См.: Bousset W. Apophthegmata. Tübingen, 1923. S. 335–336; Melcher R. Der 8 Brief des hl. Basilius ein Werk des Evagrius Ponticus. Münster, 1923.
См.: Mercati G. La lettera Eustazio De Sancta Trinitate… // Mercati G. Varia Sacra. Roma, 1903. Fase. 1. P. 57–70. (Studi e testi; V. 11).
См.: Pouchet J.-R. Basile le Grand et son univers d’amis d’après sa correspondance. Une stratégie de communion. Roma, 1992. P. 29, 405.
См.: Prestige G.-L. St Basil the Great and Apollinaris of Laodicea. London, 1956.
S.P.N. Gregorii Theologi, archiepiscopi Constantinopolitani, Epistola 53 // S.P.N. Gregorii Theologi vulgo Nazianzeni, archiepiscopi Constantinopolitani, Opera quae exstant omnia… Parisiis, 1857. T. 3. Col. 109. (Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca / Accurante J.-P. Migne. T. 37); перевод наш. – A.П.
В собрании сочинений Святителя. См.: S.P.N. Basilii Magni, Caesareae Cappadociae archiepiscopi, Opera omnia quae reperiri potuerunt..: In 3 t. / [Ed. et latin. Fronton du Duc [Ducaeus] – Fe'déric Morel]. Parisiis, 1618.
См.: S.P.N. Basilii, Caesareae Cappadociae archiepiscopi, Opera omnia quae exstant..: In 3 t. / Opera et studio domini Juliani Garnier, presbyteri et monachi Benedictini, e congregatane Sancii Mauri. Parisiis, 1721–1730.
См., например: Le Nain de Tillemont S. Mémoires pour servir à l’histoire ecclésiastique des six premiers siècles. Paris, 1703. T. 9. P. 1–304, 628–691; затрудняет работу с письмами в этом издании лишь их старая нумерация.
См.: Магап Р. Vita sancii Basilii Magni, archiepiscopi Caesariensis // S.P.N. Basilii, Caesareae Cappadociae archiepiscopi, Opera omnia quae exstant… Parisiis, 1730. T. 3. P. XXXVIII–CCLIX; То же // S.P.N. Basilii, Caesareae Cappadociae archiepiscopi, Opera omnia quae exstant… Parisiis, 1857. T. 1. Col. V–CLXXVII. (Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca / Accurante J.-P. Migne. T. 29).
См.: Bessiéres M. La tradition manuscrite de la correspondance de saint Basile. Oxford, 1923.
См.: Cavallin Α. Studien zu den Briefen des hl. Basilius. Lund, 1944.
См.: Rudberg S.-Y. Etudes sur la tradition manuscrite de saint Basile. Lund, 1953.
См.: Rudberg S.-Y. Études… P. 151–211.
См.: Saint Basile. Lettres: En 3 t. / Texte établi et traduit par Y. Courtonne. Paris, 1957–1966.
См.: Basilio di Cesarea. Le lettere / A cura di M. Forlin Patrucco. Torino, 1983. V. 1.
См.: Treu Κ. Φιλία und αγάπη. Zur Terminologie der Freundschaft bei Basilius und Gregor von Nazianz // Studii clasice. Bucureçti, 1961. V. 3. P. 421–427.
См.: Saint Basil. The Letters: In 4 v. / With an English Translation by R.-J. Deferrari. London; Cambridge, 1926–1934.
См.: Way A.-C. The Language and Style of the Letters of Saint Basil. Washington, 1927.
См.: Quasten]. Patrology: In 3 v. Utrecht; Antwerp, 1960. V. 3. P. 220–226.
См.: Pouchet J.-R. Basile le Grand et son univers d’amis d’après sa correspondance. Une stratégie de communion. Roma, 1992.
См., например: Барсов H.И. Лекции по патристике. СПб., 1887; Сагарда H.H. Лекции по патрологии, читанные LXX курсу студентов Санкт-Петербургской Духовной Академии в 1911–1912 учеб. г. Литогр. СПб., 1912.
