Книга: Толкование на книгу пророка Исаии
Назад: Толкование на шестнадцатую главу
На главную: Предисловие

Примечания

1

Слово земля, которого нет в Слав. переводе, читается в некоторых списках перевода Семидесяти.

2

Вместо έμπροσθεν ό βλέπων – прежде, свт. Василий Великий читал ό έμπροσθεν βλέπων.

3

Τό λμμα – возложение, поручение.

4

У Семидесяти и в славянском переводе читается разгневасте.

5

В славянском переводе «отвратистеся».

6

Τραμα – рана.

7

Μωλωφ – рубец.

8

Пашня, заросшая травой.

9

Εικυήλατον– гряды с огурцами.

10

Так читается в переводах: сирском, арабском, Вульгате, а также и в некоторых греческих списках.

11

Пшеничная мука.

12

В славянском переводе «горе крепким».

13

Πόα – трава, или, как в славянском переводе у пророка Иеремии (гл. 2, ст. 22), трава борифова, то есть мыльная трава.

14

Aναλώσει – в русском переводе «сразит».

15

В славянском переводе «рай».

16

Симмах.

17

В славянском переводе слово бывшее от Господа ко Исаии.

18

Ύβριη – что можно перевести также и словом презорство.

19

Λοίδορι – злоречивые.

20

Μή μετεωρίζεσφε .

21

У Семидесяти и в славянском переводе «польска́я».

22

Αύτος ; у Семидесяти читается αύτός – сей.

23

По славянскому переводу «девять сот и шестьдесят девять лет».

24

По славянскому переводу «девять сот пятьдесят».

25

Τό σχμα ; по другим чтениям αίσχύνωμα , как и в славянском переводе, срамоту

26

Τό κάφεμα – слово сие по славянскому тексту в настоящем месте переведено «срачицы тонкия"_

27

Πσέλλια

28

Χλιδών– обруч, от χλιδάω– роскошествую.

29

Μεσοηόρφυρα – средобагряная.

30

Κατάκλιτα , по другим чтениям κατάκλειστα , и по славянскому переводу «преиманы златом».

31

По славянскому переводу «ризу летнюю».

32

Κονιορτός – точнее прах (Ис. 5, 24), хотя по славянскому тексту в сем месте читается «смрад».

33

Μέλος – по славянскому переводу жалость.

34

В славянском переводе, как и у Симмаха, «избранну"

35

В тексте – сто девяносто.

36

Артавас – древняя персидская мера сыпучих тел, вместимостью равняющаяся почти греческому медимну, что составляет около двух четвериков

37

У Семидесяти и в славянском переводе иенакимляне.

38

У Семидесяти κατέδειξε, в славянском переводе «сотвори»

39

Веревки

40

Χνος собственно пух, но в славянском переводе и в других местах слово сие переводится одинаково со словом χος, например, в Псалме 4 и у пророка Исаии (гл. 29, ст. 5).

41

Ούχ ίκανός, в славянском переводе «недоброречив».

42

То есть посланников.

43

Τ νεάνιδι – отроковице.

44

У Семидесяти читается: «разумети Ему, или изволити злая, избрати благое». В славянском переводе: «разумети Ему изволити злая, или избрати благое».

45

В славянском переводе «Ефрема»; но такое чтение не согласно было бы с дальнейшим толкованием свт. Василия Великого.

46

То есть Ефрем, или десять колен Израилевых.

47

У Семидесяти и в славянском переводе «рекут».

48

Ζίσομαι). У Семидесяти ζσόν με )– «живи мя».

49

У Семидесяти и в славянском переводе «Израилеве».

50

Ϊδετε); по другим чтениям ι)и в славянском переводе «видеша», то есть людие (λαός)

51

С еврейского; у Семидесяти же и в славянском переводе θάνατον )– «смерть».

52

Aγρωτις )у пророка Михея (гл. 5, ст. 7) переводится еще и словом «злак»; может быть, triticum repens.

53

Здесь, вероятно, свт. Василий Великий имеет в виду место (1Цар. 14, 25), где с еврейского читается «и вся земля вниде в дубраву», а у Семидесяти «и вся земля обедаше».

54

В славянском переводе обратится.

55

В славянском переводе «по останку».

56

Слов «руку Свою» нет в иных изданиях текста Семидесяти, но они читаются в издании римском.

57

У Семидесяти (Βοάτε), в славянском переводе воспойте

58

(Εαυτος). У Семидесяти читается (αύτος), как и в славянском переводе «им».

59

Творения Святых Отцев. Т. 5, стр. 236.

60

У евангелиста Матфея читается (πενθουντες), а у евангелиста Луки – (κλαίοντες). Свт. Василий Великий приводит оба сии места.

61

Слова скоро идет и не умедлит читаются в начале четырнадцатой главы.

62

У Семидесяти ((ό χος) «эхо»

63

Или сирены

64

Или страусами

65

(Πόλεων); у Семидесяти читается (πολέμων), по славянскому переводу «ратьми».

66

В славянском переводе: «Вавилона пуста».

67

Слова высокая в славянском переводе нет, а в греческом тексте Семидесяти оно есть.

68

Иде по обычаю своему в сретение волхвованием (Είς συνάντησιν τος οίωνος).

69

(Κεκριωμένον). В архитектуре употребительно слово (κριωμα ) – украшения на верхней части колонны, – и оно употреблено Аквилой при переводе у пророка Иезекииля (гл. 40, ст. 15) слов, которые в славянском переводе читаются непокровенное Елама. Слово (κριοωμα )происходит от (κρίος )(баран).

70

В славянском переводе «во скинии Давидове». Но такое чтение не согласно с толкованием свт. Василия Великого

71

(Ρονος), как читается и у Семидесяти. Но в славянском переводе сие нарицательное имя, по еврейскому подлиннику, обращено в собственное Ададримона.

72

У Семидесяти и в славянском переводе «в Сефе».

73

У Семидесяти и в славянском переводе «восплачуся», как и у свт. Василия Великого читается впоследствии.

Назад: Толкование на шестнадцатую главу
На главную: Предисловие