Книга: Беседы на Евангелия. В 2 книгах
Назад: Речь к народу о смертности
На главную: Предисловие

Примечания

1

Литература о Григории Великом огромна (см.: Bibliografia Gregoriana. R., 1980; Godding R. Bibliografia di Gregorio Magno, 1890–1989. R., 1990; D’Imperio F. Gregorio Magno: Bibliografia per gli anni 1980–2003. Firenze, 2005). Укажем некоторые работы западных исследователей: Batiffol P. S. Grégoire le Grand. P., 1928; Boglioni P. Miracle et merveilleux religieux ches Grégoire le Grand: Théorie et thèmes // Cahiers d’Études médiévales. Montreal, 1974. V. 1. P. 11–102; Dagens C. S. Grégoire le Grand: culture et expérience chrétiennes. P., 1977; Dudden F. Gregory the Great: His Place in History and Thought: In 2 v. L., 1905 (2nd ed.: N. Y., 1967); Markus R. Gregory the Great and His World. Cambridge, 1997; Nicola A. Il dramma dell’uomo cristiano in S. Gregorio Magno. R., 1987; Porcel O. La doctrina monástica de San Gregorio M. y la «Regula monachorum». Madrid, 1950; Richards J. Consul of God: The Life and Times of Gregory the Great. L., 1980; Weber L. Hauptfragen der Moraltheologie Gregors des Groben: Ein Bild altchristlicher Lebensführung // Paradosis: Beiträge zur Geschichte der altchristlichen Literatur und Theologie. Fribourg, 1947. Bd. 1. Из трудов отечественных ученых необходимо отметить следующие: Певницкий В. Св. Григорий Великий – его проповеди и гомилетические правила. К., 1871; Пономарев А. Собеседования св. Григория Великого о загробной жизни в их церковном и историко-литературном значении: Опыт исследования памятников христианской агиологии и эсхатологии. СПб., 1886; Сидоров А. Жизнь и труды святителя Григория Великого (Двоеслова) // Святитель Григорий Великий Двоеслов. Творения. М., 1999. С. I–LIII; Успенский Ф. Церковно-политическая деятельность папы Григория I Двоеслова. Казань, 1901. До сих пор не потеряли своего значения обзорные монографии, посвященные эпохе Святителя: Fasoli G. I longobardi in Italia. Bologna, 1965; Кудрявцев П. Судьбы Италии от падения Западной Римской империи до восстановления ее Карлом Великим: Обозрение остгото-лангобардского периода италиянской истории. М., 1850; Удальцова З. Италия и Византия в VI веке. М., 1959. Весьма содержательная и информативная работа о святителе Григории помещена в «Православной энциклопедии» – см.: Григорий I Великий // Православная энциклопедия. М., 2006. Т. 12. С. 612–635.

2

См.: Григорий I Великий // Православная энциклопедия. М., 2006. Т. 12. С. 616–618.

3

Уколова В. Античное наследие и культура раннего средневековья. М., 1989. С. 183–184.

4

См.: B. Rabanus Maurus. De clericorum Institutione libri tres (2, 34) // B. Rabani Mauri… Opera omnia. P., 1851. T. 1. Col. 346–347. (PL, 107).

5

См.: Серединский Т. О богослужении Западной церкви: В 4 ст. СПб., 1849. Ст. 2: О богослужебных временах Западной церкви. С. 10–13, 47, 76–80; Лалош М. Сравнительный календарь древних и новых народов. 3-е изд. СПб., 1869. С. 177–178.

6

Saint Grégoire le Grand. Homélies sur les Evangiles. BoissAubry, 2002. P. 3.

7

См. Беседу 16.– Ред.

8

Языки – народы; язычники. – Ред.

9

Выя сердца – гордость. – Ред.

10

Поведати – рассказывать. – Ред.

11

В подлиннике: в день рождения, но в древности так назывался день мученичества или кончины мученической.

12

Выя плоти – непокорство плоти. – Ред.

13

В подлиннике напечатано только до сего слова; а затем приложено только etc., т. е. и прочее – то, чем обыкновенно заканчиваются слова и беседы Св. Отцов, т. е. славословием Св. Троице.

