Книга: Король былого и грядущего
Назад: 21
Дальше: 23

22

В канун торжественного уик-энда появился Король Пеллинор, пребывавший в состоянии крайнего возбуждения.
– Ну, я вам скажу! – вскрикивал он. – Вы знаете? Слышали? Это секрет, что?
– Что секрет, что? – спросили у него.
– Да как же, Король, – кричало его величество. – Знаете насчет Короля?
– А что такое с Королем? – поинтересовался сэр Эктор. – Уж не хотите ли вы сказать, что он собирается к нам, поохотиться с этими его чертовыми гончими или еще что-нибудь такое?
– Он умер, – трагически вскричал Король Пеллинор. – Умер, бедняга, и охотиться больше не может.
Сэр Груммор уважительно встал и обнажил главу.
– Король умер, – сказал он. – Да здравствует Король.
Все остальные почувствовали, что им тоже следует встать, а няня мальчиков залилась слезами.
– Вот горе так горе, – рыдала она. – Их верноподданное высочество померли, а какой был уважительный господин. Сколько ихних раскрашенных портретов я вырезала из иллюстрированных молитвенников и приклеила над камином. С того самого времени, как был он совсем молоденький и все разъезжал по свету, осматривая замки, и потом, когда он выиграл конкурс на звание «Принц Очарование» и посещал зоны бедствий, не было такой картинки с ним, которую б я не вырезала, да, и я всегда думала о нем перед сном.
– Нянюшка, угомонитесь, – сказал сэр Эктор.
– Торжественный момент, ведь так? – сказал Король Пеллинор, – что? Утер Завоеватель, 1066–1216.
– Торжественная минута, – сказал сэр Груммор. – Король мертв. Да здравствует Король.
– Нам следует опустить шторы, – сказал Кэй, всегдашний приверженец должных формальностей, – и приспустить флаги.
– Это верно, – сказал сэр Эктор. – Кто-нибудь, сбегайте, скажите сержанту.
Очевидно, выполнять это распоряжение надлежало Варту, ибо из присутствовавших людей благородного звания он был самым младшим, – и Варт весело побежал на поиски сержанта. Оставшиеся в башенном покое вскоре услышали голос, оравший: «А ну, раз-два, особый траур по его покойному величеству, по команде „два“ опускаем!», а затем плеск штандартов, знамен, вымпелов, флагов, флажков, лозунгов и эмблем, кои делали столь веселыми белоснежные башенки Замка Дикого Леса.
– Как вы об этом прослышали? – спросил сэр Эктор.
– Продирался, понимаете, прилеском за своей Зверюгой и повстречал важного такого монаха-бенедиктинца, он мне и рассказал. Самая последняя новость.
– Бедный старик Пендрагон, – сказал сэр Эктор.
– Король умер, – важно возгласил сэр Груммор. – Да здравствует Король.
– Замечательно, конечно, что вы все время говорите об этом, дражайший Груммор, – раздражительно воскликнул Король Пеллинор, – но кто этот Король, что? – кто да здравствует-то, что? – о ком вы толкуете?
– Ну как же, его наследник, – ответил несколько озадаченный сэр Груммор.
– У нашего благословенного монарха, – слезливо сказала нянюшка, – не было никакого наследника. Это всякий знает, кто изучал верноподданное семейство.
– Господи помилуй! – воскликнул сэр Эктор. – Но ближайший-то родственник у него же ведь должен быть?
– Так в том-то и дело! – чрезвычайно возбудившись, закричал Король Пеллинор. – Это самое волнующее и есть, что? Ни наследника, ни ближайшего сородича, а трон кому же наследовать? Потому-то мой монах и тревожился, что? Потому все время и спрашивал, а кто же наследовать будет, что, а? Что?
– Вы что, хотите сказать, – гневно воскликнул сэр Груммор, – что в нашей Волшебной Стране больше нет Короля?
– Ни вот столечко, – закричал Король Пеллинор, чувствуя, какую он принес важную весть. – Зато появились знамения и чудеса всякого рода.
– По-моему, это скандал, – сказал сэр Груммор. – Бог ее знает, до чего докатилась несчастная старая страна. А всё эти лолларды и коммунисты, нисколько не сомневаюсь.
– Какие знамения и чудеса? – спросил сэр Эктор.
– Да, так вот, там в одной церкви появился такой меч, и он в камне. Ну то есть не совсем в церкви, понимаете? А рядом с церковью, и не так чтобы в камне, что? Но в этом роде, вот так вот можно сказать.
