Слово земля, которого нет в Слав. переводе, читается в некоторых списках перевода Семидесяти.
Вместо έμπροσθεν ό βλέπων – прежде, свт. Василий Великий читал ό έμπροσθεν βλέπων.
Τό λμμα – возложение, поручение.
У Семидесяти и в славянском переводе читается разгневасте.
В славянском переводе «отвратистеся».
Τραμα – рана.
Μωλωφ – рубец.
Пашня, заросшая травой.
Εικυήλατον– гряды с огурцами.
Так читается в переводах: сирском, арабском, Вульгате, а также и в некоторых греческих списках.
Пшеничная мука.
В славянском переводе «горе крепким».
Πόα – трава, или, как в славянском переводе у пророка Иеремии (гл. 2, ст. 22), трава борифова, то есть мыльная трава.
Aναλώσει – в русском переводе «сразит».
В славянском переводе «рай».
Симмах.
В славянском переводе слово бывшее от Господа ко Исаии.
Ύβριη – что можно перевести также и словом презорство.
Λοίδορι – злоречивые.
Μή μετεωρίζεσφε .
У Семидесяти и в славянском переводе «польска́я».
Αύτος ; у Семидесяти читается αύτός – сей.
По славянскому переводу «девять сот и шестьдесят девять лет».
По славянскому переводу «девять сот пятьдесят».
Τό σχμα ; по другим чтениям αίσχύνωμα , как и в славянском переводе, срамоту
Τό κάφεμα – слово сие по славянскому тексту в настоящем месте переведено «срачицы тонкия"_
Πσέλλια
Χλιδών– обруч, от χλιδάω– роскошествую.
Μεσοηόρφυρα – средобагряная.
Κατάκλιτα , по другим чтениям κατάκλειστα , и по славянскому переводу «преиманы златом».
По славянскому переводу «ризу летнюю».
Κονιορτός – точнее прах (Ис. 5, 24), хотя по славянскому тексту в сем месте читается «смрад».
Μέλος – по славянскому переводу жалость.
В славянском переводе, как и у Симмаха, «избранну"
В тексте – сто девяносто.
Артавас – древняя персидская мера сыпучих тел, вместимостью равняющаяся почти греческому медимну, что составляет около двух четвериков
У Семидесяти и в славянском переводе иенакимляне.
У Семидесяти κατέδειξε, в славянском переводе «сотвори»
Веревки
Χνος собственно пух, но в славянском переводе и в других местах слово сие переводится одинаково со словом χος, например, в Псалме 4 и у пророка Исаии (гл. 29, ст. 5).
Ούχ ίκανός, в славянском переводе «недоброречив».
То есть посланников.
Τ νεάνιδι – отроковице.
У Семидесяти читается: «разумети Ему, или изволити злая, избрати благое». В славянском переводе: «разумети Ему изволити злая, или избрати благое».
В славянском переводе «Ефрема»; но такое чтение не согласно было бы с дальнейшим толкованием свт. Василия Великого.
То есть Ефрем, или десять колен Израилевых.
У Семидесяти и в славянском переводе «рекут».
Ζίσομαι). У Семидесяти ζσόν με )– «живи мя».
У Семидесяти и в славянском переводе «Израилеве».
Ϊδετε); по другим чтениям ι)и в славянском переводе «видеша», то есть людие (λαός)
С еврейского; у Семидесяти же и в славянском переводе θάνατον )– «смерть».
Aγρωτις )у пророка Михея (гл. 5, ст. 7) переводится еще и словом «злак»; может быть, triticum repens.
Здесь, вероятно, свт. Василий Великий имеет в виду место (1Цар. 14, 25), где с еврейского читается «и вся земля вниде в дубраву», а у Семидесяти «и вся земля обедаше».
В славянском переводе обратится.
В славянском переводе «по останку».
Слов «руку Свою» нет в иных изданиях текста Семидесяти, но они читаются в издании римском.
У Семидесяти (Βοάτε), в славянском переводе воспойте
(Εαυτος). У Семидесяти читается (αύτος), как и в славянском переводе «им».
Творения Святых Отцев. Т. 5, стр. 236.
У евангелиста Матфея читается (πενθουντες), а у евангелиста Луки – (κλαίοντες). Свт. Василий Великий приводит оба сии места.
Слова скоро идет и не умедлит читаются в начале четырнадцатой главы.
У Семидесяти ((ό χος) «эхо»
Или сирены
Или страусами
(Πόλεων); у Семидесяти читается (πολέμων), по славянскому переводу «ратьми».
В славянском переводе: «Вавилона пуста».
Слова высокая в славянском переводе нет, а в греческом тексте Семидесяти оно есть.
Иде по обычаю своему в сретение волхвованием (Είς συνάντησιν τος οίωνος).
(Κεκριωμένον). В архитектуре употребительно слово (κριωμα ) – украшения на верхней части колонны, – и оно употреблено Аквилой при переводе у пророка Иезекииля (гл. 40, ст. 15) слов, которые в славянском переводе читаются непокровенное Елама. Слово (κριοωμα )происходит от (κρίος )(баран).
В славянском переводе «во скинии Давидове». Но такое чтение не согласно с толкованием свт. Василия Великого
(Ρονος), как читается и у Семидесяти. Но в славянском переводе сие нарицательное имя, по еврейскому подлиннику, обращено в собственное Ададримона.
У Семидесяти и в славянском переводе «в Сефе».
У Семидесяти и в славянском переводе «восплачуся», как и у свт. Василия Великого читается впоследствии.