Книга: Хроники Мартина Хьюитта
Назад: Дело беглого Лейкера
Дальше: Примечания

Дело потерявшегося иностранца

Как я уже писал в своих заметках, взаимоотношения между мистером Хьюиттом и сотрудниками лондонской полиции отличались особой теплотой и доверием. В ходе своих расследований Хьюитту часто удавалось получить ценную информацию. Если она представляла особый интерес и для Скотланд-Ярда, то он всегда охотно делился ею, как только представлялась подходящая возможность. Они платили ему той же монетой, сообщая сыщику свежие новости, если это не противоречило закону и не шло в ущерб государственной службе.
Одну такую новость Хьюитт однажды получил, зайдя в полицейский участок на Вайн-стрит. Ему было необходимо увидеться с одним инспектором, но того не оказалось на месте. Хьюитт задержался, чтобы написать ему записку, и в разговоре с дежурным поинтересовался, не случилось ли чего-нибудь необычного.
– Пока ничего особенного, – ответил инспектор, – но один из наших парней недавно подобрал на улице довольно странного человека. Полагаю, душевнобольного. Я уже послал за доктором, чтобы тот его осмотрел. Он – не англичанин, возможно, француз. Когда констебль обнаружил бедолагу, тот выглядел уж очень слабым и бледным. Но самое странное произошло, когда один из полицейских принес булку хлеба, думая, что парень голоден. Иностранца охватил приступ ужаса, и он успокоился только тогда, когда хлеб унесли прочь.
– Это выглядит действительно странно, – задумчиво сказал Хьюитт.
– Да! Мы были очень удивлены. К тому же мужчина и впрямь был голоден. Через некоторое время ему принесли еще немного еды. На этот раз он ни капельки не испугался, моментом проглотил холодную говядину и все, лежавшее на тарелке. Теперь хлеб был порезан на куски и не вызвал страха у парня – его он тоже съел. Так бывает с некоторыми сумасшедшими: каждые пять минут у них совершенно меняется настроение. Затем он начал плакать, как младенец, приговаривая что-то на своем языке. Мы не поняли ни слова – у нас в участке никто не знает французского.
– Я говорю по-французски, – ответил Хьюитт. – Могу ли я увидеть этого человека?
– Конечно, если хотите. Он в комнате внизу. Наши ребята усадили его у камина. Ждем прихода доктора. Но что-то он задерживается, наверное, занят с пациентом.
Хьюитт спустился в просторную комнату для отдыха, где несколько полицейских с любопытством разглядывали молодого человека, который выглядел очень расстроенным. Он сидел на стуле у огня. Лицо его было очень бледным со следами синяков, а над глазом был едва заживший порез. Юноша был субтильным, невысокого роста, пальто на нем было разорвано. Вся его хрупкая и дрожащая фигура выражала неимоверное страдание. Когда вошел Хьюитт молодой человек вздрогнул и с опаской оглянулся. Мартин с улыбкой поклонился ему и по-французски пожелал доброго дня, затем поинтересовавшись, понимает ли тот его.
Мужчина посмотрел на него с унылым выражением лица и после некоторого усилия, словно заикаясь, воскликнул: «Je le nie!».
– Странно, – заметил, обратившись к отдыхавшим полицейским Хьюитт. – Я спрашиваю его, говорит ли он по-французски, а он отвечает, что нет, причем на французском.
– Он очень часто повторял эту фразу, сэр, – ответил один из них, – а также он все время бормочет что-то еще, но мы ничего не понимаем.
Хьюитт мягко положил руку мужчине на плечо и спросил, как его зовут. В ответ раздалось нечленораздельное бульканье, сливающееся в бессмысленную смесь французских слов и слогов, кое-где слышалась ломаная английская речь: «Qu'est ce qu'… il n'a… Лейстар площадь… sacré nom… не говорить… quel chemin… спасибо вам большой… je le nie! je le nie!». Он остановился, посмотрел на меня, а затем, как бы осознавая свою беспомощность, залился слезами.
– С тех пор как мы его нашли, – сказал полицейский, – он все время плачет.
Хьюитт сделал еще несколько попыток установить какой-нибудь контакт с этим человеком. Но все было тщетно – иногда казалось, что парень понимал, о чем Хьюитт его спрашивает, и даже пытался отвечать, но разобрать его бессмысленную тарабарщину было невозможно. В конце концов, несчастный отказался от попыток объяснить что-либо, и, прислонившись к краю камина, обреченно уронил голову на руки.
Затем приехал врач и начал осмотр. В это время Хьюитт отвел в сторону полицейского и еще раз расспросил его о несчастном юноше. Констебль нашел француза на унылой глухой улице у Голден-сквер. Парень стоял там, совершенно сбитый с толку, беспомощный и дрожащий. По нему было видно, что он очень слаб. Полицейский привел его в участок, так ничего о нем и не узнав. Лавочники, работающие на этой улице, сказали, что раньше они этого молодого человека никогда не видели и не знают кто он.
– Но самое любопытное, – продолжил свой рассказ полицейский, – случилось в этой комнате. Я принес французу буханку хлеба, чтобы тот мог перекусить. Но это так напугало парня, словно мы собирались отравить его. Он закричал при одном виде хлеба, вскочил и закрыл лицо руками. Я так и не понял, чего именно испугался юноша. Возможно, такую реакцию вызвал хлеб или что-то еще. И чем ближе я подходил к нему, тем больше становился его испуг, он успокоился только когда я унес хлеб. Тогда я отрезал пару кусочков от буханки, положил на тарелку немного говядины и снова отнес нашему странному иностранцу. В этот раз парень не испугался ничего и съел все за минуту. Держу пари, что парень боялся буханки хлеба, но только целой, а не порезанной. Как-то все это очень подозрительно выглядит. Фантазии умалишенных конечно непредсказуемы, но так бояться чего-то, а потом через минуту уже забыть об этом, по меньшей мере очень странно, не так ли?
– Да, это так, – подтвердил Хьюитт, – кстати, у вас есть еще одна неразрезанная буханка?
– Да, сэр. Полдюжины, если хотите!
