Книга: Кафе на вулкане. Культурная жизнь Берлина между двумя войнами
Назад: Библиография
На главную: Предисловие

Примечания

1

Камень преткновения (нем.). – Прим. пер.

2

Образ действия; привычный для человека способ выполнения определенной задачи (лат.). – Прим. пер.

3

Креще́ндо или креше́ндо (итал.) – музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука. – Прим. пер.

4

Венский шницель (нем.). – Прим. пер.

5

Bubikopf (нем.) – «голова мальчика». – Прим. пер.

6

«Дозор на Рейне» и «Великая Германия» (нем.). – Прим. пер.

7

Образ жизни (лат.). – Прим. пер.

8

Божественных левых (франц.). – Прим. пер.

9

Модерн (франц.). – Прим. пер.

10

Фельетон (франц.), от feuille – «лист» – короткая сатирическая заметка, очерк, статья, размещаемая в газетном подвале. – Прим. пер.

11

Высшая партийная должность НСНРП областного уровня. – Прим. ред.

12

Штурмовых отрядов (нем.). – Прим. пер.

13

«Союз красных фронтовиков» (нем.). – Прим. пер.

14

Ужасный ребенок (франц.). Чаще употребляется для описания несносного (избалованного, капризного, озорного, непоседливого) ребенка. – Прим. пер.

15

Мать скорби (нем.). – Прим. пер.

16

СА – общепринятое русское обозначение штурмовых отрядов (нем. Sturmabteilung, SА). – Прим. пер

17

Корсар, корсар с половиной (франц.) – выражение, восходящее к XV веку, основанное на агрессивности, твердости и дерзости корсара; значение фразы: «вы всегда должны быть смелее, чем нападающий». – Прим. ред.

18

Домашняя поэзия (нем.) – поэзия и проза, которая касается местного содержания и местных тем деревни, долины, города, ландшафта или региона. – Прим. ред.

19

Братства (нем.). – Прим. пер.

20

Ишервуд К. Прощай, Берлин / пер. с англ. – М.: Независимая газ., 1996. – Прим. пер.

21

Калеко М. На столике в кафе нацарапано / пер. с нем. М. И. Гершенович // Витковский Е. Век перевода: антология русского поэтического перевода XXI века. – М.: Водолей Publishers, 2005. – Прим. пер.

Назад: Библиография
На главную: Предисловие