Книга: План D накануне
Назад: 261
Дальше: 344

262

Решение еврейского вопроса (нем.).

263

Дом надзирателей (нем.).

264

Орлом (нем.).

265

Лазарет (нем.).

266

Комендатура (нем.).

267

Цех (нем.).

268

Газовая камера (нем.).

269

Уничтожение трудом (нем.).

270

Заштопанные брюки (нем.).

271

Газ (нем.).

272

Труд (нем.).

273

Спортивные праздники (нем.).

274

Зубной кабинет (нем.).

275

Третий рейх (нем.).

276

Подавать заявления об освобождении на имя управления лагеря не имеет смысла (нем.).

277

Ограничительная линия (нем.).

278

Полное моё воплощение во всём (нем.).

279

Прусская добродетель (нем.).

280

Переклички (нем.).

281

Древних евреев (нем.).

282

Победителей (нем.).

283

Верёвочные лестницы (нем.).

284

Обыкновенный фашизм (нем.).

285

Сказания (нем.).

286

Городскими стенами (нем.).

287

Человечность (нем.).

288

Превосходство (нем.).

289

Зд.: повар постольку-поскольку (нем.).

290

Вещь в себе (нем.).

291

Терновых венцах (лат.).

292

Именованием (лат.).

293

Одна бритва (лат.).

294

Подведение итогов (лат.).

295

Моя куколка (фр.).

296

Начало мира (лат.).

297

Самый бестолковый (лат.).

298

От рассвета до заката (лат.).

299

Зд.: самых высокоразвитых (лат.).

300

Физическими объектами (лат.).

301

Душевного здоровья (лат.).

302

На ландо до башни (фр.).

303

Чрево (фр.).

304

Черепицы (фр.).

305

Это совершенно излишне (иск. англ.).

306

Да неужели? (англ.)

307

Располагайте мною, генерала уже не спасти (иск. англ.).

308

В таком случае где он? При смерти? (англ.).

309

Откройте ставни (рум.).

310

По касательной (лат.).

311

Меняющем высоту (лат.).

312

Баловни судьбы (лат.).

313

Пока не додумались (лат.).

314

Вы не француз? (фр.)

315

Нет. А вы… вы приняли меня за француза? (фр.)

316

В темноте и пьяный драгун, уснувший на лафете, кажется Христом (фр.).

317

А ведь действительно. Я так тоже обманывался (фр.).

318

И всё равно, что это вы делаете тут, в чаще? (фр.)

319

Да вот, набрёл и… ах! Вообще же имею честь проживать неподалёку (фр.).

320

Имеете честь проживать?! (фр.)

321

Если изволите, не угодно ли прогуляться до меня, заодно и обговорим. Вы, как я вижу, человек военный (фр.).

322

А глубже вы заходили? (фр.)

323

Такой вопрос заставляет меня нервничать. Позвольте, я воздержусь (фр.).

324

Как угодно (фр.).

325

Несколько неловко, мы мало знакомы… Позвольте, я… Одним словом держите, я пока попробую заварить чай (фр.).

326

Позвольте, это что же у вас, князь Багратион зовётся Аландским островом? (фр.)

327

Да. А вы искушены (фр.).

328

Я, так сказать, не понаслышке… впрочем… (фр.)

329

Простите, верно ли я понял, вы имеете в виду Шведскую войну? Вы участник? (фр.)

330

Так скажем… понимаете ли… (фр.)

331

Вы, как я понял, пишете об Отечественной войне? (фр.)

332

Помилуйте, но… неужели это у вас Циклопом… сам…(фр.)

333

Да, сам Кутузов (фр.).

334

Почему полки у вас рои? Солдаты вам, что же, мухи? (фр.)

335

Скорее комары (фр.).

336

Комары? (фр.)

337

Се новый ток в литературе (фр.).

338

Как это понимать? (фр.)

339

Сюрреализм как он есть (фр.).

340

То есть какой-то искажённый реализм как он есть? (фр.)

341

Да вы ещё подкованней меня, ей-богу (фр.).

342

Хм, ну вообще-то у нас в доме водились книги (фр.).

343

Ему тяжело придать чёткие определения, если не прибегать к такой специфической одури либо к самым радикальным манифестам. Надобно прильнуть к словесному интегралу, чтобы объяснить (фр.).
Назад: 261
Дальше: 344