См.: Горский A.B., npom.J. Жизнь святого Василия Великого, архиепископа Кесарийского // Прибавления к изданию Творений святых Отцов, в русском переводе. М., 1845. Ч. 3. С. 1–110 [своя пагинация].
Порфирий (Успенский), архим. Жизнь святого Василия Великого, архиепископа Кесарии Каппадокийской // Душеполезное чтение. М., 1864. Ч. 1. № 1. С. 15–54; № 2. С. 113–143; № 3. С. 223–260.
См.: Христианское чтение. СПб., 1866. Ч. 1. № 1. С. 3–38; № 3. С. 289–316.
См.: Православный собеседник. Казань, 1860. Ч. 1. № 1. С. 34–72; № 2. С. 145–180.
См.: Странник. СПб., 1896. Т. 1–2. № 1. С. 3–21; № 2. С. 185–204; № 6–7. С. 185–208.
См.: Epistola 338. Libanius Basilio // Saint Basile. Lettres. T. 3. P. 205.
См.: S.P.N. Gregorii Theologi, archiepiscopi Constantinopolitani, De vita sua // S.P.N. Gregorii Theologi vulgo Nazianzeni, archiepiscopi Constantinopolitani,Opera quae exstant omnia… T. 3. Col. 1060 A.
См., например: Fedwick P.-J. A Commentary of Gregory of Nyssa or the 38th Letter of Basil of Caesarea // Orientalia Christiana periodica. Roma, 1978. V. 44. Fase. 1. P. 31–51; ср., однако: Иванченко A.B., Михайловский A.B. К публикации 38-го письма святого Василия Великого // Историко-философский ежегодник'95. М., 1996. С. 268–271.
См., например, интересную работу: Муравьев A.B. Переписка Юлиана Отступника и святого Василия Великого (BHG 260) в связи с житийной традицией последнего // Вестник древней истории. М., 1997. № 2. С. 138–145.
В издании 1911 г.: «какое-то счастие».
В ходе работы над изданием возникла необходимость сверить некоторые фрагменты писем с греческим текстом для уточнения и исправления перевода. Сверка производилась по изданию: Suini Basile. Lettres: En 3 t. / Texte établi et traduit par Y. Courtonne. Paris, 1957–1966.
Далее в основном тексте мы будем помещать сделанные нами исправления, а в примечаниях указывать вариант, опубликованный в издании 1911 г.
Примечания, не отмеченные редактором (Ред.), относятся к изданию 1911 г. – Ред.
Константинополь.
К Кесарии.
Сие заключение письма читается в рукописи Венской библиотеки под № 86. См. Lambecii Commentarla de Bibl. Cols. Vindobonensi L. Ili, p. 373.
«Подобное по сущности».
Комит – чиновник, заведующий сбором царских денег; градоначальник. – Ред.
В издании 1911 г.: «пригвожден страхом Богом». – Ред.
В издании 1911 г.: «Пиша». – Ред.
Хорепископ (греч.) – сельский епископ в Древней Церкви, соответствует священнику, в обязанности которого входило совершение богослужений и попечение о нищих (см. 14-е Правило Неокесарийского Собора). Впоследствии сан хорепископа был упразднен. – Ред.
Мусония.
В издании 1911 г.: «если быть в необходимости». – Ред.
Под сим числом находится письмо сие в подлиннике по Гарниерову изданию, в котором под числами 39, 40 и 41 помещены два письма к св. Василию императора Юлиана и ответ к нему самого св. Василия. В переводе письма сии исключены, потому что последнее не признается подлинным, а первые, если бы они и были подлинные, не должны входить в сие издание, как не Василиевы.
В издании 1911 г.: «предварительное состояние». – Ред.
В издании 1911 г.: «к проступкам». – Ред.
В издании 1911 г.: «оно во мне». – Ред.
Сулица – дротик, копие, пика (см.: Чис. 25, 7–8; Неем. 4, 13, 16). – Ред.
Ритина – смола, бальзам. – Ред.
Письмо у Гарниера 47-е исключено в сем издании, как принадлежащее св. Григорию Богослову и в переводе сих последних 36-е.
См.: К подчиненным ему епископам. Правило 90//Книга Правил Святых Апостол, Святых Соборов Вселенских и Поместных и Святых отец. Репр. воспр. изд. 1893 г. (Москва). [Сергиев Посад]: Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1992. С. 351–352.– Ред.
