278
Полное моё воплощение во всём (нем.).
279
Прусская добродетель (нем.).
280
Переклички (нем.).
281
Древних евреев (нем.).
282
Победителей (нем.).
283
Верёвочные лестницы (нем.).
284
Обыкновенный фашизм (нем.).
285
Сказания (нем.).
286
Городскими стенами (нем.).
287
Человечность (нем.).
288
Превосходство (нем.).
289
Зд.: повар постольку-поскольку (нем.).
290
Вещь в себе (нем.).
291
Терновых венцах (лат.).
292
Именованием (лат.).
293
Одна бритва (лат.).
294
Подведение итогов (лат.).
295
Моя куколка (фр.).
296
Начало мира (лат.).
297
Самый бестолковый (лат.).
298
От рассвета до заката (лат.).
299
Зд.: самых высокоразвитых (лат.).
300
Физическими объектами (лат.).
301
Душевного здоровья (лат.).
302
На ландо до башни (фр.).
303
Чрево (фр.).
304
Черепицы (фр.).
305
Это совершенно излишне (иск. англ.).
306
Да неужели? (англ.)
307
Располагайте мною, генерала уже не спасти (иск. англ.).
308
В таком случае где он? При смерти? (англ.).
309
Откройте ставни (рум.).
310
По касательной (лат.).
311
Меняющем высоту (лат.).
312
Баловни судьбы (лат.).
313
Пока не додумались (лат.).
314
Вы не француз? (фр.)
315
Нет. А вы… вы приняли меня за француза? (фр.)
316
В темноте и пьяный драгун, уснувший на лафете, кажется Христом (фр.).
317
А ведь действительно. Я так тоже обманывался (фр.).
318
И всё равно, что это вы делаете тут, в чаще? (фр.)
319
Да вот, набрёл и… ах! Вообще же имею честь проживать неподалёку (фр.).
320
Имеете честь проживать?! (фр.)
321
Если изволите, не угодно ли прогуляться до меня, заодно и обговорим. Вы, как я вижу, человек военный (фр.).
322
А глубже вы заходили? (фр.)
323
Такой вопрос заставляет меня нервничать. Позвольте, я воздержусь (фр.).
324
Как угодно (фр.).
325
Несколько неловко, мы мало знакомы… Позвольте, я… Одним словом держите, я пока попробую заварить чай (фр.).
326
Позвольте, это что же у вас, князь Багратион зовётся Аландским островом? (фр.)
327
Да. А вы искушены (фр.).
328
Я, так сказать, не понаслышке… впрочем… (фр.)
329
Простите, верно ли я понял, вы имеете в виду Шведскую войну? Вы участник? (фр.)
330
Так скажем… понимаете ли… (фр.)
331
Вы, как я понял, пишете об Отечественной войне? (фр.)
332
Помилуйте, но… неужели это у вас Циклопом… сам…(фр.)
333
Да, сам Кутузов (фр.).
334
Почему полки у вас рои? Солдаты вам, что же, мухи? (фр.)
335
Скорее комары (фр.).
336
Комары? (фр.)
337
Се новый ток в литературе (фр.).
338
Как это понимать? (фр.)
339
Сюрреализм как он есть (фр.).
340
То есть какой-то искажённый реализм как он есть? (фр.)
341
Да вы ещё подкованней меня, ей-богу (фр.).
342
Хм, ну вообще-то у нас в доме водились книги (фр.).
343
Ему тяжело придать чёткие определения, если не прибегать к такой специфической одури либо к самым радикальным манифестам. Надобно прильнуть к словесному интегралу, чтобы объяснить (фр.).