349
Какими судьбами пожаловали? (фр.)
350
Я… мне так нужно с кем-то поговорить, а кругом столь давящая тишина, снег такой гнетущий… (фр.)
351
Что вы им сказали? (фр.)
352
То же, что и вам, только вы очень невнимательно слушаете. Пора посмотреть правде в глаза, подполковник, вы заигрались (фр.).
353
Как вы смеете? Что это за хуйня, «совещаясь на месте»? О’кэй? Нет, я спрашиваю, это, по-вашему, о’кэй? (англ.)
354
К одиннадцати прибудут кандидаты (англ.).
355
Все? (англ.)
356
Да (англ.).
357
Все шестеро? (англ.)
358
Да (англ.).
359
Где мы их примем? (англ.)
360
Вчера вы говорили, что будете встречаться с ними по одному (англ.).
361
Нет, сначала со всеми сразу, двое отсеются. Добудьте приличную переговорную. Дальше (англ.).
362
В час обед с министром Стимсоном (англ.).
363
Какие у него могут быть вопросы? (англ.)
364
Далее для удобства диалог приводится сразу в переводе на русский язык.
365
Вы шутите? Он же без колёсиков (англ.).
366
Надеюсь, вы не намереваетесь облачить меня в это (англ.).
367
Разумеется, нет, это же не овальный кабинет, трибунал не может вынести такого решения (фр.).
368
Ваш Сталин бы облачил (англ.).
369
В чём дело, в чём дело? Вы что, не отключили механизмы? (фр.)
370
В чём дело, я же велел привести этот стул в пригодное состояние (фр.).
371
В слушании объявляется перерыв до выяснения, учтите, трибунал умеет выяснять обстоятельно (фр.).
372
Пока это всё, что в наших силах. Могли бы взломать, но не станем. Это антиквариат, так что цените, какое место мы отвели вам в этом процессе, какому-либо взлому не подлежит, будете терпеть, пока мы разыщем мастера (фр.).