– Куда смотрит Церковь, не понимаю, – сказал сэр Груммор.
– И все это в наковальне, – объяснил Король.
– Церковь?
– Нет, меч.
– Но вы вроде сказали, что он был в камне?
– Нет, – сказал Король Пеллинор, – камень около церкви.
– Послушайте, Пеллинор, – сказал сэр Эктор, – вам нужно немного отдохнуть, старина, и начать все сначала. Ну-ка, выпейте вот этот рог меда и успокойтесь.
– Меч, – сказал Король Пеллинор, – торчит из наковальни, которая стоит на камне. Он проходит сквозь наковальню и прямо в камень. Наковальня прилипла к камню. Камень стоит около церкви. Налейте мне еще меду.
– Ну и не вижу тут никакого чуда, – заметил сэр Груммор. – Чудо в другом – как они допускают такие вещи. Впрочем, в наши дни, когда вокруг сплошные агенты саксов, ни за что нельзя поручиться.
– Друг вы мой разлюбезный, – вскричал Пеллинор, снова приходя в возбуждение, – дело же не в том, где стоит камень, что? – я же вам объясняю, а в том, что на нем написано, вот же в чем дело-то!
– На чем?
– Да на рукояти!
– Знаете, Пеллинор, – сказал сэр Эктор. – Вы просто посидите с минуту спокойно, лицом к стене, а потом вы нам все расскажете, о чем это вы тут толковали. Вы, главное, старина, успокойтесь. Не надо спешить. Посидите, посмотрите на стену, будьте умницей, а потом начинайте рассказывать, но только как можно медленнее.
– Там есть слова, написанные на этом мече, который торчит в этом камне, который стоит около этой церкви, – жалобно закричал Король Пеллинор, – и слова эти такие… Ох, да попытайтесь же вы меня выслушать, вместо того чтобы все время перебивать по пустякам, у меня уже голова от вас закружилась.
– Так какие это слова? – спросил Кэй.
– А слова такие, – сказал Король Пеллинор, – насколько я понял того старика-монаха из серого ордена.
– Ну, продолжайте, – сказал Кэй, ибо Король Пеллинор вдруг замолчал.
– Продолжайте, – сказал сэр Эктор, – что там за слова на том мече в той наковальне на том камне около той церкви, говорите.
– Какая-нибудь красная пропаганда, не сомневаюсь, – заметил сэр Груммор.
Король Пеллинор плотно зажмурил глаза, протянул в обе стороны руки и объявил, каждое слово с заглавной буквы: «Кто Вытащит Меч Сей из Камня Сего и из Наковальни, Тот Есть по Праву Рождения Король над Всей Землею Английской».
– Это кто же сказал? – спросил сэр Груммор.
– Так меч, я же вам рассказываю.
– Разговорчивое оружие, – скептически заметил сэр Груммор.
– Да написано это на нем, – сердито вскричал Король, – написано, золотыми буквами.
– Ну и чего ж вы его не вытащили? – спросил сэр Груммор.
– Так я же вам говорю, что меня там и не было. Все, что я вам рассказал, мне рассказал монах, про которого я вам рассказал, ведь я же вам рассказываю.
– И что, вытащили уже этот меч с письменами? – осведомился сэр Эктор.
– Нет, – театрально зашептал Король Пеллинор. – Это-то самое волнующее и есть. Не могут они его вытащить, хоть все уже пробовали, – так, в шутку, – а потому решили объявить по всей Англии, что в день Нового года будет устроен турнир, и тот, кто явится на турнир и сумеет вытащить меч, тот и может на веки вечные стать Королем над всей Англией, что? О том я и говорю.
– Отец! – вскричал Кэй. – Человек, который вытащит меч из камня, станет Королем Англии. Отец, может, нам поехать на этот турнир, попытать счастья?
– И думать нечего, – сказал сэр Эктор.
– Дорога до Лондона долгая, – сказал, покачав головой, сэр Груммор.
– Мой отец туда как-то ездил, – сказал Король Пеллинор.
А Кэй сказал:
– Ох, да почему же мы не можем поехать? Когда меня посвятят в рыцари, мне ведь нужно будет отправиться на какой-нибудь турнир, а этот назначен как раз ко времени. Там же будут все лучшие люди, и мы сможем увидеть прославленных рыцарей и великих королей. Дело не в мече, конечно, но ты подумай о турнире, может быть, величайшем, который когда-либо проводился в Стране Волшебства, подумай, сколько всего мы сможем увидеть и сделать. Отец, милый, если ты меня любишь, позволь мне отправиться на этот турнир, чтобы я мог добыть на нем главный приз, ведь это будет первый мой бой.
