ЖЕНЕВСКАЯ СИМФОНИЯ (OP.B-52) 
     
           
       1. Andante 
      
             В детстве я был сложный
       И всегда хотел конфету;
       После упростился
       И пошёл бродить по свету.
       Прошло много лет.
       Я стал сияющий лев;
       Я гуляю как корова
       По берегам Lac Du Geneve.
       Я на время спустился
       С Гималай и Кордильер.
       Моё почтение, Кальвин!
       Здравствуй, Грюйер!
      
     
           
       2. Allegro Diminuendo 
      
             Чувствуется наступление весны.
       Еще немного и мне тоже начнут сниться сны.
       Во сне я как есть, но значительно малохольней.
       И прячусь, как граф Монте-Кристо под сельской колокольней.
       В мое подвальное окошко заглядывает кура,
       А я перевожу Упанишады слогом Тупака Шакура.
       В самый разгар упоительной работы
       По булыжникам двора стучат колготки и боты.
       Стук в люк. Тушу свечу и кидаюсь в подпол —
       Пришла инквизиция, Масад и интерпол.
       Я, может быть, могущественнее Гаруна-аль-Рашида,
       Я впитал с молоком матери кодекс Бушидо,
       Я знаю относительность понятия «свобода» —
       Но ползу как улитка вдоль подземного хода;
       Потому что, если не я, то разве эти гады
       Смогут прилично перевести упанишады?
      
     
           
       3. Rittenuto par exellence 
      
             Проходит сто лет. Я просыпаюсь в саркофаге,
       А вокруг меня бродят сплошные копрофаги.
       За эти сто лет я едва ли стал моложе;
       Лежание в саркофаге плохо сказывается на коже.
      
             Я догадываюсь — я недоволен судьбой;
       Я бесстрашно вызываю копрофагов на бой —
       Но они поднимают нечеловеческий гам
       И перезрелыми яблоками со стуком валятся к ногам;
      
             Оказывается — их привёл сюда Божественный Гусь;
       Оказывается — они сто лет ждали, пока я проснусь,
       Потому что я лично знаю Гию Канчели
       И могу разрешить им играть на виолончели.
      
             Я подписываю эдикт на серебряном блюде.
       Копрофаги! Вы же, в сущности, замечательные люди!
       Раскрывается потолок. Средь ощерившейся тьмы
       Раздаётся крик: «Mon ami! Это мы!»
       И, едва не задев винтом дирижабля древних стен,
       Спускаются мои друзья Вашерон и Константен,
       Одемар Пиге, переодетый сельским пастором,
       И Роже Дюбуи с полупрозрачным геттобластером;
       И, в кислотном маскхалате, как удолбанный талиб,
       С Bloody Mary в руке, мой кузен — Патек Филипп.
       Копрофаги подносят нам соли и хлеба
       И мы взмываем стрелой в женевское небо.
       Я просыпаюсь от этого сна, как от поцелуя.
       Аллилуйя!
      
     
           
       4. Largo con carne 
      
             Новый Век!
       Кто не спрятался — я не виноват.
       Над поверхностью воды лишь Кайлас да Монсальват.
       Остальные существуют в подводном мире
       И на каждой их ноге стопудовые гири;
       И каждый говорит: «Я такой молодой,
       Что мне не обременительно оставаться под водой
       И неважно, что вываливается моя вставная челюсть,
       Зато слева от меня душка, а справа прелесть.
       Если добро, то должно быть с кулаками,
       Если писатель, то Хируко Мураками;
       А ежели вцепится в душу мысль, что что-то здесь не так —
       Пойду в церковь к священнику и дам ему пятак,
       Он как-то там по-свойски договорится с Богом
       И я снова буду прыгать по жизни бандерлогом»…
      
             Шестое декабря. 5.30 вот уже.
       Я сижу в Bon Genie на четвертом этаже,
       Высоко над рельсами, высоко над проводами,
       И гляжу на них на всех подобно расчувствовавшейся даме:
      
             Насажай им, Господи, ангелочков в бородУ,
       И благослови их трамваи на резиновом ходу,
       Благослови их синотеку,
       Благослови дискогогу;
       Пусть лелеют свою жизнь, как единственную ногу.
       Может быть когда-нибудь кто-то из них иль их наследников
       Всё-таки захочет дышать без посредников!
      
             ***
       Охладел мой чай и окружающая его посуда.
       Эй, Патек Филипп! Забирай меня отсюда!
       Или — лучше — всунь свой Bloody Mary в эту руку мою,
       И я еще попою!
      