См.: К хорепископам каноническое послание. Правило 89 // Книга Правил… С. 349–350 – Ред.
См.: Послание к Григорию, пресвитеру. Правило 88// Книга Правил… С. 347–348— Ред.
Правило 3: Μήτε Έπισκώπφ, μήτε Πρεσβυτέρφ, μήτε διακονώ, μήτε όλως τινι των εν κλήρφ, έξεινοα συνείσακτην εχειν.
Западные епископы.
Преемник папы Сикста с 261 года.
В издании 1911 г.: «…рассудил, этой заботе». – Ред.
Кеадом называлась пропасть, в которую лакедемоняне низвергали приговоренных к смерти. См.: Павзания, кн. 4, гл. 18.
Название Харония первоначально принадлежало одному источнику в древнем Лациуме, которого воды издавали заразительные пары. Плиний. Естественная история: В 37 кн. Кн. 2, гл. 23.
С восточных областей Римской империи, за исключением Озроены и Исаврии, на отделение воинов собиралось не вещами, но деньгами, и этот взнос назывался πραγματευτικόν Χρυσίον (запасное золото).
В издании 1911 г.: «…разумение ухищрений, как думают дел бы правильно, если бы не имел сообщником себе другого, и не скрыто всё, что ни сделано». – Ред.
У Гарниера за письмом сим следует ответ Фирмина, из которого видно, что, вняв увещанию св. Василия, решается он возвратиться к подвижнической жизни. Ответ сей не предлагается в сем переводе.
В издании 1911 г.: «…сам ты соблаговолил начертать сие, как тебе заблагорассудится, потому что готов я и согласиться с этим и вскорости обослаться со всеми…». – Ред.
В издании 1911 г.: «повсемственная». – Ред.
В издании 1911 г.: «повсемственная». – Ред.
Ср.: Символ веры трехсот осминадесяти Святых отец Первого Вселенского Собора, Никейского// Книга Правил… С. 3.– Ред.
То есть об Аполлинарии.
В издании 1911 г.: «повсемственная». – Ред.
В рукописи письмо сие надписывается: «К Антиоху».
См.: Послание к Диодору, епископу Тарскому. Вступление. Правило 87 // Книга Правил… С. 341–346.– Ред.
Письмо сие надписывается: «К Асхолию»; но Асхолий был родом не из Каппадокии, почему можно думать, что оно писано к Сорану, который (см. письмо 150) был военачальником Скифии.
По изданию Гарниера, письму сему предшествуют два письма к Евсевию Самосатскому, писанные св. Григорием Богословом; письма сии в русском переводе Писем св. Григория суть 60 и 61.
В издании 1911 г.: «…решился стать предводителем этого стыда…». – Ред.
В издании 1911 г.: «постепенно иметь». – Ред.
Амвросия – пища неистлеваемая: «…воду божественную, амвросию, нектара, никогдаже по питии истлевающа…». См.: Триодь Цветная. Служба Пресвятой Богородице, Живоприемному Источнику. На стиховне вечера, стихира 3-я. – Ред.
Вот остроумный ответ Антипатра: «Капуста дважды – смерть, – говорит завистливая пословица. А я, требовавший ее много раз, умру однажды. Без сомнения же, умру, хотя бы и не требовал. А если без сомнения, то не затруднюсь вкусить сладкого припаса, который напрасно бранит пословица». В издании Гарниера письмо 187.
См.: Правила святого Василия Великого. Первое каноническое послание… к Амфилохию, епископу Иконийскому. Вступление. Правила 1-16// Книга Правил… С. 306–318.– Ред.
См.: Правила Святого Вселенского Второго Собора, Константинопольского. Правило 7 // Книга Правил… С. 44.– Ред.
В издании 1911 г.: «повсемственную». – Ред.
См.: Правила святых Апостол. Правило 17 // Книга Правил… С. 14.– Ред.
