49
Vin jaune (франц.) – досл.: желтое вино. Особый сорт белого вина.
50
Молитва «Слава тебе» в наиболее распространенном англиканском употреблении.
51
Winter W. The Poems and Stories of Fitz-James O’Brien. Boston: James R. Osgood and Co., 1881. Р. 15–74.
52
Hahn E. Romantic Rebels. An Informal History of Bohemianism in America. Boston: Houghton Mifflin Co., 1967. P. 30–36.
53
Криптогамы, или тайнобрачные растения – устаревшее название всех нецветковых растений, процесс размножения которых был непонятен исследователям.
54
Volvox globator – вид зеленых водорослей.
55
Аргус – многоглазый великан в древнегреческой мифологии.
56
Мой друг (фр.).
57
Лиса (фр.).
58
Карсель – лампа с системой подачи масла, основанной на работе часового механизма.
59
Хибла – гора в Сицилии, известная в древности обилием диких пчел.
60
Его сердце – висящая лютня,
Лишь дотронуться – она зазвучит.
(Беранже)
(Здесь и далее по тексту – прим. переводчика.)
61
Ватсон, д-р Перенваль, Спалланцани и в особенности епископ Ландафф. См. “Chemycal essays”, vol. V.
62
Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.). Перевод Норы Галь.
63
При жизни я был для тебя чумой; умирая, стану твоей смертью (лат.).
64
Душа живет только однажды в теле, одаренном чувствительностью. Таким образом, лошадь, собака, даже человек являются ничем иным, как обманчивым подобием этих существ (франц.). Перевод К. Д. Бальмонта.