– Одной будет достаточно. Я пойду поговорить с доктором. Подождите немного, пока юноша не успокоится окончательно, затем тихо принесите буханку и положите на стол так, чтобы он заметил хлеб.
Доктор задумчиво смотрел на француза, который, в свою очередь, мрачно, но спокойно смотрел на камин. Хьюитт подошел к доктору, стараясь не потревожить юношу.
– Вы думаете, это афазия? – спросил сыщик.
Доктор поджал губы, нахмурился и многозначительно кивнул.
– Моторная афазия, – прошептал он достаточно громко, чтобы Хьюитт услышал, – и к тому же, я бы сказал, общий нервный срыв. Надо проверить, нет ли у него аграфии. Вы не давали ему ручку и бумагу?
Письменные принадлежности принесли и положили перед мужчиной. Ему медленно и отчетливо сказали, что он находится среди друзей, которые волнуются о его здоровье. Французу предложили написать свое имя, адрес, а также любую другую информацию, которую он захочет сообщить.
Юноша взял ручку и долго смотрел на бумагу; затем медленно и неуверенно написал:
Мужчина остановился, написав последнюю закорючку, металлическое перо вонзилось в бумагу, и по ней расплылась небольшая клякса, чем очень удивила самого автора. Он стал ошеломленно рассматривать свою работу. Затем со стоном парень выронил ручку и обреченно уронил голову на лежавшие на столе руки.
Врач взял бумагу и передал Хьюитту.
– Вы видите, полная аграфия, – сказал он, – наш подопечный не может писать. Он начинает выводить «месье» как обычно, но не может продолжить правильно и все заканчивается каракулями. Затем его попытки написать на бумаге другое слово превращаются опять в простые закорючки, лишь слегка напоминающие буквы. Глядя на все это мы не можем прочитать ничего, потому что видим только бессмысленные черточки чернилами.
Хотя Хьюитту никогда прежде не приходилось сталкиваться со случаями афазии (к счастью, редкой болезнью), он был знаком с ее общей природой. Он знал, что она могла наступить либо из-за физического повреждения мозга, либо из-за стресса, вызванного каким-то ужасным нервным перенапряжением. Он знал, что в случае моторной афазии больной полностью осознает все, что с ним происходит, прекрасно понимает то, что ему говорят, но совершенно бессилен выразить мысли в словах. Фактически, больной теряет связь между словами и их произношением. Кроме того, в большинстве тяжелых случаев, дополнительно к афазии человек теряет способность писать слова, что является ярким проявлением аграфии.
– Полагаю, вы отправите его в больницу? – спросил Хьюитт.
– Да, – ответил доктор, – я должен заняться им немедленно.
Мужчина снова поднял глаза, пока они говорили. Полицейский, в соответствии с просьбой Хьюитта, положил буханку хлеба на стол рядом с парнем, и тот заметил ее. Он заметно вздрогнул и побледнел, но не выказывал тех признаков ужаса, которые полицейские замечали ранее. Но все же молодой человек выглядел нервным и встревоженным. Вскоре он украдкой потянулся к буханке. Хьюитт продолжал разговаривать с доктором, краем глаза внимательно наблюдая за поведением француза. Буханка была обычной прямоугольной формы в виде кирпича. Мужчина добрался до хлеба и тут же перевернул его нижней частью наверх. Затем он откинулся на спинку стула с довольным выражением лица, хотя его взгляд все еще был направлен на стол. Полицейский молча ухмыльнулся этому любопытному маневру. Врач собирался уходить, и Хьюитт проводил его до двери комнаты.
– Я так понимаю, вы не забираете его прямо сейчас? – спросил сыщик, когда они расставались.
– Мне понадобится час или два, чтобы организовать все, – ответил доктор, – вы хотите, чтобы он пока оставался в участке?
– Ненадолго. Мне кажется, что в этом деле есть что-то любопытное, и, возможно, я смогу выяснить это, немного понаблюдав за молодым человеком. Это не займет много времени.
Хьюитт подал знак, чтобы хлеб унесли. Затем он придвинул маленький столик с ручкой и бумагой ближе к французу, как бы приглашая его выразить свои мысли на бумаге. Маневр имел свой результат. Мужчина пару раз окинул комнату невидящим взглядом, а затем начал переворачивать бумаги на столике. После этого он окунул металлическое перо в чернильницу и начал что-то чертить на отдельных листах. Хьюитт сделал вид, что не обращает ни малейшего внимания на парня, и целиком поглощен созерцанием висевшей на стене фотографии духового оркестра из полицейских. Но краем глаза он подмечал каждый крючок, оставленный подопечным на бумаге.
Сначала не было ничего, кроме бессмысленных каракулей и попыток написать какие-то слова. Потом появились наброски мужской головы и стула. На каминной полке стояли небольшие часы, видимо подарок полицейскому участку. Корпус часов был в форме подковы. Через некоторое время француз остановился на этом предмете, и начал делать грубый эскиз часов. Потом он отказался продолжать этот набросок и начал рисовать что-то другое. На листе один за другим появлялись случайные наброски и каракули, юноша делал их скорее механически, как бы играя ручкой, исследуя, как чернила ложатся на бумагу.
Он начал с левого верхнего угла листа, изрисовав его, пока не дошел до левого нижнего угла. Потом поспешно пробежал по своему последнему наброску металлическим пером, и вдруг выронил его, вздрогнув всем телом, затем снова отвернулся к камину, спрятав от всех свое лицо.
Хьюитт сразу повернулся и схватил со стола бумаги. Он поспешно сунул их в карман своего пальто, за исключением последнего, который только что был нарисован. Этот последний лист Мартин внимательно изучал несколько минут.
Закончив свое исследование, Хьюитт пожелал всем находившимся в комнате доброго дня, а затем отправился к инспектору.
– Ну как? – спросил тот, увидев Мартина. – Из него не удалось ничего вытащить, да? Врач скоро пришлет за ним.
– Кажется, все намного серьезнее, – ответил Хьюитт, – это дело может оказаться очень важным. У меня есть кое-какие догадки, но позвольте пока не оглашать их – я должен проверить некоторые детали. Могу ли я попросить вас позвать посыльного и отправить его за моим другом Бреттом?
– Конечно. Я найду кого-нибудь. Хотите написать записку?
