Книга: Наставники Лавкрафта
Назад: 3
Дальше: 10

4

Вымышленный мистик-философ, созданный воображением автора (здесь и далее по книге прим. переводчика).

5

Альдебаран – самая яркая звезда в созвездии Тельца; Гиады – звездное скопление в этом созвездии.

6

«Кубла Хан, или Видение во сне» – поэма английского романтика Сэмюэла Тейлора Кольриджа.

7

Около трех метров.

8

Поль Гюстав Доре (1832–1883) – французский график, скульптор, живописец.

9

В оригинале – “herb, heart’s-ease”. Цитата из пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта». Подразумевается heart’s-ease – народное английское название лугового цветка, фиалки трехцветной. Использовалось в стихотворениях, в частности у Кристины Розетти, как метафора душевного покоя и умудренности, приходящей с возрастом.
Назад: 3
Дальше: 10