Литература о Григории Великом огромна (см.: Bibliografia Gregoriana. R., 1980; Godding R. Bibliografia di Gregorio Magno, 1890–1989. R., 1990; D’Imperio F. Gregorio Magno: Bibliografia per gli anni 1980–2003. Firenze, 2005). Укажем некоторые работы западных исследователей: Batiffol P. S. Grégoire le Grand. P., 1928; Boglioni P. Miracle et merveilleux religieux ches Grégoire le Grand: Théorie et thèmes // Cahiers d’Études médiévales. Montreal, 1974. V. 1. P. 11–102; Dagens C. S. Grégoire le Grand: culture et expérience chrétiennes. P., 1977; Dudden F. Gregory the Great: His Place in History and Thought: In 2 v. L., 1905 (2nd ed.: N. Y., 1967); Markus R. Gregory the Great and His World. Cambridge, 1997; Nicola A. Il dramma dell’uomo cristiano in S. Gregorio Magno. R., 1987; Porcel O. La doctrina monástica de San Gregorio M. y la «Regula monachorum». Madrid, 1950; Richards J. Consul of God: The Life and Times of Gregory the Great. L., 1980; Weber L. Hauptfragen der Moraltheologie Gregors des Groben: Ein Bild altchristlicher Lebensführung // Paradosis: Beiträge zur Geschichte der altchristlichen Literatur und Theologie. Fribourg, 1947. Bd. 1. Из трудов отечественных ученых необходимо отметить следующие: Певницкий В. Св. Григорий Великий – его проповеди и гомилетические правила. К., 1871; Пономарев А. Собеседования св. Григория Великого о загробной жизни в их церковном и историко-литературном значении: Опыт исследования памятников христианской агиологии и эсхатологии. СПб., 1886; Сидоров А. Жизнь и труды святителя Григория Великого (Двоеслова) // Святитель Григорий Великий Двоеслов. Творения. М., 1999. С. I–LIII; Успенский Ф. Церковно-политическая деятельность папы Григория I Двоеслова. Казань, 1901. До сих пор не потеряли своего значения обзорные монографии, посвященные эпохе Святителя: Fasoli G. I longobardi in Italia. Bologna, 1965; Кудрявцев П. Судьбы Италии от падения Западной Римской империи до восстановления ее Карлом Великим: Обозрение остгото-лангобардского периода италиянской истории. М., 1850; Удальцова З. Италия и Византия в VI веке. М., 1959. Весьма содержательная и информативная работа о святителе Григории помещена в «Православной энциклопедии» – см.: Григорий I Великий // Православная энциклопедия. М., 2006. Т. 12. С. 612–635.
См.: Григорий I Великий // Православная энциклопедия. М., 2006. Т. 12. С. 616–618.
Уколова В. Античное наследие и культура раннего средневековья. М., 1989. С. 183–184.
См.: B. Rabanus Maurus. De clericorum Institutione libri tres (2, 34) // B. Rabani Mauri… Opera omnia. P., 1851. T. 1. Col. 346–347. (PL, 107).
См.: Серединский Т. О богослужении Западной церкви: В 4 ст. СПб., 1849. Ст. 2: О богослужебных временах Западной церкви. С. 10–13, 47, 76–80; Лалош М. Сравнительный календарь древних и новых народов. 3-е изд. СПб., 1869. С. 177–178.
Saint Grégoire le Grand. Homélies sur les Evangiles. BoissAubry, 2002. P. 3.
См. Беседу 16.– Ред.
Языки – народы; язычники. – Ред.
Выя сердца – гордость. – Ред.
Поведати – рассказывать. – Ред.
В подлиннике: в день рождения, но в древности так назывался день мученичества или кончины мученической.
Выя плоти – непокорство плоти. – Ред.
В подлиннике напечатано только до сего слова; а затем приложено только etc., т. е. и прочее – то, чем обыкновенно заканчиваются слова и беседы Св. Отцов, т. е. славословием Св. Троице.