– Но Кэй, – сказал сэр Эктор, – я и в Лондоне-то никогда не был.
– Тем больше причин поехать. По-моему, всякий, кто не выходит на такие турниры, просто доказывает, что в жилах его не течет благородная кровь. Подумай, что скажут о нас люди, если мы не поедем и не попытаем счастья с этим мечом. Они скажут, что сэр Эктор слишком низок рождением и понимает, что шансов у него никаких.
– А мы все и так знаем, что у нашего рода нет никаких шансов, – сказал сэр Эктор, – то есть по части меча.
– Людей в Лондоне полным-полно, – сказал сэр Груммор, в голове у которого забрезжило робкое предвкушение. – Так говорят.
Он глубоко вздохнул и выкатил на хозяина замка глаза, вроде мраморных шариков.
– А магазинов! – внезапно добавил Король Пеллинор, тоже тяжело задышав.
– Будь я проклят! – вскричал сэр Эктор, так хватив рогом о стол, что брызги полетели. – Тогда поехали все в Лондон, хоть посмотрим на нового Короля!
И все поднялись как один человек.
– Что же, я хуже отца, что ли? – воскликнул Король Пеллинор.
– Черт подери! – вскричал сэр Груммор. – В конце концов, пропади оно пропадом, все-таки это столица!
– Ура! – завопил Кэй.
– Господь милостив, – сказала няня.
В эту минуту вошел вместе с Мерлином Варт, но все были слишком возбуждены, чтобы заметить, что Варт, не будь он уже таким взрослым, пожалуй, сейчас бы не сдержал слез.
– А, Варт! – закричал Кэй, забыв на мгновение, что обращается всего лишь к оруженосцу, и вновь воротясь к детской их фамильярности. – Представляешь? Мы все собираемся в Лондон, на большой турнир в день Нового года!
– Вот как?
– Да, и ты понесешь мой щит и копья для поединка, а я всех одолею и стану великим рыцарем!
– Ну что же, я рад, что мы все туда собираемся, – сказал Варт, – потому что и Мерлин тоже от нас уезжает.
– Да Мерлин нам и не понадобится.
– Он уезжает от нас, – повторил Варт.
– Уезжает? – переспросил сэр Эктор. – Постойте, это вроде бы мы все собрались уезжать.
– Он намерен покинуть Замок Дикого Леса.
Сэр Эктор сказал:
– Погодите-ка, Мерлин, о чем это он? Ни слова не понимаю.
– Я пришел попрощаться, сэр Эктор, – сказал старый волшебник. – Завтра мой ученик Кэй будет посвящен в рыцари, а на следующей неделе другой мой ученик уедет отсюда как его оруженосец. Больше от меня здесь никакой пользы не будет, пора уходить.
– Ну, ну, не надо так говорить, – сказал сэр Эктор. – Я считаю вас очень полезным малым, что бы ни произошло. Оставайтесь и учите меня или станьте библиотекарем или еще кем-нибудь. Не бросите же вы старика в одиночестве после того, как дети разлетятся.
– Мы все еще встретимся, – сказал Мерлин, – так что печалиться не о чем.
– Не уходите, – сказал Кэй.
– Я должен уйти, – ответил его наставник. – Мы прекрасно проводили здесь время, пока были молоды, но Время летит, это в его природе. Существует множество дел в иных частях королевства, которыми мне следует заняться безотлагательно, для меня настает пора особенно хлопотная. Ну, Архимед, скажи обществу до свидания.
– До свидания, – нежно сказал Архимед, обращаясь к Варту.
– До свидания, – сказал Варт, не поднимая глаз.
– Но вы же не можете так вот уйти, – воскликнул сэр Эктор, – вы обязаны были известить меня за месяц вперед!
– Не могу? – ответил Мерлин, принимая позу, к которой всегда прибегают философы, намереваясь растаять в воздухе.
Он приподнялся на носки (Архимед покрепче вцепился ему в плечо) и начал вращаться, словно волчок, – сначала медленно, потом все быстрее, быстрее, пока не обратился в расплывчатый серый свет, – и через несколько секунд ни его, ни Архимеда не было и следа.
– До свидания, Варт, – прокричали за окном башенного покоя два еле слышных голоса.
– До свидания, – в последний раз вымолвил Варт – и торопливо вышел из комнаты.
Назад: 21
Дальше: 23