Книга: Наставники Лавкрафта
Назад: 46
Дальше: 65

47

Вымышленный волшебный народ.

48

Вымышленная подземная страна вуров.

49

Vin jaune (франц.) – досл.: желтое вино. Особый сорт белого вина.

50

Молитва «Слава тебе» в наиболее распространенном англиканском употреблении.

51

Winter W. The Poems and Stories of Fitz-James O’Brien. Boston: James R. Osgood and Co., 1881. Р. 15–74.

52

Hahn E. Romantic Rebels. An Informal History of Bohemianism in America. Boston: Houghton Mifflin Co., 1967. P. 30–36.

53

Криптогамы, или тайнобрачные растения – устаревшее название всех нецветковых растений, процесс размножения которых был непонятен исследователям.

54

Volvox globator – вид зеленых водорослей.

55

Аргус – многоглазый великан в древнегреческой мифологии.

56

Мой друг (фр.).

57

Лиса (фр.).

58

Карсель – лампа с системой подачи масла, основанной на работе часового механизма.

59

Хибла – гора в Сицилии, известная в древности обилием диких пчел.

60

Его сердце – висящая лютня,
Лишь дотронуться – она зазвучит.

(Беранже)
(Здесь и далее по тексту – прим. переводчика.)

61

Ватсон, д-р Перенваль, Спалланцани и в особенности епископ Ландафф. См. “Chemycal essays”, vol. V.

62

Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.). Перевод Норы Галь.

63

При жизни я был для тебя чумой; умирая, стану твоей смертью (лат.).

64

Душа живет только однажды в теле, одаренном чувствительностью. Таким образом, лошадь, собака, даже человек являются ничем иным, как обманчивым подобием этих существ (франц.). Перевод К. Д. Бальмонта.
Назад: 46
Дальше: 65