Затруднение, которое разрешает св. Василий, заключается в грамматическом сочетании слов греческого текста τα πετεινα τοΰ ουρανού, και τους ίχθύας της θαλάσσης, τα διαπορευόμενα τρίβους θαλασσών, где τα διαπορευόμενα, по-видимому, согласовано в роде с τα πετεινα, а не с τους ίχθύας.
И здесь затруднение в слове κύριος, которое может быть и именем Божиим, и именем человека, облеченного какою-либо властию.
Можно догадываться, что письмо сие писано к Симпию и есть то самое, о котором св. Василий упоминает в предыдущем письме. Поелику же оно, как опять из предыдущего письма видно, было переслано к св. Амфилохию, то и надписывается (в рукописях и изданиях) к сему последнему.
См.: Каноническое послание второе. Предисловие. Правила 17–50 // Книга Правил… С. 319–330.– Ред.
См.: Письмо «155 (160). К Диодору» в настоящем издании. – Ред.
Слово «других» отсутствует в издании 1911 г., но имеется в «Книге Правил…». – Ред.
В издании 1911 г.: «повсемственной». – Ред.
Послание святого Афанасия, архиепископа Александрийского, к Руфиниану. Книга Правил… С. 300–302.– Ред.
См.: Каноническое послание третье. Правила 51–85 // Книга Правил… С. 331–339 – Ред.
То есть Тела и Крови Христовых.
То есть оглашенных, допускаемых к слушанию чтений из Писания и поучений.
Беверегий и Комбефизий вместо έκείνώ читают έκάστφ.
В издании 1911 г.: «устно», но в «Книге Правил…» – «устами». – Ред.
В издании 1911 г.: «мясо грифа (ягнятника)». См. «Книгу Правил…». – Ред.
Настоящий абзац см.: Из другого канонического послания к тому же. Правило 86//Книга Правил… С. 340.– Ред.
В издании 1911 г.: «чтобы и совершенно соблюсти единственно исповеданием Божества». – Ред.
В издании 1911 г.: «как устрояется, что в жизни нашей бывает среднего и безразличного». – Ред.
Отмещут – отвергают. – Ред.
В издании 1911 г.: «убежду». – Ред.
Предшествующее сему письмо в Гарниеровом издании, надписанное «К Фекле», принадлежит св. Григорию Богослову и в русском переводе писем Григориевых есть предпоследнее.
В издании 1911 г.: «пиша». – Ред.
В греческом издании, равно как и в славянском переводе, помещены и ответы Ливаниевы на письма св. Василия. В настоящем переводе Ливаниевы письма не помещаются, кроме некоторых.
Вот сие Ливаниево письмо (по изданию Гарниерову 349): «Ужели ты, Василий, не перестанешь эту священную ограду муз наполнять каппадокиянами, и притом такими, от которых пахнет шубой, и снегом, и тамошними красками? Но едва и меня не сделали они каппадокиянином, напевая мне непрестанно: “земно тебе кланяюсь". Впрочем, должно терпеть, потому что приказывает Василий. Итак, да будет тебе известно, что исправляю областные их нравы и довожу этих людей до благородства и чинности моей Каллиопы, чтобы к вам явились они вместо вяхирей голубями».
Речь сия прислана к св. Василию при следующем письме (по изданию Гарниерову 353) от Ливания: «Вот послал я речь, обливаясь сам потом. Да и как было не обливаться, посылая речь к такому человеку, который своею ловкостию в составлении речей в состоянии доказать, что напрасно превозносятся и Платонова мудрость, и Демосфенова стремительность? А моя речь то же, что комар в сравнении со слоном. Почему прихожу в ужас и трепещу, представляя себе тот день, в который взглянешь на речь; и даже едва не теряю ума».
Ливаний, прочитав слово св. Василия «На упивающихся», писал (по изданию Гарниерову I. 355) ему так: «Уже не в Афинах ли живешь ты, Василий, и забыл сам себя? Ибо кесарийцы не могли этого слушать. И мой язык не привычен к сему, но как у идущего по какой-нибудь стремнине, пораженный новостию слов, говорил он мне – отцу: не ты, отец, научил этому. Это Омир, или Платон, или Аристотель, или всезнающий Сусарий. Вот что сказал язык! Пусть же и ты, Василий, подобно сему, похвалишь меня».