Книга: Искусство чтения. Как понимать книги. Живое и занимательное руководство по чтению вообще и между строк в частности
Назад: Алфавитный список имен
На главную: Предисловие

Примечания

1

По большей части данная книга адресована читателю старше 18 лет. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Хэнсберри Лорейн (1930–1965) – американская писательница и драматург.

3

Бене Стивен (1898–1943) – американский писатель-фантаст.

4

Поставлен в 1950-х гг.

5

Малютка Нелл – героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1840).

6

Хаггард Мерл Рональд (1937–2016) – американский певец и композитор, работавший в стиле кантри.

7

Пинчон Томас (р. 1937) – американский прозаик, один из основоположников школы «черного юмора» в литературе США.

8

Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599, Лондон) – английский поэт Елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира.

9

«Зэпы» (Zap Comix) – американские молодежные комиксы, часть культуры андеграунда 1960-х гг.

10

Картер Анджела (1940–1992) – английская писательница.

11

Боланд Эван (1944–2020) – ирландская поэтесса.

12

Рид Ишмаэль (р. 1938) – афроамериканский поэт.

13

Карвер Раймонд (1938–1988) – американский поэт и прозаик, один из крупнейших мастеров короткой прозы XX в.

14

Перевод О. Холмской.

15

Райс Энн (1941–2021) – популярная американская писательница и сценарист, автор романа «Интервью с вампиром».

16

Джеймс Генри (1843–1916) – англо-американский прозаик, классик американского и европейского модернизма.

17

Daisy – маргаритка; winterbourne – рожденный зимой (англ.).

18

О’Брайен Тим (р. 1946) – американский прозаик.

19

Сакагаве́я (Сакаджаве́я) (ок. 1788–1812) – женщина из индейского племени северных шошонов; в 1804–1806 гг. помогала экспедиции Льюиса и Кларка исследовать обширные земли американского Запада.

20

Цит. по: Элиот Т. С. Традиция и индивидуальный талант / Пер. с англ. А. М. Зверева // Назначение поэзии. Статьи о литературе. Киев: AirLand, 1996. С. 159.

21

«Гамлет, принц датский», перевод М. Лозинского.

22

«Как вам это понравится», перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

23

«Ромео и Джульетта», перевод Б. Пастернака.

24

«Гамлет, принц датский», перевод Б. Пастернака.

25

«Гамлет, принц датский», перевод М. Лозинского.

26

«Гамлет, принц датский», перевод Б. Пастернака.

27

«Отелло, венецианский мавр», перевод П. Вейнберга.

28

«Макбет», перевод М. Лозинского.

29

«Король Ричард III», перевод М. Донского / Б. Лейтина.

30

«Троил и Крессида», перевод Л. Некора.

31

«Ромео и Джульетта», перевод А. Григорьева / Т. Щепкиной-Куперник.

32

«Ромео и Джульетта», перевод Т. Щепкиной-Куперник.

33

«Гамлет», перевод А. Кронеберга.

34

«Гамлет», перевод Н. Полевого.

35

Перевод Д. Михаловского.

36

Моррисон Тони (1931–2019) – афроамериканская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе.

37

Уэлти Юдора (1909–2001) – американская писательница и фотохудожник.

38

Болдуин Джеймс (1924–1987) – афроамериканский прозаик, публицист и драматург.

39

Фрэмптон Питер (р. 1950) – английский рок-музыкант и певец.

40

Кувер Роберт (р. 1932) – американский прозаик и литературовед.

41

The J. Geils Band – американская блюз-рок-группа.

42

Драйден Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург, критик и баснописец.

43

Оден Уистен Хью (1907–1973) – англо-американский поэт; Уильямс Уильям Карлос (1883–1963) – один из крупнейших поэтов США.

44

Уолкотт Дерек (1930–2017) – англоязычный поэт и драматург, уроженец острова Сент-Люсия. Лауреат Нобелевской премии по литературе.

45

Снупи – пес породы бигль, персонаж комиксов американского художника Чарльза Шульца.

46

Перевод Г. Кружкова.

47

Перевод И. Меламеда.

48

Перевод Б. Пастернака.

49

Перевод В. Бернацкой.

50

В переводе В. Топорова стихотворение названо «Неизбранная дорога», в переводе Г. Кружкова – «Другая дорога» (см. оба перевода в сборнике Фрост Р. Стихи. Сборник / На англ. яз. с параллельным русским текстом. М.: Радуга, 1986). В оригинале стихотворение называется The Road Not Taken.

51

Хини Шеймас (1939–2013) – ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель, лауреат Нобелевской премии по литературе.

52

Рич Адриенна (1929–2012) – американская поэтесса и публицист; Лорд Одре (1934–1992) – карибско-американская поэтесса и общественный деятель.

53

Фрай Нортроп (1912–1991) – канадский филолог, исследователь мифологии, литературы и языка.

54

Цит. по: Хемингуэй Э. Старик и море / Пер. с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова // Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море. (Библиотека всемирной литературы. Серия третья. Т. 195.) М.: Художественная литература, 1972. С. 648.

55

Созвучно слову feathers – «перья» (англ.).

56

См.: Джойс Д. Портрет художника в юности / Пер. с англ. М. П. Богословской-Бобровой // Дублинцы: Рассказы; Портрет художника в юности: Роман. М.: ЗнаК, 1993. Т. 1. С. 362.

57

Там же. С. 416.

58

Йейтс Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт и драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе.

59

Здесь и далее цит. в переводе М. Лозинского. Шекспир В. Полн. собр. соч.: В 8 т. М.: Искусство, 1960. Т. 6. С. 93.

60

Битти Энн (р. 1947) – американская писательница, работает преимущественно в жанре рассказа.

61

Перевод Л. Ильинской.

62

Перевод Н. Галь.

63

Перевод С. Маршака.

64

Сонет XVIII, перевод С. Маршака.

65

Под «солнцем Йорка» имеется в виду эмблема в виде солнца на гербе Йорков, изображенная по велению Эдуарда IV после битвы при Таутоне, обеспечившей Йоркам престол, и шире – сам Эдуард IV.

Цитата в приведенном виде встречается лишь в русском переводе романа Дж. Стейнбека «Зима тревоги нашей» (пер. с англ. Н. Волжиной и Е. Калашниковой). В отдельных переводах «Ричарда III» (Г. Данилевского, М. Донского, А. Дружинина, Б. Лейтина, А. Радловой) эти строки представлены в других вариантах.

66

Перевод Е. Бируковой.

67

Пип – герой романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

68

В русском художественном переводе пьесы болезнь героя названа «сухоткой спинного мозга». См.: Ибсен Г. Кукольный дом / Пер. А. и П. Ганзен // Драмы. Стихотворения. (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Т. 87.) М.: Художественная литература, 1972. С. 266.

69

Напомним, что смысл праздника Богоявления в православной и католической традициях различен. В православной традиции Богоявлением иначе называется Крещение Господне.

70

Шоу Джерри Спрингера – американское таблоидное ток-шоу в формате «трэш». Несколько раз входило в список 50 худших передач на американском ТВ.

71

Перевод И. Бродского.

72

Опубликовано в русских переводах, в том числе в переводе И. Бродского.

73

Перевод А. Сергеева. Цит. по: Йейтс У. Б. Избранные стихотворения, лирические и повествовательные. М.: Наука, 1995. С. 91.

74

Перевод В. Чухно.

75

Перевод П. Охрименко (цит. по: Мэнсфилд К. Рассказы. М.: Книга, 1989).

Назад: Алфавитный список имен
На главную: Предисловие