     
                   
       Толком непроизносимые 
      
             Толком непроизносимые
       И полностью околпаченные,
       Чьи усилия тщетны,
       А попытки стать лучше робки;
       Выцветшие, оставленные,
       Заброшенные, потраченные,
       Принадлежащие партии
       Проталкивающих пробки —
       Замерли. Что-то в мире
       Сдвинулось с мертвой точки,
       Чем-то повеяло — невозможным,
       Неуловимо.
       И переставший писать
       Читает новые строчки
       Возникшие сами, написанные
       Краем крыла херувима.
      
     
                   
       Бывает так, что жаворонок 
      
             Бывает так, что жаворонок
       Или другая птица
       Ляжет на ветер крыльями
       Так, чтобы не шевелиться,
       И парит над землею,
       Вовсе не двигаясь с места —
       Словно бы у нее
       Каникулы или фиеста;
       И до того, что внизу,
       Ей нет никакого дела,
       Потому что она потеряна
       В Том, для чего взлетела —
       И, видя это, мы тоже
       Замираем, чувствуя сами,
       Что Автор Полёта и Неба
       Смотрит ее глазами.
      
     
                   
       Не должны ни живым, ни мертвым… 
      
             Не должны ни живым, ни мертвым,
       Разве только небесному своду:
       Это нами Господь целует,
       Это нами — пьет воду.
       Нам не видно — что будет и было,
       Ни провидеть, ни оглянуться:
       Лишь в кромешном сумраке плоти
       Светит то, чего не коснуться,
       Светит так, что из букв — слово;
       И море поет волнами:
       Спасибо тебе, Господи,
       Спасибо за то, что нами.
      
     
                   
       Люди считают, что неба нет 
      
             Люди считают, что неба нет,
       Раз его не достать руками.
       В предрассветной тьме река разговаривает
       С плывущими над ней облаками.
       Единственный, кто слышит их разговор —
       Одинокая серая птица;
       И за это ей никогда
       не суждено приземлиться;
       У неё внутри песня,
       Которая не может быть спета.
       Она — единственная, кто знает
       О приближении рассвета.
      
     
                   
       На севере диком растет одиноко 
      
             На севере диком растет одиноко
       На горной вершине сосна;
       Ветви у нее под током,
       В сердце весна;
       Ничего не понимая со сна,
       Она выходит на родные просторы,
       В кармане у нее просфоры
       Из соседнего кошачьего монастыря;
       Ах, сосна, это не зря!
       Скоро прозвучит горизонтальный набат
       И тот, кто был выхухоль, станет богат:
       спляшет, споет, пройдется колесом,
       И обернется летающим псом;
       Взовьется в воздух как нашатырь
       И направится в ближайший кошачий монастырь —
       Просить прощения за представителей собачьей породы,
       Бессмысленных рабов своей вздыбленной природы;
       Аве, мяу! — скажет пес.
       И навсегда исчерпает этот вопрос;
       А сосна со своей верхотуры
       Будет зачарованно читать партитуры
       Песен, весен, зрелищ, хлеба
       И пронизывающего нас насквозь неба;
       Вот так и живется на севере диком
       Всем, обвитым жимолостью и повиликом.
      
     
                   
       На площади Москвы… 
      
             На площади Москвы,
       На месте Ленинграда
       Стоит высокий лес,
       А в нем живет отрада;
       Она не знает слов,
       Не принимает прений,
       Она проходит сквозь
       Надежд и устремлений;
       В ее жилище нет
       Ни выхода, ни входа;
       Она одета в цвет
       Заката и восхода;
       В горниле древних сов
       И стрекотаньи белок
       Все есть. Но нет часов,
       Часов у этих стрелок.
       Прощай, печальный бес,
       Искать меня не надо;
       За этой дверью — лес,
       И в нём моя отрада.
      
     
      
                   
       Муза, воспой мексиканский простор… 
      
             Муза, воспой мексиканский простор горделивый,
       Где гуакамоле в развалинах Теночтитлана,
       Спрятав мачете в изящном разрезе сомбреро,
       И оседлав кровожадного старого мула,
       По кесадильям гоняется за десперадо.
       Раз воспеваешь, воспой и растение гуава,
       Что подпирает ветвями пустынное небо;
       Как я смогу на вершину гуавы взобраться,
       Если вокруг беспардонно хихичат мучачи?
       Как осушу пенную чашу текилы,
       Если мне в рот из туманов сплошной Чичен-ицы
       Жадно глядят красноглазые злобные брухо?
       Муза, воспой!
       А пока воспеваешь, я, быстро
       Выйдя из мест, где сидят окаянные гринго,
       Хлопну в руинах Паленке стакан мескалина.