Книга: Полное собрание сочинений в десяти томах. Том 3. Стихотворения. Поэмы (1914–1918)
Назад: Список условных сокращений, принятых в комментариях и разделе «Другие редакции и варианты»
Дальше: 21

Примечания

1

Негус — титул абиссинских царей.

2

Гурабе — маленькое негритянское племя на южной границе Абиссинии.

3

Менелик — абиссинский негус (1844–1913).

4

Аурарис — это и прочие имена зверей являются их названиями на абиссинском языке.

5

Ато-Гано — Гано — абиссинское имя. Ато — приставка, вроде нашего «господин» или французского «monsieur».

6

Адис-Абеба — главный город Абиссинии, резиденция негуса.

7

Авто-Георгис — военный министр Абиссинии, достигший этого положения из рабов.

8

Инджира — абиссинский хлеб в виде лепешки, любимейшее национальное кушанье.

9

Ой ю гут — восклицание, выражающее удивление.

10

Френджи — абиссинское название европейцев.

11

Анкобер — город в Абиссинии.

12

Талер — в Абиссинии в ходу только талеры Марии-Терезии.

13

Мохамед-Али — богатейший в Абиссинии купец, араб из Йемена.

14

Дире-Дауа — город в Абиссинии.

15

Харрар — город в Абиссинии.

16

Гета — по-абиссински «господин».

17

Нагадрас — собственник каравана, почетное название богатых купцов.

18

Тэдж — абиссинское пиво, любимый национальный напиток.

19

Строка заменила зачеркнутую: «Могучий, мирный, желтый Нил».

20

Согласно др.-греч. мифам близ Фив, на правом берегу Нила, обитало чудовище Сфинкс — крылатая женщина с телом льва. Здесь же находится множество древних статуй-сфинксов. Пирамиды возводились только на левом берегу Нила, так как религия Египта считала запад страной умерших, связывая смерть людей с заходом солнца.
Назад: Список условных сокращений, принятых в комментариях и разделе «Другие редакции и варианты»
Дальше: 21