223
А как же он пробрался в дом, когда мой забор плюёт на Эйфелеву вышку, а по двору, куда ни глянь, снуют доберманы? (ит.)
224
Поди, дон, знай. Наверняка, отбился от труппы или умеет встроить пружины в подошвы, такое сейчас сплошь и рядом (ит.).
225
Но как он победил людоедов? (ит.)
226
Так спроси его самого, я уже заебался оправдывать (ит.).
227
Ну, давай, парень (ит.).
228
Ясное дело, сыпанул им табаку, а вы думали, буду с дыркой на заднице ходить? (ит.)
229
Ну ты прямо дрессировщик, даже не знаю, может, позвать посоветоваться консильери (ит.).
230
Да ваши кобели расчихались похлеще Сэй-Сёнагон. Двое лбами, откинулись, двое лбами, откинулись (ит.).
231
Зд.: солнечные ванны (ит.).
232
Наше море (лат.).
233
Разбойник (нем.).
234
Зверь (фр.).
235
Недоделка (фр.).
236
Средь бела дня (фр.).
237
С факелами (фр.).
238
Зд.: принцип меньшего зла (фр.).
239
Сквозь пастораль (фр.).
240
Зд.: феноменальную кучу дерьма (фр.).
241
Вот и всё (фр.).
242
Удар ниже пояса (ит.).
243
Для удобства приводится в соответствии с правилами правописания, установленными реформой 1918-го года.
244
Букв.: светотень (ит.).
245
Стойкое ощущение (нем.).
246
Зд.: на лобке (нем.).
247
Шоколадные шарики (нем.).
248
«По стрелкам» (нем.).
249
«Как провести переговоры с меценатом в подземелье, чтобы он этого не понял» (нем.).
250
«Как добиваться аудиенций вероломно» (нем.).
251
«Как добиваться аудиенций исподволь» (нем.).
252
«Как устроить аудиенцию, не зная имени мецената» (нем.).
253
«Как не явиться на аудиенцию, чтобы это не обидело мецената» (нем.).
254
«Как добиваться аудиенции в Испании» (нем.).
255
«Как добиваться аудиенции там, где ты знаешь, что можешь её добиться и слишком самоуверен» (нем.).
256
«Как добиваться аудиенции в колониях» (нем.).
257
«Что в настоящий момент доподлинно известно об острове Куба» (нем.).
258
«Как завоёвывать симпатии католических миссий» (нем.).
259
«Как укрепить мускулы предплечий» (нем.).
260
«Сравнительный анализ трёх основных метрических систем» (нем.).
261
Ёбаный придурок (фр.).
262
Решение еврейского вопроса (нем.).
263
Дом надзирателей (нем.).
264
Орлом (нем.).
265
Лазарет (нем.).
266
Комендатура (нем.).
267
Цех (нем.).
268
Газовая камера (нем.).
269
Уничтожение трудом (нем.).
270
Заштопанные брюки (нем.).
271
Газ (нем.).
272
Труд (нем.).
273
Спортивные праздники (нем.).
274
Зубной кабинет (нем.).
275
Третий рейх (нем.).
276
Подавать заявления об освобождении на имя управления лагеря не имеет смысла (нем.).
277
Ограничительная линия (нем.).
278
Полное моё воплощение во всём (нем.).
279
Прусская добродетель (нем.).
280
Переклички (нем.).
281
Древних евреев (нем.).
282
Победителей (нем.).
283
Верёвочные лестницы (нем.).
284
Обыкновенный фашизм (нем.).
285
Сказания (нем.).
286
Городскими стенами (нем.).
287
Человечность (нем.).
288
Превосходство (нем.).
289
Зд.: повар постольку-поскольку (нем.).
290
Вещь в себе (нем.).
291
Терновых венцах (лат.).
292
Именованием (лат.).
293
Одна бритва (лат.).
294
Подведение итогов (лат.).
295
Моя куколка (фр.).
296
Начало мира (лат.).
297
Самый бестолковый (лат.).
298
От рассвета до заката (лат.).
299
Зд.: самых высокоразвитых (лат.).
300
Физическими объектами (лат.).
301
Душевного здоровья (лат.).
302
На ландо до башни (фр.).
303
Чрево (фр.).
304
Черепицы (фр.).
305
Это совершенно излишне (иск. англ.).
306
Да неужели? (англ.)
307
Располагайте мною, генерала уже не спасти (иск. англ.).
308
В таком случае где он? При смерти? (англ.).
309
Откройте ставни (рум.).
310
По касательной (лат.).
311
Меняющем высоту (лат.).
312
Баловни судьбы (лат.).
313
Пока не додумались (лат.).
314
Вы не француз? (фр.)
315
Нет. А вы… вы приняли меня за француза? (фр.)
316
В темноте и пьяный драгун, уснувший на лафете, кажется Христом (фр.).
317
А ведь действительно. Я так тоже обманывался (фр.).
318
И всё равно, что это вы делаете тут, в чаще? (фр.)
319
Да вот, набрёл и… ах! Вообще же имею честь проживать неподалёку (фр.).
320
Имеете честь проживать?! (фр.)
321
Если изволите, не угодно ли прогуляться до меня, заодно и обговорим. Вы, как я вижу, человек военный (фр.).
322
А глубже вы заходили? (фр.)
323
Такой вопрос заставляет меня нервничать. Позвольте, я воздержусь (фр.).
324
Как угодно (фр.).
325
Несколько неловко, мы мало знакомы… Позвольте, я… Одним словом держите, я пока попробую заварить чай (фр.).
326
Позвольте, это что же у вас, князь Багратион зовётся Аландским островом? (фр.)
327
Да. А вы искушены (фр.).
328
Я, так сказать, не понаслышке… впрочем… (фр.)
329
Простите, верно ли я понял, вы имеете в виду Шведскую войну? Вы участник? (фр.)
330
Так скажем… понимаете ли… (фр.)
331
Вы, как я понял, пишете об Отечественной войне? (фр.)
332
Помилуйте, но… неужели это у вас Циклопом… сам…(фр.)
333
Да, сам Кутузов (фр.).
334
Почему полки у вас рои? Солдаты вам, что же, мухи? (фр.)
335
Скорее комары (фр.).
336
Комары? (фр.)
337
Се новый ток в литературе (фр.).
338
Как это понимать? (фр.)
339
Сюрреализм как он есть (фр.).
340
То есть какой-то искажённый реализм как он есть? (фр.)
341
Да вы ещё подкованней меня, ей-богу (фр.).
342
Хм, ну вообще-то у нас в доме водились книги (фр.).
343
Ему тяжело придать чёткие определения, если не прибегать к такой специфической одури либо к самым радикальным манифестам. Надобно прильнуть к словесному интегралу, чтобы объяснить (фр.).