Хьюитт написал сообщение и отдал его посыльному, который через десять минут уже стоял у моих дверей.
А в это время в полицейском участке мой друг Мартин продолжал разговор с инспектором.
– Вы обыскивали француза? – спросил он.
– О, да. Мы обыскали его, когда обнаружили, что он не может даже объяснить кто он. Мы спрашивали, может ли он назвать имена друзей или адрес, где проживает. Но он ничего не помнил. Проверив его карманы, мы удостоверились, что они абсолютно пусты, за исключением только носового платка без какой-либо маркировки.
– Полагаю, вы заметили, что кто-то украл его часы?
– Когда мы обнаружили парня, то часов при нем не было. Но в жилете была одна из маленьких петлиц, куда обычно крепят цепочку для них. Ткань там была достаточно изношена, это говорит о том, что раньше он постоянно носил часы.
– Да, думаю, что украли не только их. Похоже на ограбление. Он получил пару ударов по лицу. Вы заметили? – поинтересовался Хьюитт.
– Я видел синяки и порез. Также воротник пальто оторван. Скорее всего, грабители схватили его за воротник или за горло.
– Был ли он в шляпе, когда его нашли?
– Нет.
– Значит, он не собирался выходить из дома, иначе он непременно был бы в шляпе, если конечно, ее тоже не украли. На какой улице его обнаружил констебль?
– Генри-стрит, эта улица расположена ниже от Голден-сквер.
– Констебль не заметил, была ли поблизости открытая дверь?
– Половина дверей на этой улице открыта почти весь день, – ответил инспектор, покачав головой.
– Кстати, я не думаю, что он там живет. Мне кажется, он родом из других мест, расположенных в районе Севен-Дайелс или Друри-Лейн. Скажите, у вас есть какие-то догадки о роде занятий нашего иностранца, о его привычках?
– Пока не могу ничего даже предположить.
– Посмотрите внимательно на его куртку, чуть выше поясницы, и вам многое станет понятно. А я должен уже идти, доброго вам дня, инспектор! – сказал сыщик, выходя из участка.
Как я уже писал выше, посыльный от мистера Хьюитта добрался до моего дома очень быстро. Он застал меня как раз в тот момент, когда я только что вернулся с обеда и передал мне записку такого содержания:
Мой дорогой Б.! К сожалению, я не смог сегодня пообедать с тобой, так как меня задержали неотложные дела. Я полагаю, что ты сегодня свободен, а у меня есть дело, которое заинтересует тебя. Думаю, для тебя оно будет полезно с точки зрения журналистики. Если хочешь стать участником расследования необычного дела, то жду тебя на площади Фицрой-сквер с южной стороны. Прошу быть там не позднее 15.30.
Твой M.Х.
До назначенного времени оставалась четверть часа, поэтому я схватил шляпу и сразу же поспешил на встречу. Так получилось, что мой двухколесный кэб и экипаж Хьюитта влетели на Фицрой-сквер с противоположных сторон почти одновременно.
– Пойдем, – сказал Хьюитт, беря меня под руку, – мы собираемся разыскать одну конюшню. Попытайся представить, что у тебя есть экипаж и надо найти место, чтобы оставить где-то лошадь. Я боюсь, что сейчас нам, кое-кого придется ввести в заблуждение.
– Зачем тебя конюшня? И к чему придумывать историю про экипаж?
– Что касается того, зачем мне конюшня, я и сам себе пока не могу до конца ответить. А легенда с экипажем и лошадью нам нужна, чтобы как-то объяснить, зачем нам большое помещение и что мы здесь делаем. Смотри, вот несколько конюшен. Их используют и по прямому назначению и как склады для лавочников. Нас интересует любая, даже если она абсолютно пуста – никогда не знаешь, где может быть ключ к разгадке.
Мы остановились у входа в небольшой переулок с довольно грязными конюшнями. Хьюитт, явно не обращая внимания на сами сараи, пристально огляделся по сторонам.
– Я довольно хорошо знаю эту часть Лондона, – заметил Мартин, – насколько я помню, поблизости только одно подобное место. Нам надо осмотреть все. Я позвал тебя сюда, исходя только из предположений, но я уверен – именно здесь мы найдем разгадку тайны. Ты знаешь о таком заболевании, как афазия?
– Я, конечно, слышал об этом, хотя не могу сказать, что встречался с подобным.
– Сегодня я видел очень любопытный случай афазии. Ее жертва – француз, которого полицейский обнаружил на улице в совершенно беспомощном состоянии. Единственное, что он может сказать, и что мы можем разобрать в его речи это – «je le nie». Говорит он это просто механически, не понимая даже, что произносит. Ему сложно писать, но тем не менее, он смог набросать кое-какие каракули и рисунки на бумаге. Вот это-то и дало мне идею, как узнать, что с ним произошло. Ее-то мы сейчас и проверяем, Бретт. Позднее, в каком-нибудь тихом месте, я покажу тебе эти наброски и все подробно объясню. Сейчас нет на это времени, к тому же мне может понадобиться помощь. А пока, чем меньше ты знаешь, тем лучше для нашего дела, лишние знания – лишние хлопоты. Ага! Вот то, что мы искали!
Мы остановились в конце другого двора, еще более грязного, чем первый. Конюшни представляли собой прочные сараи, спроектированные без лишних изысков. Несколько из них, казалось, были предназначены для других целей. Они были с низкими дымоходами, на одном из которых вместо колпака сверху была аккуратно установлена старая корзина. Возле входа была прибита изношенная старая доска с надписью: «Сдается в аренду». Было видно, что когда-то эти буквы, были написаны белой краской, но со временем они стали грязно-серыми.
– Пойдем, – сказал Хьюитт, – начнем наше расследование.
Мы пробирались по скользким булыжникам мостовой, оглядываясь по сторонам. Слева была стена, ограждающая задние дворы, а справа – конюшни. Две двери посередине были открыты, и подручный мясника с лоснящейся от пота лысиной на голове, протирал только что вымытое колесо телеги для перевозки мяса.
– Добрый день, – любезно сказал ему Хьюитт, – я слышал, что здесь сдается внаем несколько конюшен. С кем бы я мог поговорить об этом?