Туне – даром. – Ред.
Здесь под Асией разумеется не часть света, а одна из древних областей в Малой Азии.
Имеется в виду апостол Павел. – Ред.
Стомах – желудок. – Ред.
Вервие – веревка. – Ред.
Этот текст приведен здесь по переводу, известному под именем Вульгаты. Заменить его текстом славянского перевода признано невозможным, потому что в последнем нет слова: всякаго, на значении которого святой отец основывает силу своего доказательства.
Примечание то же, какое сделано на окончание Беседы 3.
Выя языков – упорство язычников. – Ред.
В подлиннике: «ad fenestras suas». Но по славянскому переводу: со птенцы ко мне. В настоящем переводе удержаны слова латинского подлинника, потому что на значении их основывается дальнейшее объяснение святого отца.
В подлиннике после слова: «Христа» опять: «etc.», то есть: «и прочее», чем обыкновенно заканчиваются Слова и Беседы святых отцов.
Прозирати – прозревать. – Ред.
Остны воловии – орудия для побуждения рабочего скота. – Ред.
Любостяжание – алчность, корыстолюбие. – Ред.
В латинском переводе этот текст читается так: «ludam et vilior fiam plus quam factus sum, et ero humilis in oculis meis». То есть: «взыграю и соделаюсь еще более низким, нежели насколько соделался, и буду уничижен в очах моих».
Эта беседа в подлиннике тем и закончена. Но в сноске замечено, что в других изданиях прибавлено: «praestante Domino nostro Jesu Christo», то есть: «при содействии Господа нашего Иисуса Христа»; а в одном и еще прибавлено: «Cui est honor et gloria in saecula saeculorum. Amen», то есть: «Которому честь и слава во веки веков. Аминь».
Вои небесные – Ангелы. – Ред.
Всякая плоть – трава. – Ред.
Клеврет – друг, товарищ. – Ред.
Преизбудет – здесь: приумножится. – Ред.
В подлиннике после слова: «vivit» («живет») следует: «etc.», то есть: «и прочее». Это «и прочее» по течению речи и должно быть то, что мы дополнии ли в переводе.
Ливан – ладан. – Ред
Смирна – благовонная смола, предохраняющая тело от гниения. – Ред.
Этот текст в нашем славянском переводе читается так: языцы в знамение суть не верующим, но неверным, а пророчество не неверным, но верующим. В переводе удержана мысль Св. Отца потому, что и мысль та же, и связь его речи требует перевода с подлинника, а не простого цитата по славянскому переводу.
Присциллиан – епископ авиланский IV в., обвиненный в ереси, волшебстве и казненный в 385 г. Держался некоторых независимых воззрений на канон Св. Писания, (прим. ред.)
В латинском переводе напечатано так: «computruerunt jumenta in stercore suo». Но в славянском переводе эта мысль передана так: вскочиша ю́ницы у яслей своих. В предлежащем переводе удержана мысль латинского частью потому, что она уместнее для связи речи, а частью потому, что так выразил ее святой отец.
В слав. переводе напечатано: к веселием не примешивается печаль. Но в латин. отрицания не нет. Мы удержали смысл положительный латин. перевода, имеющего авторитет Св. Отца.
Дополнение, как и в некоторых предыдущих Беседах, сделано в переводе на основании: «etc.», то есть: «и прочее», следующее после слов: Господа нашего.
После слов: «Jesu Christо» в подлиннике, как и в некоторых предыдущих Беседах, стоит: «etc.», то есть: «и прочее», чем должна быть закончена Беседа.
В сретение – навстречу. – Ред.
Так в латинском подлиннике Бесед святого отца.
В славянском переводе этот текст читается так: не сташа на тверди и собраша стада к дому Израилеву: не восташа глаголющии в день Господень. – Мысль почти та же, но в связи речи у Св. Отца цитат его уместнее.
