315
Нет. А вы… вы приняли меня за француза? (фр.)
316
В темноте и пьяный драгун, уснувший на лафете, кажется Христом (фр.).
317
А ведь действительно. Я так тоже обманывался (фр.).
318
И всё равно, что это вы делаете тут, в чаще? (фр.)
319
Да вот, набрёл и… ах! Вообще же имею честь проживать неподалёку (фр.).
320
Имеете честь проживать?! (фр.)
321
Если изволите, не угодно ли прогуляться до меня, заодно и обговорим. Вы, как я вижу, человек военный (фр.).
322
А глубже вы заходили? (фр.)
323
Такой вопрос заставляет меня нервничать. Позвольте, я воздержусь (фр.).
324
Как угодно (фр.).
325
Несколько неловко, мы мало знакомы… Позвольте, я… Одним словом держите, я пока попробую заварить чай (фр.).
326
Позвольте, это что же у вас, князь Багратион зовётся Аландским островом? (фр.)
327
Да. А вы искушены (фр.).
328
Я, так сказать, не понаслышке… впрочем… (фр.)
329
Простите, верно ли я понял, вы имеете в виду Шведскую войну? Вы участник? (фр.)
330
Так скажем… понимаете ли… (фр.)
331
Вы, как я понял, пишете об Отечественной войне? (фр.)
332
Помилуйте, но… неужели это у вас Циклопом… сам…(фр.)
333
Да, сам Кутузов (фр.).
334
Почему полки у вас рои? Солдаты вам, что же, мухи? (фр.)
335
Скорее комары (фр.).
336
Комары? (фр.)
337
Се новый ток в литературе (фр.).
338
Как это понимать? (фр.)
339
Сюрреализм как он есть (фр.).
340
То есть какой-то искажённый реализм как он есть? (фр.)
341
Да вы ещё подкованней меня, ей-богу (фр.).
342
Хм, ну вообще-то у нас в доме водились книги (фр.).
343
Ему тяжело придать чёткие определения, если не прибегать к такой специфической одури либо к самым радикальным манифестам. Надобно прильнуть к словесному интегралу, чтобы объяснить (фр.).