– Вам нужен Джонс, с Уитфилд-стрит, – ответил мужчина, прокрутив колесо последний раз, заканчивая свою работу, – но я думаю, что сейчас он сможет сдать только одну маленькую.
– Ох, а где эта конюшня?
– Через дорогу отсюда. Парень хотел разобрать тот сарай на дрова, но забросил это дело. Там и места-то практически нет, если только поставить осла или тачку.
– Ах, как жаль. Мы не привередливы, но хотели бы что-то просторнее и даже готовы заплатить приличную цену. Возможно, мы могли бы договориться с кем-нибудь здесь, у кого есть конюшня?
– Не думаю, – покачав головой ответил мужчина с сомнением в голосе, – с этой стороны места арендуют в основном лавочники, а они используют всю площадь. Я знаю, о чем говорю. Мой хозяин долго не мог найти подходящее помещение. Тех двух конюшен, что он взял внаем, едва хватает для всех наших нужд. Есть еще мистер Баркетт и его овощной по соседству. Затем, рядом с этим есть то небольшое место, которое можно сдать в аренду, а в конце расположена лавка Гриффитса, где продают масло.
– А по другую сторону?
– Ну, первым там магазин Куртиса, он тоже торгует маслом, как и следующая за ним лавка. Я не знаю, кто сейчас занимает последнюю конюшню на улице. Раньше я думал, что там какая-то иностранная пекарня. Впрочем, я никогда не видел, чтобы там было много людей. Но уверен, там есть лошади – однажды я видел как туда выгружали сено.
Хьюитт задумчиво отвернулся.
– Спасибо, – сказал он, – тогда я полагаю, мы не сможем найти тут ничего подходящего. Доброго вам дня!
Только мы сделали два шага в сторону улицы, как подручный мясника, с которым мы только что разговаривали, закатил свою телегу внутрь сарая, вылив рядом с нами ведро воды.
– Не мог бы ты просто погулять здесь, Бретт, – спросил Хьюитт, – а я поспешу к ближайшему торговцу скобяными изделиями. Я уйду совсем ненадолго. Мы собираемся устроить небольшое ограбление. Да! Обрати внимание, не появится ли кто-нибудь у той конюшни в дальнем конце улицы.
Мартин Хьюитт поспешил прочь, а я остался ждать. Через несколько минут мужчина, мывший свою телегу, закрыл двери сарая и, насвистывая, пошел по улице. А еще через мгновение появился Мартин.
– Пойдем, – сказал он, – пока никого нет, не будем терять время. Я купил плоскогубцы и несколько гвоздей.
Мы снова вошли во двор у дверей последней конюшни. Хьюитт нагнулся и осмотрел замок. Зажав гвоздь в плоскогубцах, Мартин осторожно прижал его к кирпичной стене. Затем, используя гвоздь в качестве ключа, и все еще держа его в плоскогубцах, он левой рукой стал осторожно поворачивать его в замке. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы освободить фиксатор и снять замок.
– Из меня получился бы неплохой грабитель, – заметил он, – не так ли?
Сняв замок, мы убрали перекладину, закрывавшую дверь и вошли внутрь помещения. Хьюитт тут же схватил свечу, воткнутую в бутылку, стоявшую на полке. Он быстро втянул меня внутрь и закрыл за нами дверь.
– Мы воспользуемся свечой, – сказал он, зажигая спичку, – а если оставить дверь открытой, то ее будет видно с улицы. Нужно быть осторожными, мой друг, на случай, если кто-нибудь пойдет по двору.
Та часть сарая, в которой мы стояли, использовалась для телег. Одна из них была достаточно старой и без колес. Из соседнего стойла доносилось фырканье нетерпеливой лошади.
Мы повернулись к телеге. На табличке сбоку потертыми буквами были написаны слова: «Пекарня Шайлера». Адрес внизу был закрашен. Хьюитт вынул штифты и опустил заднюю стенку. Внутри тележки был новый матрац, покрывавший все днище. Я пощупал его, прижал сверху и увидел, что это был обычный пружинный матрас, может быть даже слишком мягкий. Было любопытно, зачем пекарю держать его в тележке? Хьюитт, поставив свечу на полку, сунул руку в самый дальний угол телеги и вытащил очень длинный французский батон, а затем еще один. Снова запуская свою руку вглубь, сыщик достал уже несколько обычных буханок простого деревенского хлеба. Тот был выпечен по четыре штуки вместе в ряд.
– Потрогай этот хлеб, – сказал Хьюитт, и я пощупал его. Он был абсолютно черствым, словно деревянным. Мартин достал большой перочинный нож и, как мне показалось, с особой осторожностью сделал надрез сверху у одной из буханок хлеба. Затем он засунул пальцы в образовавшуюся щель и решительно, но осторожно разорвал твердый хлеб на две части. Сыщик выкрошил изнутри весь мякиш, пока не осталось ничего, кроме толстой внешней корки.
– Нет, – сказал он скорее себе, чем мне, – тут ничего нет.
Он поднял один очень длинный французский батон и померил его длину, сравнив с дном телеги. Раньше батоны укладывали по диагонали, и теперь было заметно, что французский хлеб был чуть длиннее тележки. Хьюитт снова достал нож и разделил батон посередине, но внутри не было ничего необычного. Лошадь в стойле стала проявлять беспокойство.
– Мне кажется, эту лошадь давно не кормили, – сказал Хьюитт, – надо дать ей немного сена.
– А что насчет этого хлеба? – спросил я. – Что ты ожидал в нем найти?
– Конечно, Бретт, я расскажу все, – ответил Хьюитт, – мы приехали сюда, чтобы найти кое-что очень важное. Как у тебя с нервами? Они крепки? Мой рассказ не для слабонервных.
Прежде чем я успел ответить, во дворе послышались приближающиеся шаги. Хьюитт тут же поднял палец, призывая к тишине.
– Там лишь один человек, – поспешно прошептал он, – если он зайдет сюда, мы схватим его.
Шаги приблизились и затихли у двери. Последовала пауза, а затем послышалось прерывистое дыхание. В этот момент дверь слегка приоткрылась, и в нее заглянул чей-то глаз.