Это окончание прибавлено из сноски, помещенной после слова пажитях, – под чертою внизу, под буквою i.
Позобати – склевать. – Ред.
Лесть богатства – обольщение богатством. – Ред.
Препобедити – то же, что победить, одержать победу. – Ред.
Выя – здесь: гордость. – Ред.
Снедати – съедать, пожирать. – Ред.
Симония – святокупство, святотатство духовное, когда одни дают, а другие восхищают священные должности не по достоинству, а из корысти. – Ред.
По Вульгате.
Окончание дополнено, как и в предыдущих Беседах, на основании известного знака: «etc.», то есть: «и прочее».
По Вульгате.
Призирати – смотреть. – Ред.
Вар – зной. – Ред.
По Вульгате: Заступник мой («Susceptor meus»).
Этот текст в латинском переводе читается так: «conclude eleemosynam in sinu pauperis, et haec pro te exorabit», то есть: «заключи милостыню в пазухе нищее го, и она умолит за тебя».
Перевод с Вульгаты, которого заменить славянским признано неудобным потому, что дальнейшие мысли Св. Отца основаны на приведенном им тексте, а к славянскому переводу не вполне применимы.
Коснети – медлить, мешкать. – Ред.
По Вульгате.
По Вульгате, в которой написано: «еrо mors tua, o mors; ero morsus tuus, inferne».
Праг – порог. – Ред.
По Вульгате.
Здесь святой отец основывает свое доказательство на латинском переводе текстов, которые в нем читаются так: чресла ваша препоясана – «renes vestros accingetis», а: разжжи утробы моя – «ure renes meos».
На русском языке эта мысль темновата, но на латинском составляет красоту. Там читается так: «fingere namque componere dicimus; unde et compositores luti figulos vocamus».
Здесь не разумеется поручения апостолу Петру какой-либо исключительной власти над Церковью. Ибо пасти Христовых овец поручено не только всем Апостолам, но и всем пастырям Церкви. Рыболовство при самом призвании Петра было указано как образ апостольского уловления людей мрежею Евангелия.
По Вульгате.
По тому же переводу.
Стогна – площадь. – Ред.
По Вульгате.
Иосифу, мнимому отцу, и Приснодеве Марии.
Без престаемости – здесь: непрестанно. – Ред.
По Вульгате.
Преложити – переселить. – Ред.
По Вульгате.
По Вульгате.
Икономия – домостроительство. – Ред
Пореватися – здесь: стремиться. – Ред.
В подлиннике: «evertit domum».
В славянском переводе показано более драгоценных камней, и перечень их в другом порядке. Но в подлиннике у Святителя показано только девять, и в означенном порядке. По связи речи признано необходимым удержать в переводе мысль подлинника Святителева.
По Вульгате, в которой сказано: «et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum, et aures tuae audient vocem post tergum monentis».
По Вульгате.
В латинском переводе этот текст читается так: «terrores de caelo et tempee states», то есть: «ужасы с неба и непогоды». На этом смысле основано дальнейшее объяснение святого отца.
Халуга – огороженное место, например поле, обнесенное плетнем, огород. – Ред.
Возграждати – укреплять; здесь: огораживать. – Ред.
Переводчик дозволил себе это слово для того, чтобы удержать красоту слова в подлиннике, в котором сказано: «crux quippe a cruciatu dicitur».
Вои – воины, войско. – Ред.
По Вульгате, в которой сказано: «anima justi sedes est Sapientiae». В славянском переводе эта мысль выражена так: по родом в души преходящи, то есть Премудрость.
Как одинокая птица на кровле. – Ред.
Еродиа – аист. – Ред.
Врабий – воробей. – Ред.
Святой отец, как видно из дальнейшего объяснения его, в этом тексте видит недоговорку, или риторическую фигуру умолчания. Поэтому у него после слова: разумел поставлена запятая, которой в славянском переводе нет.
Персть – земля. – Ред.
Иждивати – тратить. – Ред.