54
Палинка (венг. pálinka) – венгерский фруктовый алкогольный напиток, крепостью 40–45 %, бренди.
55
«Нельзя! Не надо!» (венг.).
56
«Здравствуйте, добрый день! Дорогие товарищи, помогите зарезать быка!» (венг.).
57
«Голова быка нужна?» (венг.).
58
«Нет, голова не нужна! Нужна только кровь для колбасы» (венг.).
59
«Хорошо, не проблема!» (венг.).
60
«Господи, Господи!» (венг.).
61
Бир (Bier – нем.) – пиво.
62
Горюче-смазочные материалы. – Прим. ред.
63
Гаштет (gaststätte – нем.) – небольшой ресторан в Германии.
64
Перевод “Freundschaft” на русский: дружба, друзья, дружеские отношения, дружелюбие, общение, товарищеские отношения.
65
Банкой моряки называют скамейку или сиденье для гребцов на шлюпке, а также доску, придающую шлюпке поперечную прочность. А ещё – стул, табуретку, скамейку в каюте; койку, кровать в госпитале или лазарете.