– Хватай его! – громко воскликнул Хьюитт, – он не должен уйти!
Я был ближе к дверному проему и первым выскользнул в него первым. Незнакомец побежал по двору изо всех сил, но мои ноги были длиннее. На полпути к дороге я схватил его за плечо и развернул. Он молниеносно выхватил нож, но я увернулся. Однако это не остановило его, и он снова замахнулся на меня ножом, лезвие которого прошло в паре дюймов от моей груди. И тут Хьюитт схватил его за руку и сбил с ног. Незнакомец боролся, как дикий зверь, и Мартину приходилось с силой выворачивать запястье до тех пор, пока он не выронил нож. На протяжении всей битвы этот человек ни разу не закричал, не позвал на помощь и даже не издал ни малейшего звука. Мы, со своей стороны, тоже молчали.
Конечно, у незнакомца не было шанса в одиночку противостоять нам двоим. Мы затащили пленника в конюшню и закрыли за собой дверь. Насколько мы видели, с улицы никто не заметил нашей борьбы, хотя, конечно, мы были слишком заняты, чтобы быть уверенными на сто процентов.
– Бретт, позади тебя на стене висит несколько ремней, – сказал Хьюитт, – думаю, мы свяжем его ими. Это лошадиные поводья, их делают из кожи, поэтому ничего крепче нам не найти. Кляп, я уверен, нам не понадобится, пленник не станет кричать.
Пока я натягивал ремни, Мартин держал заключенного особым захватом, когда одновременно удерживается и шея, и запястье. Это не позволяло незнакомцу двигаться, кроме как с риском сломать руку. Он, вероятно, никогда не обращал внимания на свой внешний вид. Его волосы были засалены и спутаны, косматая борода топорщилась. Он был невысокого роста, крепкого телосложения. Его лицо покраснело от борьбы, и было измазано грязью со двора конюшни, из носа текла кровь, а на лбу виднелась шишка. Выглядел он отталкивающе. Мы связали ему локти сзади и спросили, что у него в карманах, но он нас проигнорировал. Хьюитт бесцеремонно вывернул их содержимое. Каким бы беспомощным ни был незнакомец, но он изо всех сил пытался сопротивляться, хотя и безрезультатно. В его карманах нам удалось обнаружить какие-то бумаги, табак и связку ключей. Хьюитт поспешно взглянул на бумаги, внезапно отбросил их, схватил пленника за плечо и оттащил от частично обгоревшего стога сена в углу.
– Присмотри за ним, – сказал Хьюитт, – надо осмотреться еще и здесь.
И он начал вытаскивать сено из угла. Вскоре нами был найден большой кусок мешковины, подняв который, мы обнаружили еще партию хлеба, вроде той, что мы нашли в телеге. Буханок было около дюжины, все прямоугольные. Единственное, чем они отличались от хлеба в телеге это их положение – все они лежали вверх тормашками.
– Думаю, мы нашли, что искали, – сказал Хьюитт, – только ради всего святого, не трогай эти буханки! – Мартин поднял брошенные бумаги, и продолжил: – Они сэкономили нам немного времени на поиски. Послушай, Бретт! Я как раз рассказывал о своих подозрениях, когда меня прервал этот небольшой инцидент с нашим проворным незнакомцем. Если ты осмотришь эти бумаги, то сразу поймешь, о чем я говорил. Это связано с анархизмом и бомбами. Я почти уверен, что внутри каждой из этих невинных буханок спрятана бомба. Конечно же, я не собираюсь трогать их сейчас. Не мог бы ты поймать нам кэб? Надо, чтобы он подъехал прямо во двор. Постарайся не привлекать лишнего внимания, это нам сейчас ни к чему.
Я поспешил на улицу и нанял там экипаж. Теперь для меня стало понятно назначение хлеба и пружинного матраса. Анархисты явно затевали заговор с целью устроить несколько взрывов, вероятно, одновременно в разных частях Лондона. Я, конечно же, много слышал об ужасных "реверсивных" бомбах. Они содержат трубку с кислотой, которая затыкается ватным тампоном. Такие бомбы не нуждаются в запале, достаточно просто перевернуть их и взрыв произойдет через несколько минут. Их видимо планировали раздать сообщникам из тележки пекаря – под видом буханок хлеба, чтобы не вызвать подозрений. На всяком месте, где планировался взрыв, ждал человек. Ему отдавали буханку с адской машиной внутри. Он должен был поместить ее в выбранное для взрыва место и там уже привести механизм в действие, просто перевернув. Пока кислота из внутренней трубки начинала пропитывать ватный тампон, у злоумышленника было время сбежать. А затем взрыв разрушал стены, разбрасывая вокруг себя плоть и кости ничего не подозревающих жертв.
Анархисты не заботились о несчастных жертвах, даже о детях. Такая бомба может разнести человека в клочья. Для тех, кто делал этот адский хлеб, человеческие жизни не представляли ценности, для них важны только преследуемые ими цели.
Пружинный матрац должен был сглаживать ход телеги, пока в ней везли бомбы, чтобы предотвратить случайные взрывы в пути и сами заговорщики не пострадали. Были задействованы и остальные буханки, без взрывоопасной начинки. Два длинных французских батона были размещены внутри тележки так, чтобы удерживать бомбы в центре. Другие создавали своеобразный заслон для предотвращения опасного скольжения внутри телеги. Все казалось довольно простым, за исключением того, что я еще так и не понял, как Хьюитт обо всем догадался.
Итак, я подъехал к дверям конюшни на кэбе, мы втолкнули в него нашего пленника, и Хьюитт запер дверь сарая своим импровизированным ключом. Затем мы отправились в ближайший полицейский участок на Тоттенхэм-корт-роуд, заехав прямо во двор.
Менее чем через десять минут после того, как мы вышли из конюшни, наш заключенный был взят под охрану, и Хьюитт тщательно проконсультировался с полицейскими. Были отправлены курьеры и срочные телеграммы, а вскоре Хьюитт пришел ко мне с информацией.