14

Туне – даром. – Ред.

15

Здесь под Асией разумеется не часть света, а одна из древних областей в Малой Азии.

16

Имеется в виду апостол Павел. – Ред.

17

Стомах – желудок. – Ред.

18

Вервие – веревка. – Ред.

19

Этот текст приведен здесь по переводу, известному под именем Вульгаты. Заменить его текстом славянского перевода признано невозможным, потому что в последнем нет слова: всякаго, на значении которого святой отец основывает силу своего доказательства.

20

Примечание то же, какое сделано на окончание Беседы 3.

21

Выя языков – упорство язычников. – Ред.

22

В подлиннике: «ad fenestras suas». Но по славянскому переводу: со птенцы ко мне. В настоящем переводе удержаны слова латинского подлинника, потому что на значении их основывается дальнейшее объяснение святого отца.

23

В подлиннике после слова: «Христа» опять: «etc.», то есть: «и прочее», чем обыкновенно заканчиваются Слова и Беседы святых отцов.

24

Прозирати – прозревать. – Ред.

25

Остны воловии – орудия для побуждения рабочего скота. – Ред.

26

Любостяжание – алчность, корыстолюбие. – Ред.

27

В латинском переводе этот текст читается так: «ludam et vilior fiam plus quam factus sum, et ero humilis in oculis meis». То есть: «взыграю и соделаюсь еще более низким, нежели насколько соделался, и буду уничижен в очах моих».

28

Эта беседа в подлиннике тем и закончена. Но в сноске замечено, что в других изданиях прибавлено: «praestante Domino nostro Jesu Christo», то есть: «при содействии Господа нашего Иисуса Христа»; а в одном и еще прибавлено: «Cui est honor et gloria in saecula saeculorum. Amen», то есть: «Которому честь и слава во веки веков. Аминь».

29

 Вои небесные – Ангелы. – Ред.

30

Всякая плоть – трава. – Ред.

31

Клеврет – друг, товарищ. – Ред.

32

Преизбудет – здесь: приумножится. – Ред.

33

В подлиннике после слова: «vivit» («живет») следует: «etc.», то есть: «и прочее». Это «и прочее» по течению речи и должно быть то, что мы дополнии ли в переводе.

34

Ливан – ладан. – Ред

35

Смирна – благовонная смола, предохраняющая тело от гниения. – Ред.

36

Этот текст в нашем славянском переводе читается так: языцы в знамение суть не верующим, но неверным, а пророчество не неверным, но верующим. В переводе удержана мысль Св. Отца потому, что и мысль та же, и связь его речи требует перевода с подлинника, а не простого цитата по славянскому переводу.

37

Присциллиан – епископ авиланский IV в., обвиненный в ереси, волшебстве и казненный в 385 г. Держался некоторых независимых воззрений на канон Св. Писания, (прим. ред.)

38

В латинском переводе напечатано так: «computruerunt jumenta in stercore suo». Но в славянском переводе эта мысль передана так: вскочиша ю́ницы у яслей своих. В предлежащем переводе удержана мысль латинского частью потому, что она уместнее для связи речи, а частью потому, что так выразил ее святой отец.

39

В слав. переводе напечатано: к веселием не примешивается печаль. Но в латин. отрицания не нет. Мы удержали смысл положительный латин. перевода, имеющего авторитет Св. Отца.

40

Дополнение, как и в некоторых предыдущих Беседах, сделано в переводе на основании: «etc.», то есть: «и прочее», следующее после слов: Господа нашего.

41

После слов: «Jesu Christо» в подлиннике, как и в некоторых предыдущих Беседах, стоит: «etc.», то есть: «и прочее», чем должна быть закончена Беседа.

42

В сретение – навстречу. – Ред.

43

Так в латинском подлиннике Бесед святого отца.

44

В славянском переводе этот текст читается так: не сташа на тверди и собраша стада к дому Израилеву: не восташа глаголющии в день Господень. – Мысль почти та же, но в связи речи у Св. Отца цитат его уместнее.

45

Это окончание прибавлено из сноски, помещенной после слова пажитях, – под чертою внизу, под буквою i.

