308
В таком случае где он? При смерти? (англ.).
309
Откройте ставни (рум.).
310
По касательной (лат.).
311
Меняющем высоту (лат.).
312
Баловни судьбы (лат.).
313
Пока не додумались (лат.).
314
Вы не француз? (фр.)
315
Нет. А вы… вы приняли меня за француза? (фр.)
316
В темноте и пьяный драгун, уснувший на лафете, кажется Христом (фр.).
317
А ведь действительно. Я так тоже обманывался (фр.).
318
И всё равно, что это вы делаете тут, в чаще? (фр.)
319
Да вот, набрёл и… ах! Вообще же имею честь проживать неподалёку (фр.).
320
Имеете честь проживать?! (фр.)
321
Если изволите, не угодно ли прогуляться до меня, заодно и обговорим. Вы, как я вижу, человек военный (фр.).
322
А глубже вы заходили? (фр.)
323
Такой вопрос заставляет меня нервничать. Позвольте, я воздержусь (фр.).
324
Как угодно (фр.).
325
Несколько неловко, мы мало знакомы… Позвольте, я… Одним словом держите, я пока попробую заварить чай (фр.).
326
Позвольте, это что же у вас, князь Багратион зовётся Аландским островом? (фр.)
327
Да. А вы искушены (фр.).
328
Я, так сказать, не понаслышке… впрочем… (фр.)
329
Простите, верно ли я понял, вы имеете в виду Шведскую войну? Вы участник? (фр.)
330
Так скажем… понимаете ли… (фр.)
331
Вы, как я понял, пишете об Отечественной войне? (фр.)
332
Помилуйте, но… неужели это у вас Циклопом… сам…(фр.)
333
Да, сам Кутузов (фр.).
334
Почему полки у вас рои? Солдаты вам, что же, мухи? (фр.)
335
Скорее комары (фр.).
336
Комары? (фр.)
337
Се новый ток в литературе (фр.).
338
Как это понимать? (фр.)
339
Сюрреализм как он есть (фр.).
340
То есть какой-то искажённый реализм как он есть? (фр.)
341
Да вы ещё подкованней меня, ей-богу (фр.).
342
Хм, ну вообще-то у нас в доме водились книги (фр.).
343
Ему тяжело придать чёткие определения, если не прибегать к такой специфической одури либо к самым радикальным манифестам. Надобно прильнуть к словесному интегралу, чтобы объяснить (фр.).