственном управлении» различных метафор очень много. Например: «болезнь красных глаз» (зависть к успеху других), «повышение кадров с болезнями» (повышение неквалифицированных чиновников), «слишком часто переворачивать лепешки, когда их печешь» (делать одно и то же снова и снова) и т. д.
Речи Си, его пристрастие к поэтическим цитатам по тем или иным обстоятельствам, по-видимому, указывают на восхищение Мао. Несомненно, это не любовь, но вполне возможно, что молодой Си извлек из «культурной революции» урок о том, что нужно быть самым сильным, и что он стремился сравниться с тем диктатором, который разрушил его юность. В любом случае, восхваление силы Китая станет характерной чертой эпохи Си Цзиньпина.
ФРАНСУА ГОДМАН, французский историк и политолог, специалист по Китаю
Не нужно быть профессиональным лингвистом, чтобы понимать, что многие выражения знаменитых людей становятся «крылатыми». Таких фраз множество. Есть они и у Си Цзиньпина. Во всяком случае, с XVIII съезда КПК у него были сотни изданных выступлений, докладов, указов, интервью и прочих документов, и многие слова оттуда пользуются популярностью. Вот лишь некоторые примеры.
• Год начинается с весны, а успех – с дела.
• Страна – это народ, а народ – это страна.
• Обладание миром – это блаженство народа, а защита мира – ответственность народной армии.
• Не нужно прятаться в порту каждый раз, когда сталкиваешься со штормом, это никуда нас не приведет.
• Китайская экономика – это не пруд, а море: ливень может размыть пруд, но не нанесет морю вреда.
• Чтобы ковать железо, необходимо и самому быть крепким, как сталь.
• Прошлое изменить нельзя, но мы вместе можем построить будущее.
К особенностям речи Си Цзиньпина относятся еще и метафоры, основанные на научных знаниях. Например, такая его фраза: «Вера и убеждения являются духовным “кальцием” коммунистов. Когда нет ни веры, ни идеалов или когда идеалы и убеждения недостаточно тверды, человек ощущает “недостаток кальция” и страдает от “хондропатии”». Понимание этого высказывания требует специальных знаний: по крайней мере, надо знать, что хондропатия – это заболевание костных или хрящевых тканей, вызванное недостаточным кровоснабжением, питанием и связанными с этим дистрофическими изменениями. А кальций – необходимый химический элемент, и без него люди болеют и плохо себя чувствуют.
Или вот еще такая фраза: «Личный мир каждого человека кругообразный, где учеба играет роль радиуса: чем больше он учится, тем шире становится его внутренний мир». И тут надо понимать, что радиус и круг – это геометрические термины, и Си Цзиньпин сравнил кругозор человека с кругом, а учебу – с радиусом круга. Площадь круга определяется по формуле S = ϖRІ. Таким образом, необходимо больше учиться, чтобы расширить свой кругозор.
А фразу «Девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути» вообще понять сложно, если не знать, что «ли» в китайском языке – единица расстояния, полного аналога которой в русском языке нет. При переводе это слово лучше заменить на «версты» или «километры». А еще лучше использовать похожий русский аналог: «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь».
Безусловно, в речах Си Цзиньпина специальные риторические конструкции часто придают словам особую значимость. Но, с другой стороны, его фразы порой вообще невозможно понять. Например, когда КПК усилила борьбу с коррупцией, Си Цзиньпин сказал такую фразу: «Мы, с одной стороны, должны поддерживать железную дисциплину для урегулирования различных поверхностных нарушений, а с другой стороны, должны держать широко отрытым свое бдительное око, способное различить все 72 личины зла, раскрыть их все и искоренить, сколько бы их ни было». Что это за 72 личины зла? И почему их именно 72? На самом деле, тут китайский лидер позаимствовал образ из фантастического романа «Путешествие на Запад», опубликован в 1590-е годы без указания автора. Там у царя обезьян Сунь Укуна огненные глаза, и он владеет секретом семидесяти двух превращений (по своему желанию он может превращаться в зверя, птицу, рыбу, насекомое, траву, дерево, разные предметы, человека и др.), а также способен различить любого демона, независимо от того, как тот меняется. Хотя Сунь Укун здесь не упоминается, каждый китаец хорошо знаком с этой историей. Но вот иностранцев подобная фраза может привести в замешательство.
Человек, неискушенный в китайской культуре, точно эти аллюзии не считает. Получается, что это – нечто вроде фиги в кармане: такая демонстрация лишь формально предназначена адресату, а реально же доступна восприятию лишь демонстрирующего.
НИКОЛАЙ ВЛАДИМИРОВИЧ РУДЕНКО, философ-востоковед
И в самом деле, как догадаться, что фразой «О том, подходят ли туфли, узнаешь только когда примеришь их» Си Цзиньпин выразил свое мнение о желающих обсуждать пути развития чужой страны?
Некоторые специалисты считают, что подобные аллюзии удобны для того, чтобы «безопасно» заявлять о своих амбициях, ведь в случае необходимости сказанное можно выдать находящемуся вне контекста слушателю (например, иностранцу) за благолепные избитые истины.
Внутреннему потребителю нетрудно усмотреть здесь нечто большее <…> Образованные китайцы могут уловить сигналы об актуальных тенденциях государственной политики, а также убедиться, что новые амбиции страны декларируются на международном уровне; внешний же наблюдатель ничего этого не считает, ограничившись верхним, самым банальным смысловым слоем.
НИКОЛАЙ ВЛАДИМИРОВИЧ РУДЕНКО, философ-востоковед
К тому же не стоит забывать, что любой китайский канонический философский текст, как правило, не имеет однозначного толкования, и его можно интерпретировать множеством способов в зависимости от контекста.
Си Цзиньпин с матерью Ци Синь и отцом Си Чжунсюнем, братом и сестрами, 1960 год
Си Цзиньпин с отцом и братом Си Юаньпином. 1958
Си Цзиньпин с матерью. 2010-е
Си Цзиньпин и его супруга Пэн Лиюань. 2010-е
Андрей Чукич / EPA / ТАСС