Список разыскиваемых полицией для ареста (амер.).
«Властелине» Валентины Соловьевой (образование: 8 классов и один курс педучилища) 16-тысячная армия «электората» добровольно передала более 100 миллионов долларов, а «МММ» 10 миллионов вкладчиков подарили 10 миллиардов долларов.
Быстрое обогащение, богатство за одну ночь (англ.).
Другой партнер 11онци – Джанетти – покончил собой, а третий кореш – Антонио Салвиатн, вышел под залог и подался в бега, причем отловили его только в августе 1920-го.
Cравните с занудным гипнозом современной телевизионной рекламы: «Ведь ты этого достойна!»
Swell house – слова самого Дэннэлса.
Quack – этим хлестким словцом принято называть всех медицинских шарлатанов.
Billy – сокращенно от Billy-Cioat, «козел».
Goat Surgeon – так любовно называли Бринкли его друзья и доброжелатели.
Карикатура осла впервые стала символом партии демократов в 1828 году – так консерваторы выразили свое отношение к популистекой программе кандидата в президенты Эндрю Джексона. В 1860-м демократы отомстили, изображая консерваторов в виде слона, как им казалось, помпезного, напыщенного и самодовольного животного.
Так проходит слава мирская (лат.).
El Draque – «Дракон» (исп.) – прозвище, данное испанцами английскому пирату Фрэнсису Дрейку.
Midwestern states – легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными людьми.
Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас умоляю!»
«Знак вопроса», № 3, 1991 г. М., «Знание».
«Назад к своим корням!» (англ.) – лозунг, популярный среди потерянных урбанистов.
Произносится как «Зи Бест».
Интересно, не является ли Джордж родственником несменного председателя SEC Алана Гринспана?
Pauper – бедняк, живущий на пособие по бедности.
«Рожден в США» – легендарный хит Брюса Спрингстина.
Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.
Статус Ambassador-at-large – самый ходовой товар Мельхиседека – обходится желающим в 5 тысяч долларов ежегодно.
Мельхиседекскнй университет присваивает степени докторов, бакалавров и магистров искусств, теологии, философии, социальных и политических исследований.
Currentsea – чудесная игра слов: «current sea» – текущее море, валюта.
Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.
Цитата из лекции Рамы.
Ашрам – изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке – скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.
От английского «silver tongue devil» – дьявол с серебряным языком, признак высшего красноречия (иногда, беспринципного).
Шишья – ученик, хорошо проявивший себя и отмеченный Гуру.
Марк Лакстер не оценил доверия и написал самую страшную разоблачительную книгу о Ленце – «Покатай меня» (Take me for a ride), за что был предан великим Дзэн Мастером Рамой жестокой анафеме.
«Amicos Plato, sed magis amica veritas», фраза Аристотеля «Платон мне друг, но истина дороже».
Ахимса – непричинение насилия в нравственном кодексе индуизма.
Со временем рекламные кампании Ленца обретут космические масштабы. Так, в середине 80-х годов в одном только регионе Нью-Йорка на объявления в журналах, газетах и по телевидению тратилось до 400 тысяч долларов в месяц.
Лингвистическая поливалентность – наличие множественных смыслов в одном и том же слове.
Главное – это деньги! (англ.).
Главное – это власть! (англ.).
Ebony and Ivory – Черное (эбеновое) дерево и слоновая кость (англ.).
«Счастья, удачи!» – восклицают во время бракосочетания и разбивают бокалы (иврит).
Belgravia – район Лондона для самых «белых» людей (известный своим универмагом «Харродс»).
Дословно: «Нечто за нечто», услуга за услугу, компенсация (лат.).