– Полиция установила имя несчастного француза, которого полиция нашла сегодня утром, – сказал он. – Похоже, что его зовут Жерар. А судя по письмам, имя нашего задержанного на конюшне пленника – Луиджи, скорее всего он итальянец. Там же среди бумаг из его карманов, я нашел своего рода уведомление о встрече, которая состоится этим вечером. Там говорится, что повесткой дня будет решение «о вынесении окончательного приговора предателю Жерару». И ответственным лицом по этому вопросу назначен «товарищ Пингар».
Место встречи не упоминается, но не сомневаюсь, что она состоится в клубе Бакунина, это в пяти минутах ходьбы отсюда. У полиции, конечно же, все подобные заведения под негласным наблюдением. А в этом клубе в последнее время проводились, по-видимому, важные анархистские собрания. Это единственное место, в котором полиция давно не устраивала облав, поэтому анархисты чувствуют себя там в безопасности. Более того, Луиджи упорно молчит и отказывается сотрудничать с полицией. Его спросили, где произойдет встреча и предложили несколько названий мест, а он как воды в рот набрал, но едва упомянули клуб Бакунина, как он тут же начал категорически отрицать, уверяя всех, что встречи там никогда не проводились. Судя по поведению этого Луиджи, именно в этом клубе и будет собрание. Дело приняло очень серьезный оборот. Будет установлено незаметное наблюдение за конюшней и клубом. Облава должна начаться внезапно, так как есть вероятность, что кого-то из детективов злоумышленники могут узнать, и тогда вся операция окажется под угрозой срыва. Ты хотел бы тоже пойти туда? Возможно, нам стоит поторопиться.
Конечно же, я не мог упустить возможность поучаствовать в таком деле, о чем немедленно сообщил моему другу.
– Отлично, – ответил Хьюитт, расстегнув пальто и сняв галстук, – только нам надо немного подготовиться. Уже темнеет. Наша одежда должна выглядеть достаточно старой и потрепанной. Мы оба носим шляпы-котелки и это к счастью. Сделай вмятину на своей шляпе, если конечно не боишься в конец испортить ее – после этого ты вряд ли наденешь ее.
Мы сняли белоснежные воротнички, а галстуки свободно намотали на шею. Воротники пальто и лацканы мы отвернули лицевой стороной внутрь и застегнули на одну сторону. В сумерках в таком виде, да еще в помятых шляпах, засунув руки в карманы, мы выглядели никудышными джентльменами, но зато отличными анархистами.
Нам сказали, что вокруг клуба уже сформировался кордон полицейских в штатском, и мы отправились в путь. Свернув на Уиндмилл-стрит, мы пересекли Уитфилд-стрит и через пару поворотов дошли до клуба Бакунина. Я не увидел никаких признаков кольца полицейских и сказал это. Хьюитт усмехнулся.
– Конечно, – произнес он, – никто не будет производить облаву и бить в барабаны под развевающимися флагами. Не сомневайся, полиция здесь, некоторые стражи порядка сейчас даже наблюдают за нами. Вот мы и пришли.
Клуб был таким же обветшалым, как и большинство зданий в этом квартале. Узкий проход к нему с обеих сторон был огражден перилами и завален мусором. Выше были видны три этажа, на самом нижнем имелась дверь и одно окно. Два других этажа смотрели на мир парой грязных, облупившихся рам со стеклами. На верхнем этаже вдруг появился слабый свет, а в замусоренном дворе засветилось еще что-то. Все остальное было в темноте. Хьюитт заглянул в окно, пытаясь увидеть хоть что-то, но оно было заляпано грязью и покрыто пылью, поэтому попытка не увенчалась успехом. Затем мы быстро поднялись на крыльцо и позвонили в дверь.
За дверью послышались шаги по лестнице. Стукнула защелка, дверь слегка приоткрылась на длину цепочки и в образовавшейся щели мы увидели женское лицо.
– Qui est là? – спросила женщина.
– Deux camarades, – раздраженно проворчал Хьюитт, – оuvrez vite!
Женщина отцепила дверную цепочку, но терзаясь сомнениями не спешила полностью открыть проход. Хьюитт тут же уверенно толкнул дверь, надавив на нее коленом и вошел.
– Où se Trouve Luigi? – небрежно спросил он.
Я следовал за ним по пятам и в темноте смог различить, что Хьюитт прижал женщину к стене и зажал ей рот рукой. В этот же момент внезапно показалась вереница мужчин, поднимающихся по ступеням вслед за мной. Это была полиция.
Дверь за ними закрылась почти бесшумно, и загорелась спичка. Два констебля остались стоять внизу лестницы – у выхода, а остальные обыскали здание. Полицейские обнаружили в верхних комнатах лишь двух мужчин – их немедленно задержали. Освободившись от хватки Хьюитта, женщина принялась возмущенно кричать.
– Eh, messieurs le police, – возмущенно воскликнула она, – it ees not of 'im! Мon pauvre Pierre! Мы не of the clob – мы только работать прислугой.
Один из задержанных, по всей видимости был мужем этой женщины. Он был невысокого роста и достаточно безобиден на вид.
Хьюитт что-то прошептал офицеру, и двое мужчин были уведены вниз. Затем Мартин поговорил с женщиной, которая не переставала возмущаться и протестовать.
– Вы говорите, что не состоите в клубе, – сказал он, – но как вы можете доказать это? Если вы всего лишь прислуга, как вы утверждаете, то вам нечего бояться. Вам поверят, только если вы расскажите все. Теперь о Жераре. Что они с ним сделали?
– Жан Пингар, – продолжила она на ломаном английском, – я быть на первый этаж. Я потерять он. Жан Пингар прошлая ночь пить очень сильно, весь пьяный, вот так, – произнесла женщина и начала крутить головой, высунув язык, изображая опьянение, – он спать сегодня много, когда Эмиль уходить, Жерар тоже уходить. Никто не знать куда. Я хотеть сказать. Мы не из клуб, мы прислуга, я и Пьер.
– Но что они сделали с Жераром перед уходом? – еще раз спросил Хьюитт.
Женщина рассказала все, что знала. Она слышала, что Жерара выбрали для того, чтобы отвезти куда-то телегу. Раньше он работал у пекаря и умел хорошо управлять повозкой. Он должен был что-то сделать, но женщина не поняла, что именно и где. Все это было связано с каким-то делом клуба. Но в последний момент Жерар испугался и написал письмо. Его надо было отправить в полицию. Там сообщалось местонахождение лошади и телеги, чтобы полиция могла конфисковать эти вещи, но никаких имен своих соратников он там не писал.
