Книга: Граф Калиостро. Фантастические миры русской классики [сборник litres с оптимизированными иллюстрациями]
Назад: 29
Дальше: 57

30

Сидящий или стоящий напротив (франц.).

31

Постоялый двор, гостиница (итал.).

32

Фреску (итал.).

33

Дворцом (итал.).

34

О боже! бедняжка! проклятая дорога! (итал.).

35

Синьор русский (итал.).

36

Книга большого формата – в лист, согнутый пополам (лат.).

37

Модник (англ.).

38

Тоска (нем.).

39

Скончался я в субботу, в 6 часов утра (франц.).

40

Я не переношу этого слова. Поставьте: (франц.).

41

«Санкт-Петербургские ведомости» (франц.).

42

Невообразимый, потрясающий (франц.).

43

Для воздания почестей (франц.).

44

Пруды (франц.).

45

Я опускаю знамя перед победителем (франц.).

46

Ну же, Зоя, дитя мое. Будьте стойкой (франц.).

47

Хорошо, тетя, я буду стойкой (франц.).

48

О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

49

О мертвых или хорошо, или плохо (лат.).

50

Здесь покоится высокородная дама… (франц.)

51

Здесь покоится сердце маркиза… (франц.)

52

В комнате короля! В комнате короля! (франц.)

53

То есть в конце 80-х годов XVIII века.

54

Милютины лавки – съестные торговые ряды.

55

Букли – волнистые завитки волос, локоны. Тупей – взбитый хохол на голове.

56

В ломаную русскую речь кухарка вставила немецкое слово Rummel («шум», «сумятица»). Пойсь – «побойся». Искажены и другие слова: кассаин – «хозяин», шорна курис – «черная курица» и подобные.
Назад: 29
Дальше: 57