46

Позобати – склевать. – Ред.

47

Лесть богатства – обольщение богатством. – Ред.

48

Препобедити – то же, что победить, одержать победу. – Ред.

49

Выя – здесь: гордость. – Ред.

50

Снедати – съедать, пожирать. – Ред.

51

Симония – святокупство, святотатство духовное, когда одни дают, а другие восхищают священные должности не по достоинству, а из корысти. – Ред.

52

По Вульгате.

53

Окончание дополнено, как и в предыдущих Беседах, на основании известного знака: «etc.», то есть: «и прочее».

54

По Вульгате.

55

Призирати – смотреть. – Ред.

56

Вар – зной. – Ред.

57

По Вульгате: Заступник мой («Susceptor meus»).

58

Этот текст в латинском переводе читается так: «conclude eleemosynam in sinu pauperis, et haec pro te exorabit», то есть: «заключи милостыню в пазухе нищее го, и она умолит за тебя».

59

Перевод с Вульгаты, которого заменить славянским признано неудобным потому, что дальнейшие мысли Св. Отца основаны на приведенном им тексте, а к славянскому переводу не вполне применимы.

60

Коснети – медлить, мешкать. – Ред.

61

По Вульгате.

62

По Вульгате, в которой написано: «еrо mors tua, o mors; ero morsus tuus, inferne».

63

Праг – порог. – Ред.

64

По Вульгате.

65

Здесь святой отец основывает свое доказательство на латинском переводе текстов, которые в нем читаются так: чресла ваша препоясана – «renes vestros accingetis», а: разжжи утробы моя – «ure renes meos».

66

На русском языке эта мысль темновата, но на латинском составляет красоту. Там читается так: «fingere namque componere dicimus; unde et compositores luti figulos vocamus».

67

Здесь не разумеется поручения апостолу Петру какой-либо исключительной власти над Церковью. Ибо пасти Христовых овец поручено не только всем Апостолам, но и всем пастырям Церкви. Рыболовство при самом призвании Петра было указано как образ апостольского уловления людей мрежею Евангелия.

68

По Вульгате.

69

По тому же переводу.

70

Стогна – площадь. – Ред.

71

По Вульгате.

72

Иосифу, мнимому отцу, и Приснодеве Марии.

73

Без престаемости – здесь: непрестанно. – Ред.

74

По Вульгате.

75

Преложити – переселить. – Ред.

76

По Вульгате.

77

По Вульгате.

78

Икономия – домостроительство. – Ред

79

Пореватися – здесь: стремиться. – Ред.

80

В подлиннике: «evertit domum».

81

В славянском переводе показано более драгоценных камней, и перечень их в другом порядке. Но в подлиннике у Святителя показано только девять, и в означенном порядке. По связи речи признано необходимым удержать в переводе мысль подлинника Святителева.

82

По Вульгате, в которой сказано: «et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum, et aures tuae audient vocem post tergum monentis».

83

По Вульгате.

84

В латинском переводе этот текст читается так: «terrores de caelo et tempee states», то есть: «ужасы с неба и непогоды». На этом смысле основано дальнейшее объяснение святого отца.

85

Халуга – огороженное место, например поле, обнесенное плетнем, огород. – Ред.

86

 Возграждати – укреплять; здесь: огораживать. – Ред.

87

Переводчик дозволил себе это слово для того, чтобы удержать красоту слова в подлиннике, в котором сказано: «crux quippe a cruciatu dicitur».

88

Вои – воины, войско. – Ред.

89

По Вульгате, в которой сказано: «anima justi sedes est Sapientiae». В славянском переводе эта мысль выражена так: по родом в души преходящи, то есть Премудрость.

90

Как одинокая птица на кровле. – Ред.

91

Еродиа – аист. – Ред.

92

Врабий – воробей. – Ред.

93

Святой отец, как видно из дальнейшего объяснения его, в этом тексте видит недоговорку, или риторическую фигуру умолчания. Поэтому у него после слова: разумел поставлена запятая, которой в славянском переводе нет.

94

Персть – земля. – Ред.

95

Иждивати – тратить. – Ред.

Назад: Речь к народу о смертности
На главную: Предисловие