Тем не менее, письмо так и не было отправлено. Парня заподозрили, так как он сильно нервничал. Письмо нашли в кармане и прочитали. Жерара призвали к ответу. Он не мог ничего сказать, только повторял: «Je le nie!» Кроме этого, от него не могли добиться никаких объяснений. Было много шума, и за всем происходящим женщина подсматривала с лестницы. Жерар был сильно напуган, он очень боялся. Его лицо побледнело от ужаса, он молил о милосердии. Но они говорили, что парня нужно убить и стали обсуждать, как это сделать. Бедный Жерар был на грани обморока. Его заставили снять воротник, и приставили нож к горлу. Вот тут он и потерял сознание.
Затем его облили водой и стали бить по лицу, пока он не пришел в себя. Он снова повторял: «Je le nie! Je le nie!». Тогда один ударил его бутылкой, а другой палкой, и снова к его горлу приставили острие ножа. На этот раз он не падал в обморок, а только беспомощно повторял: «Je le nie! Je le nie!». Они завязали ему узлом на шею платок и стали затягивать его, пока лицо парня не побагровело, а глаза не стали круглыми от ужаса. Затем его снова ударили по лицу, и он потерял сознание.
Убивать его они пока не стали, так как пришлось бы незаметно избавиться от тела, а они не подготовились к этому. Поэтому решили встретиться еще раз и обсудить, как все лучше сделать. Жерара увезли на квартиру братьев Пингар, которая расположена на Генри-стрит в районе Голден-сквер. Но Эмиль Пингар ушел по делам, а Жан был пьян и спал, в это-то время их узник и исчез.
Женщина также рассказала, что Жан Пингар – один из двоих задержанных, тот который выше ростом. Другой же, несчастный Пьер, всего лишь является слугой, и не имеет никакого отношения к делам клуба. Она клялась, что их не за что арестовывать, и она готова предоставить полиции любую информацию, которую они только попросят.
– Как я и предполагал, – сказал мне Хьюитт, – у этого парня сдали нервы от ужаса и стресса, в результате чего он и получил афазию. Думаю, я упоминал прежде в разговоре с тобой, Бретт, что единственное, что бедняга мог произнести, было: «Je le nie!». Теперь он произносит это просто механически, даже не понимая смысла. Пойдем, тут нам больше нечего делать. Но подожди минутку.
Снаружи послышались шаги. Свет погасили, полицейский подошел к двери и открыл ее, как только прозвенел звонок. Один за другим вошли трое мужчин, дверь за ними сразу закрылась, и их немедленно арестовали. Мы спокойно покинули здание.
На следующее утро из газет мы узнали, что вчера в клубе Бакунина произошел самый крупный арест анархистов в Англии. Все задержанные помещены в камеры и на них надеты кандалы.
* * *
Мы отправились в ресторан «Лузатти», и за ужином Хьюитт представил в мое полное распоряжение все факты этого дела. Их я и изложил выше в этом рассказе.
– Но, – сказал я, – что насчет тех непонятных рисунков, которые, как ты говоришь, Жерар сделал в полицейском участке? Могу ли я посмотреть на них?
Хьюитт повернулся туда, где висело его пальто, и вынул из кармана несколько листов.
– Большинство из них, – сказал он, – вообще ничего не значат. Это то, что он написал вначале, – продолжал он, подавая мне первый из двух бумажных листов, которые были представлены в начале этого рассказа, – посмотри, здесь он начал механически писать слово «monsieur», что означает «месье». Это обычное начало письма. Но наш бедняга смог вывести правильно только три буквы, дальше мы не можем разобрать окончания, так как на листе – просто каракули. Он пытался написать что-то снова и снова, у него даже получилось нечто очень похожее на «que», но смысла я так и не смог уловить.
Затем Хьюитт протянул мне второй лист бумаги.
– Эти рисунки, – сказал он, – позволили мне понять больше. Учитывая наши дневные приключения сможешь ли ты расшифровать, что же парень хотел этим сказать? Могу дать подсказку: в верхнем левом углу – просто набросок каминных часов на полке из полицейского участка.
Я пристально смотрел на бумагу, но ничего не мог понять.
– Я вижу только подковообразные часы, – сдался я, – и своего рода вторую, безуспешную попытку нарисовать их снова. Потом этот парень пытался точками обозначить силуэт подковы, но потом зачеркнул свой эскиз несколькими взмахами руки. Вот тут он пытался изобразить что-то наподобие воздушного змея или шара на веревке. Потом я вижу… что это… шотландский горец в килте? Ну, признаюсь, я не могу уловить смысла. Мартин, раскрой же, что именно обозначают эти наброски.
– Сейчас я объясню и это, и то что натолкнуло меня на мысль, где искать разгадку. Выслушав дежурного инспектора, я решил, что француз стал жертвой какой-то странной ситуации, возможно криминального характера, что меня и заинтересовало. Для меня было важно понять, почему он в один момент боялся хлеба, а в другой – жадно его ел. Когда я увидел парня, то почувствовал полную уверенность, что юноша не является сумасшедшим в обычном смысле этого слова, несмотря на заключение инспектора. Насколько я мог судить, это был случай афазии.
Затем, пока врач осматривал парня, я побеседовал с констеблем, который нашел Жерара на улице. Он подробно рассказал мне об инциденте с хлебом. Таким образом, мне стало понятно, что этот человек боялся хлеба только тогда, когда он был в форме буханки. Нарезной хлеб не вызывал у юноши ни беспокойства, ни страха. Это был очень важный момент. Я попросил полицейского найти еще одну буханку хлеба и незаметно поставить ее рядом с французом, когда его внимание будет отвлечено. Тем временем врач подтвердим мои подозрения относительно афазии. Жерар почувствовал себя более комфортно и был уверен, что он среди друзей, и ему нечего бояться, так что, когда он, наконец, увидел буханку у своего локтя, он не был так сильно напуган, а только очень обеспокоен. Это было еще любопытнее. Я немного подумал, прежде чем принять теорию бомбы как наиболее вероятную.
Врач ушел, и я решил дать этому человеку еще один шанс с ручкой и бумагой. Я был вполне уверен – если ему разрешить рисовать, что ему заблагорассудится, то рано или поздно он сделает что-то, что подаст ключ к разгадке. После всех бесполезных каракулей, которые вы видели, он начал рисовать сначала голову человека, затем стул – именно то, что он мог случайно увидеть в комнате. Вскоре он взял лист бумаги, который я уже показывал и начал рисовать часы, затем перешел к другим вещам, все это просто наброски. Когда он сделал последний из эскизов, что-то снова испугало его. Я схватил бумагу и внимательно ее изучил. Смотри. Не обращай внимания на часы, которые были просто наброском того, что было перед ним, а взгляни на три следующих рисунка. Что это такое? Подкова, воздушный шар и горец. А теперь не мог бы ты вспомнить такое место, где можно видеть все это именно в таком порядке?
Ничего не приходило мне в голову, и я в этом признался.
– Ну, давай же, подумай! – сказал Хьюитт, – Тоттенхэм-корт-роуд! – дал он мне подсказку.
– Конечно, – осенило меня, – как я раньше не догадался. Отель «Подкова» с вывеской снаружи. На полпути от него есть большой магазин игрушек и модных вещей, у них воздушный шар прикреплен к крыше в качестве рекламы. А еще там есть магазин, где продают табак. У дверей стоит деревянная фигура шотландского горца. Он выполнен в натуральную величину.
– Ты прав. Меня сразу поразило это любопытное совпадение. Вот эти три наброска предметов, и именно в том порядке, как их можно встретить, поднимаясь с Оксфорд-стрит. Я обратил внимание на точечную подкову. Ты же помнишь, что ночью вывеска гостиницы подсвечивается двумя рядами газовых фонарей? Когда эта мысль озарила меня, я понял, что, нашел ключ к разгадке. Очевидно, что этот человек, механически зарисовывал, все что часто видел. Толчком послужили часы в участке. На нашу удачу они были в форме подковы, и ход мыслей француза шел от подковы дальше. Он начал бессознательно рисовать другие картины из ряда ассоциаций, которые вызвали часы. Ход мыслей довел его до Тоттенхэм-корт-роуд и дальше – туда, где его расстроило какое-то неприятное воспоминание. Моим делом было проследить логическую цепочку.
Вспомни блестящий образец аналитических способностей Дюпена в рассказе Эдгара По «Убийство на улице Морг». Собрав все факты, главный герой блестяще справляется с расследованием убийства методом умозаключений. Гуляя по ночам со своим другом, Дюпен безошибочно угадывает, что в данный момент все мысли его товарища заняты сапожником, который стал актером. А догадался он, используя свой метод – проследив реакцию и слова друга от встречи с зеленщиком до разговоров об Эпикуре и созвездии Ориона.
Что ж, мне была поставлена подобная задача, и я взялся за дело. Рисуя подкову, Жерар, мысленно обращается к гостинице «Подкова». Он часто бывал возле нее в вечернее время, отсюда и изображение газовых фонарей в иллюминации вывески на здании. Далее он зарисовывает то, что видит следуя привычным маршрутом по Тоттенхэм-корт-роуд. Он вспоминает рекламный воздушный шар, и запечатлевает его образ на бумаге. Воображение несет нашего художника дальше по дороге, пересекает ее и останавливается у табачной лавки с деревянным горцем в килте у входа. Таким образом, ясно что знакомый маршрут проходил от Нью-Оксфорд-стрит до Тоттенхэм-корт-роуд.
В полицейском участке я рискнул предположить, что француз живет где-то недалеко от района Севен-Дайелс. Возможно, вскоре мы узнаем, правильно ли это. Но вернемся к рисункам. После фигуры горца мы видим что-то похожее на дымоход, накрытый корзиной. Старая корзина, застрявшая боком на трубе, не редкость в некоторых частях Англии, но она очень необычна для Лондона. Следующим и последним рисунком на листе является голова лошади. Судя по тому, что изображений больше нет, именно этот силуэт и связан с какой-то бедой, которая приключилась с парнем.
Я пришел к простому выводу – лошадь чаще всего можно встретить на конюшне. Мысленно перебрав районы в направлении маршрута следования Жерара, я предположил, что, скорее всего нам следует искать на Фицрой-сквер. Именно там есть два ряда конюшен, и там вполне можно увидеть и корзину на дымоходе, которую мы и имели счастье лицезреть, когда исследовали эту улицу.
Боязнь буханки хлеба уже навела меня на определенные мысли, а подтверждение моей догадки мы нашли на конюшне, в стоге сена. Вот почему Жерар не стал больше ничего рисовать – лошадь вызвала воспоминание о телеге и о задании, которое он должен был выполнить, и чем для него закончилась вся эта история. Бретт, если ты заметил, рисунки не были сделаны хаотично, они следовали один за другим, что означает значимость их для человека, который машинально рисовал их.
– Но, – спросил я, – как они поместили внутрь бомбы? Не выпекали же они хлеб с адской начинкой внутри, это же очень рискованно?
– Безусловно. Они разрезали каждую буханку по центру. Затем большую часть мякиша убирали, вставляли взрывчатку, и соединяли части хлеба между собой. Я думаю, ты заметил как аккуратно сделаны стыки.
– Нет, я не рассматривал внимательно, – сказал я. – Луиджи, конечно же, отговаривали от ежедневного кормления лошади. Забота о животном и позволила нам его поймать.
– Думаю, даже после бегства Жерара анархисты не оставили своих планов. Между прочим, по одежде парня я сразу заметил, что он умеет неплохо обращаться с лошадью и телегой. На его куртке был потертый след чуть выше поясницы – такой обычно появляется у извозчиков, ведь при движении они опираются на поручень в телеге.
* * *
Буханки хлеба прошли экспертизу, и, как и предполагал Хьюитт, в них были обнаружены большие заряды динамита. То, что стало с полудюжиной арестованных по этому делу, также хорошо известно. Их приговоры были достаточно суровы.

notes

Назад: Дело беглого Лейкера
Дальше: Примечания